នេះជាការលេងដ៏ពិសេស មិនត្រឹមតែមានសារៈសំខាន់ខាងការទូតក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 50 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនងរវាងវៀតណាម និងជប៉ុន ដោយការឧទ្ទិសរបស់លោក Yamada Takio ឯកអគ្គរដ្ឋទូតជប៉ុនប្រចាំនៅវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជារឿងពិសេសក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រតាំងពី 400 ឆ្នាំមុន ដោយរៀបរាប់អំពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ម្ចាស់ក្សត្រីវៀតណាមចំពោះបុរសជនជាតិជប៉ុនម្នាក់ បន្ទាប់ពីមានឱកាសជួបគ្នានៅលើទូកអណ្តែតនៅសមុទ្រ។
នៅសតវត្សទី 17 ព្រះនាង Ngoc Hoa នៃទីក្រុង Dang Trong និងពាណិជ្ជករជប៉ុន Araki Sotaro បានជួបគ្នានៅលើកប៉ាល់ពាណិជ្ជកម្ម កប៉ាល់ Chau An (ប្រភេទកប៉ាល់ពាណិជ្ជកម្មជប៉ុនដែលត្រូវបានផ្តល់លិខិតឆ្លងដែន (រដ្ឋចូវអាន) ដោយអ្នកនយោបាយសហសម័យដែលអនុញ្ញាតឱ្យកប៉ាល់ចេញទៅក្រៅប្រទេសភាគច្រើនទៅកាន់ប្រទេសអាស៊ីអាគ្នេយ៍រួមទាំងវៀតណាមរវាងដើមសតវត្សទី 7 ដល់ចុងសតវត្សទី 16) ។
10 ឆ្នាំក្រោយមក ដោយវាសនាបាននាំគ្នាស្រឡាញ់គ្នា ហើយសម្រេចចិត្តរៀបការ។ ដំបូងឡើយ លោកម្ចាស់ង្វៀនមិនយល់ស្របទេ ប៉ុន្តែក្រោយមកត្រូវបានរំជួលចិត្តដោយកូនស្រីរបស់គាត់ដែលស្រលាញ់បុរសបរទេសនោះ ក៏យល់ព្រមរៀបការជាមួយពួកគេ ហើយបញ្ជូនពួកគេទៅ Nagasaki ប្រទេសជប៉ុន។
នៅប្រទេសជប៉ុន ម្ចាស់ក្សត្រីង៉ុកហាវ តែងតែហៅស្វាមីរបស់នាងថា "អាញ់អៃ" តាំងពីពេលនោះមក ប្រជាជននៅក្រុងណាហ្គាសាគីបានហៅនាងយ៉ាងស្និទ្ធស្នាលថា "អានីអូសាន"។ អ្នកទាំងពីរត្រូវបានគេស្រឡាញ់ រស់នៅយ៉ាងមានសុភមង្គល និងមានកូនស្រីម្នាក់។
យ៉ាងណាមិញ ការផ្លាស់ប្តូរនៃសម័យកាលបានកើតឡើងភ្លាមៗដែលមនុស្សទាំងពីរទ្រាំមិនបាន។ ការចាក់សោត្រូវបានបញ្ជាឱ្យនៅ Nagasaki ។ មិនដឹងថាជោគវាសនារបស់ព្រះនាងនិងឈ្មួញនឹងទៅជាយ៉ាងណាទេ!
កម្មវិធីនេះដឹកនាំដោយអ្នកដឹកនាំដ៏ល្បីល្បាញ Honna Tetsuji ជាអគ្គនាយក និងជានាយកតន្ត្រី ដោយមានការប្រមូលផ្តុំសិល្បករល្បីៗមកពីប្រទេសវៀតណាម និងជប៉ុន ដូចជា Dao To Loan, Bui Thi Trang, Koburi Yusuke, Yamamoto Kohei...
អ្នកនិពន្ធបទភ្លេងគឺផលិតករ Tran Manh Hung អ្នកនិពន្ធទំនុកច្រៀងជនជាតិជប៉ុនជាអ្នកដឹកនាំរឿង Oyama Daisuke ហើយអ្នកនិពន្ធទំនុកច្រៀងវៀតណាមជាអ្នកនិពន្ធ តន្ត្រីករ និងអ្នកកាសែត Ha Quang Minh ។
ល្ខោននេះត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងល្អិតល្អន់តាំងពីឆ្នាំ 2020 មកម្ល៉េះ។ អ្នកនិពន្ធ Tran Manh Hung បាននិយាយថា គាត់ស្រលាញ់ការចង់និពន្ធបទភ្លេងសម្រាប់ល្ខោនអូប៉េរ៉ាជាយូរណាស់មកហើយ ប៉ុន្តែមានតែពេលនេះទេ ទើបបំណងប្រាថ្នានោះក្លាយជាការពិត។
គាត់ក៏បានចែករំលែកថា គាត់មិនដែលធ្វើការជាមួយក្រុមខ្លាំងបែបនេះទេ ហើយគាត់សប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ដែលបានចូលរួមក្នុងគម្រោងនេះ។
អ្នកដឹកនាំរឿង Oyama Daisuke បាននិយាយថា ល្ខោនអូប៉េរ៉ានេះត្រូវបានសរសេរជាលើកដំបូងជាភាសាជប៉ុន បន្ទាប់មកបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ហើយពីការបកប្រែនេះ អ្នកនិពន្ធ Ha Quang Minh នឹងបំប្លែងវាទៅជាអត្ថបទចម្រៀង។ អត្ថបទចម្រៀងត្រូវបានបកប្រែជាភាសាជប៉ុនម្តងទៀត ដើម្បីធ្វើជាចំណងជើងរងសម្រាប់ការលេង។
អ្នកដឹកនាំរឿង Oyama Daisuke ក៏បាននិយាយដែរថា គាត់មិនចេះភាសាវៀតណាមទេ ប៉ុន្តែផ្អែកលើការបកប្រែ គាត់មានអារម្មណ៍ថា របៀបដែលប្រជាជនវៀតណាមបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់គឺសម្បូរបែបណាស់ ដែលបង្ហាញតាមរយៈភាសា និងសំឡេងនៃទំនុកច្រៀង។ អ្នកដឹកនាំរឿងបាននិយាយថា "ខ្ញុំត្រូវកែសម្រួលចំណងជើងរងបន្តិចដើម្បីឱ្យវាកាន់តែសមស្របទៅនឹងវប្បធម៌ជប៉ុន"។
អ្នកនិពន្ធទំនុកច្រៀង Ha Quang Minh បានចែករំលែកថា លោកបាននិពន្ធទំនុកច្រៀងសម្រាប់តន្ត្រីករជាច្រើន និងស្គាល់ច្បាស់ពីការងារនេះ ប៉ុន្តែការនិពន្ធទំនុកច្រៀងសម្រាប់រឿង "Princess Anio" លើកនេះ ត្រូវអនុវត្តតាមក្របខ័ណ្ឌស្តង់ដារដ៏តឹងរឹងបំផុត។ លោកបានបន្តថា៖ «ខ្ញុំមានឱកាសធ្វើការនិងរៀនមេរៀនដែលមានប្រយោជន៍ច្រើនក្នុងការធ្វើការជាមួយប្រជាជនជប៉ុន។
អ្នកនិពន្ធ Ha Quang Minh ក៏បាននិយាយដែរថា ក្នុងរឿងល្ខោននេះ គាត់គោរពតន្ត្រីទាំងស្រុង ហើយមិនស្នើឱ្យតន្ត្រីករ "កែសម្រួល" ដើម្បីឱ្យវាងាយស្រួលក្នុងការនិពន្ធទំនុកច្រៀង។ «ខ្ញុំយល់ថា ពេលការងារខ្ញុំចប់ហើយ អ្នកនិពន្ធបទភ្លេង និងសិល្បករក៏នឹងគោរពទំនុកច្រៀងរបស់ខ្ញុំ»។ - គាត់បាននិយាយថា។
ល្ខោននេះមានសិល្បករ 4 នាក់ដែលដើរតួសំខាន់ពីរដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាតួទ្វេ (មនុស្សពីរនាក់ដើរតួមួយ) ។ ការដើរតួជា Araki Sotaro គឺជាសំលេង Teno របស់ជប៉ុនចំនួនពីរគឺ Koburi Yusuke និង Yamamoto Kohei ។
ក្នុងការកាត់សេចក្តីនៃការលេងនេះ សិល្បករជប៉ុនពីររូបបានធ្វើឲ្យទស្សនិកជនភ្ញាក់ផ្អើលពេលពួកគេច្រៀងយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញជាភាសាវៀតណាម។ សិល្បករទាំងពីរបានចែករំលែកថា ពួកគេបានរៀនភាសាវៀតណាម និងច្រៀងចម្រៀងវៀតណាមជាមួយគ្រូពេលនៅប្រទេសជប៉ុន។ វិចិត្រករ Koburi Yusuke ចែករំលែកថា ការលំបាកបំផុតក្នុងការរៀនភាសាវៀតណាម គឺការបញ្ចេញសំឡេងស្រៈ គ្រាន់តែផ្លាស់ប្តូររាងមាត់របស់អ្នកនឹងផ្លាស់ប្តូរស្រៈ។
នៅពេលដែលសិល្បករមកប្រទេសវៀតណាម សិល្បករវៀតណាម Dao To Loan និង Bui Thi Trang បន្ទាប់ពីពេលដំបូងនៃការភ័ន្តច្រឡំ និងស្ទាក់ស្ទើរនោះ បានចាប់ផ្តើមស្គាល់សិល្បករជនជាតិជប៉ុនទាំងពីរនាក់យ៉ាងឆាប់រហ័ស ហើយពួកគេរួមគ្នាណែនាំពួកគេឱ្យច្រៀងជាភាសាវៀតណាម។ វិចិត្រករ Bui Thi Trang បាននិយាយថា នាងមានការចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះសិល្បករជប៉ុន ដោយសារតែទឹកដមសម្លេងដ៏ពិរោះរបស់ពួកគេ និងមានភាពស្ទាត់ជំនាញក្នុងភាសាវៀតណាម។
វិចិត្រករ Dao To Loan ជឿជាក់ថា តន្ត្រី និងរឿងរ៉ាវប្រវត្តិសាស្ត្របានចូលរួមចំណែកក្នុងការផ្សារភ្ជាប់សិល្បករពីភាគីទាំងសងខាង ជួយសិល្បករយល់ចិត្តគ្នា និងធ្វើការប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព។
និយាយអំពីរឿង "ព្រះនាង អានីយ៉ូ" អ្នកស្រី ង្វៀន ភឿងហ្វា ប្រធាននាយកដ្ឋានទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិ ក្រសួងវប្បធម៌ កីឡា និងទេសចរណ៍បានមានប្រសាសន៍ថា៖ «ត្រូវបានបំផុសគំនិតដោយរឿងប្រវត្តិសាស្ត្រពិតរវាងប្រទេសទាំងពីរ ល្ខោនអូប៉េរ៉ា "ព្រះនាង អានីយ៉ូ" ប្រាប់ពីរឿងស្នេហារវាងព្រះនាងវៀតណាម និងពាណិជ្ជករជប៉ុន ដែលជានិមិត្តរូបនៃទំនាក់ទំនងកាន់តែរឹងមាំរវាងប្រទេសយើងទាំងពីរ។
តាមរយៈការច្នៃប្រឌិតក្នុងវប្បធម៌ សិល្បៈ តន្ត្រី គំនូរ និងភាសាទំនុកច្រៀង ខ្ញុំជឿថា ស្នាដៃរួមគ្នារវាងសិល្បករនៃប្រទេសទាំងពីរ គឺជាការអបអរសាទរនៃតម្លៃរួមនៃប្រជាជនយើងទាំងពីរ”។
ល្ខោននិយាយអំពីរឿងស្នេហាប្រវត្តិសាស្ត្រត្រូវបានជ្រើសរើសជាល្ខោនតំណាងនៃទំនាក់ទំនងការទូតដ៏យូរអង្វែងរវាងប្រទេសទាំងពីរ។ អ្នករៀបចំសង្ឃឹមថាការលេងនឹងត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយយ៉ាងទូលំទូលាយ ជួយប្រជាជននៃប្រទេសទាំងពីរយល់កាន់តែច្បាស់អំពីប្រវត្តិសាស្ត្រ និងមិត្តភាពដ៏យូរអង្វែងរវាងប្រទេសទាំងពីរ។
ល្ខោនអូប៉េរ៉ា "Princess Anio" នឹងត្រូវសម្តែងនៅខែកញ្ញាខាងមុខ ដែលសហការផលិតដោយក្រុមវង់ភ្លេងជាតិវៀតណាម និងមហោស្រពជាតិវៀតណាម និងរបាំបាឡេ។ រំពឹងថានឹងសម្តែង 2 នៅទីក្រុងហាណូយ 1 នៅទីក្រុង Hung Yen និងប្រហែលជានៅទីក្រុង Hoi An និងទីក្រុងហូជីមិញ។
(យោងតាមគេហទំព័រ nhandan.vn)
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)