សន្និសីទវិទ្យាសាស្ត្រអន្តរជាតិ "ការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េស្តង់ដារនៅវៀតណាម"។
ការអភិវឌ្ឍន៍តម្រូវការសិក្សា និងស្រាវជ្រាវការសិក្សាភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម ក្នុងបរិបទនៃវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េកំពុងចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងនៅវៀតណាម ដើម្បីជំរុញកិច្ចសហប្រតិបត្តិការ និងផ្លាស់ប្តូរបទពិសោធន៍រវាងស្ថាប័នអប់រំដែលផ្តល់ការបណ្តុះបណ្តាលភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាមលើបញ្ហាបណ្តុះបណ្តាលបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ សិក្ខាសាលានេះមានគោលបំណងស្វែងយល់អំពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននៃការបណ្តុះបណ្តាលបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម; ផ្លាស់ប្តូរ និងចែករំលែកបទពិសោធន៍រវាងអង្គភាពវិទ្យាស្ថាន King Sejong នៅវៀតណាម និងសាកលវិទ្យាល័យវៀតណាមដែលកំពុងបង្រៀនការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ ស្វែងរកដំណោះស្រាយដើម្បីសម្រេចបាន និងជំរុញការអនុវត្តវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅអង្គភាពវិទ្យាស្ថាន King Sejong ក្នុងប្រទេសវៀតណាម។សាកលវិទ្យាធិការរងនៃសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU លោក Dao Thanh Truong ថ្លែងសុន្ទរកថាបើក។
បើកសិក្ខាសាលា សាកលវិទ្យាធិការរងនៃសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU លោក Dao Thanh Truong បានថ្លែងអំណរគុណចំពោះមូលនិធិ Korean Sejong ដែលបានសម្របសម្រួលរៀបចំសិក្ខាសាលាដ៏មានអត្ថន័យនេះ។ អនុប្រធានរដ្ឋ Dao Thanh Truong បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ក្នុងឋានៈជាមជ្ឈមណ្ឌលស្រាវជ្រាវ និងបណ្តុះបណ្តាលឈានមុខគេនៅវៀតណាមក្នុងវិស័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ - VNU បានរួមចំណែកសំខាន់ជាច្រើនក្នុងការបណ្តុះបណ្តាលការសិក្សារបស់កូរ៉េនៅវៀតណាម រួមចំណែកជំរុញទំនាក់ទំនងសហប្រតិបត្តិការមិត្តភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរ។ សាលាបានចុះហត្ថលេខាលើឯកសារកិច្ចសហប្រតិបត្តិការជាច្រើនជាមួយដៃគូនៅប្រទេសកូរ៉េ ហើយតែងតែគាំទ្រការអភិវឌ្ឍន៍បណ្តុះបណ្តាលភាសាកូរ៉េ និងវប្បធម៌នៅវៀតណាម។ ប៉ុន្មានឆ្នាំមកនេះ King Sejong Academy ជាពិសេស King Sejong Academy Hanoi 1 ដែលមានមូលដ្ឋាននៅសកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ បានរួមចំណែកជាក់ស្តែងក្នុងការជំរុញទឹកចិត្តស្រឡាញ់ និងចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការរៀនសូត្រ និងស្រាវជ្រាវភាសាកូរ៉េ និងវប្បធម៌របស់យុវជនវៀតណាម។ សន្និសីទវិទ្យាសាស្ត្រអន្តរជាតិស្តីពីការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េស្តង់ដារនៅប្រទេសវៀតណាមដែលរៀបចំដោយវិទ្យាស្ថាន King Sejong បានបំពេញតម្រូវការបច្ចុប្បន្ននៃអង្គភាពបណ្តុះបណ្តាលសិក្សាភាសាកូរ៉េនៅប្រទេសវៀតណាម។លោក Park Seong Min - នាយកសាលា King Sejong Academy ទីស្នាក់ការកណ្តាលនៅប្រទេសវៀតណាម
នាយកសាលា King Sejong Academy ដែលមានទីស្នាក់ការនៅវៀតណាម លោក Park Seong Min បានមានប្រសាសន៍ថា៖ បច្ចុប្បន្នវៀតណាមជាប្រទេសដែលមានចំនួនបណ្ឌិត្យសភា King Sejong ច្រើនជាងគេបំផុតលើពិភពលោក ដែលមានសាលាសរុបចំនួន ២៣។ ទោះបីជាវាជាតំបន់ដែលមានចំនួនបណ្ឌិត្យសភា King Sejong ច្រើនជាងគេក៏ដោយ ក៏សាលាបង្រៀននៅតែមានលក្ខណៈសំខាន់ៗធម្មតានៃតំបន់វៀតណាមដែលមនុស្សជាច្រើនយកចិត្តទុកដាក់។ មិនដូចសាលាដទៃទៀតដែលមានគោលដៅសិក្សាច្បាស់លាស់តាមតំបន់ ដូចជាចំណង់ចំណូលចិត្ត ឬការសិក្សានៅបរទេស សាលា King Sejong ក្នុងតំបន់វៀតណាមត្រូវបានស្វែងរកដោយសិស្សសម្រាប់គោលបំណងចម្រុះជាច្រើន។ ជាពិសេស ការបណ្តុះបណ្តាលអ្នកបកប្រែក៏ដូចគ្នា ហើយនេះក៏ជាប្រធានបទនៃសន្និសីទសិក្សានេះផងដែរ។ ដូច្នេះហើយ ការចាប់អារម្មណ៍លើការអប់រំផ្នែកបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាមកាន់តែកើនឡើង។ នាយកបណ្ឌិតសភាជឿជាក់ថា តាមរយៈសិក្ខាសាលានេះ នឹងរួមចំណែកបង្កើនទំនាក់ទំនងរវាងវប្បធម៌ទាំងពីរវៀតណាម និងកូរ៉េ។ នេះក៏ជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏មានអត្ថន័យសម្រាប់មូលនិធិ King Sejong Academy ជាពិសេស និងប្រទេសកូរ៉េជាទូទៅ។ គម្រោងនេះពាក់ព័ន្ធនឹងការស្រាវជ្រាវកម្មវិធីសិក្សាការបកប្រែ និងការបកស្រាយ និងការអភិវឌ្ឍន៍សម្ភារៈបង្រៀនជា 12 ភាសាជុំវិញពិភពលោក រួមទាំងភាសាវៀតណាម ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើង និងអភិវឌ្ឍនៅឆ្នាំ 2021 ហើយឥឡូវនេះបានបញ្ជាក់ពីម៉ាករបស់ខ្លួននៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនក្នុងវិស័យបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ តម្រូវការបន្ទាន់សម្រាប់ស្តង់ដារនៃការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េ ប្រធាននាយកដ្ឋានសិក្សាបូព៌ា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ នាយកវិទ្យាស្ថាន King Sejong Hanoi 1, Dr. Le Thi Thu Giang បានសង្កត់ធ្ងន់លើសារៈសំខាន់នៃការងារបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម។ ប្រសិនបើភាសាបរទេសគឺជាទ្វារចូលប្រើវប្បធម៌ នោះការបកប្រែគឺជាគន្លឹះដើម្បីបើកទ្វារនោះ។TS Le Thi Thu Giang - នាយកសាលា King Sejong Academy Hanoi 1 ប្រធាននាយកដ្ឋានសិក្សាទិសបូព៌ា
សម្រាប់ឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ នាពេលថ្មីៗនេះ រួមជាមួយនឹងនិន្នាការនៃការធ្វើសមាហរណកម្មអន្តរជាតិ និងការអភិវឌ្ឍន៍យ៉ាងឆាប់រហ័សនៃទំនាក់ទំនងវៀតណាម-កូរ៉េលើវិស័យផ្សេងៗ តម្រូវការបរិមាណ និងគុណភាពនៃក្រុមបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េកំពុងកើនឡើង។ ក្រៅពីនេះ ការអភិវឌ្ឍន៍វិទ្យាសាស្ត្រ និងបច្ចេកវិទ្យា ជាពិសេសបដិវត្តន៍ 4.0 ក៏កំពុងបង្កបញ្ហាប្រឈមថ្មីៗជាច្រើនសម្រាប់ការងារបកប្រែ ក៏ដូចជាឧស្សាហកម្មបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េ ជាពិសេស និងឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងបកប្រែជាទូទៅ។ នេះបង្កបញ្ហាប្រឈមសម្រាប់ឧស្សាហកម្មបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េ ដែលទាមទារការកែតម្រូវឱ្យសមស្របនឹងបរិបទថ្មី។ តាមពិត ការបកប្រែគឺជាសកម្មភាពមួយដែលត្រូវបានភ្ជាប់តាំងពីដើមដំបូង និងពេញមួយដំណើរការនៃការរៀនភាសាបរទេសជាក់លាក់មួយ នៅពេលដែលអ្នកសិក្សាធ្វើការផ្លាស់ប្តូរកូដពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតក្នុងគោលបំណងយល់ដឹងយ៉ាងច្បាស់អំពីភាសាបរទេសដែលកំពុងរៀន ដើម្បីអាចប្រើប្រាស់វាបាន។ ដូច្នេះហើយ វាអាចបញ្ជាក់បានថា ការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកស្រាយ ទោះបីជាវាអាចឬមិនអាចបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលក៏ដោយ ក៏តែងតែជាសកម្មភាពដែលមិនអាចខ្វះបានក្នុងការរៀនភាសាបរទេសជាទូទៅ។ TS Le Thi Thu Giang ក៏បានចង្អុលបង្ហាញពីចំណុចខ្វះខាតរបស់បុគ្គលិកបង្រៀន វិធីសាស្រ្តបង្រៀនដែលមិនមានស្តង់ដារ និងកន្លែងមានកំណត់សម្រាប់ការបង្រៀនបកប្រែ និងបកប្រែភាសាវៀតណាម។ ដូច្នេះហើយ ក្នុងពេលខាងមុខនេះ ដើម្បីលើកកម្ពស់គុណភាពនៃការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែនៅប្រទេសវៀតណាម Dr. Le Thu Giang បានស្នើនូវដំណោះស្រាយមួយចំនួនដើម្បីឆ្ពោះទៅរកសកម្មភាពបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េពីគោលបំណងបណ្តុះបណ្តាល កម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាល វិធីសាស្រ្តបណ្តុះបណ្តាល និងការបង្រៀនបុគ្គលិកដើម្បីចង្អុលបង្ហាញពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន និងបញ្ហាប្រឈមនៃឧស្សាហកម្មនេះចំពោះមុខតម្រូវការថ្មី ដោយហេតុនេះបញ្ជាក់ពីភាពបន្ទាន់នៃតម្រូវការក្នុងការច្នៃប្រឌិត និងស្តង់ដារបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម។ទិដ្ឋភាពនៅក្នុងសិក្ខាសាលា
នៅប្រទេសវៀតណាម ការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកស្រាយជាទូទៅ និងការបកប្រែជាភាសាកូរ៉េ ជាពិសេស ជារឿយៗមានគោលដៅសំខាន់ពីរគឺ៖ ការបំពាក់នូវចំណេះដឹងទាក់ទងនឹងភាសាបរទេសដែលត្រូវរៀន និងអភិវឌ្ឍជំនាញបកប្រែ និងបកប្រែជាជំនាញវិជ្ជាជីវៈ។ នៅក្នុងសន្និសីទនេះ អ្នកជំនាញក្នុងស្រុក និងបរទេសជាច្រើនបានបង្ហាញឯកសារជុំវិញខ្លឹមសារ៖ បញ្ហាប្រឈមផ្ទៃក្នុងក្នុងការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម។ ការបកប្រែភាសា - ទ្រឹស្តីជាមូលដ្ឋាន និងការអនុវត្ត (ផ្តោតលើការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ); ការស្នើសុំលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យសម្រាប់ការវាយតម្លៃគុណភាពនៃការបកប្រែដែលអនុវត្តចំពោះនាយកដ្ឋានបណ្តុះបណ្តាលភាសាកូរ៉េ តម្រង់ទិសឆ្ពោះទៅរកការបកប្រែ និងការបកស្រាយ។ បង្កើតកម្មវិធីសិក្សាបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េសម្រាប់កម្រិតសាកលវិទ្យាល័យ ដែលមានលក្ខណៈសមរម្យសម្រាប់ការអនុវត្តជាក់ស្តែងនៅប្រទេសវៀតណាម។ បង្កើតវគ្គបកប្រែខ្លឹមសារវប្បធម៌សម្រាប់និស្សិតជំនាញភាសាកូរ៉េ (ផ្តោតលើភាពយន្ត និងការបកប្រែតាម Webtoon); ភាពលំបាកក្នុងការបង្រៀនការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាវៀតណាម-កូរ៉េនៅកម្រិតមធ្យម និងកម្រិតខ្ពស់ - ពីការអនុវត្តន៍ការបង្រៀននៅសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ។ តួនាទី និងប្រសិទ្ធភាពនៃវិធីសាស្ត្ររួមបញ្ចូលការបកប្រែ 7 ជំនាញក្នុងការបង្រៀនការអនុវត្តភាសាកូរ៉េ។ វិធីសាស្រ្តបង្រៀន វគ្គអនុវត្តការបកប្រែផ្ទាល់មាត់សម្រាប់ 8 មុខជំនាញភាសាកូរ៉េ សាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស សាកលវិទ្យាល័យ Danang; ការស្ទង់មតិលើកំហុសការបកប្រែភាសាកូរ៉េរបស់និស្សិតនៃវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកស្រាយលើកទី៩ នៅ King Sejong Academy Hanoi 2; ការវិភាគកំហុសការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីនវៀតណាម-កូរ៉េ និងអនុសាសន៍មួយចំនួនលើការអនុវត្តការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីនក្នុងការបង្រៀនការបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ ការវិភាគកំហុសក្នុងការបកប្រែជាភាសាវៀតណាម-កូរ៉េ។ការសម្តែងពិសេសដោយនិស្សិតនៃការសិក្សាកូរ៉េ មហាវិទ្យាល័យសិក្សាបូព៌ា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU បាននាំយកពណ៌នៃវប្បធម៌កូរ៉េមកចូលរួមសន្និសីទ។
គណៈប្រតិភូជាច្រើនបានផ្លាស់ប្តូរ ពិភាក្សា និងផ្តល់យោបល់ជាច្រើនអំពីធនធានមនុស្ស និងវិធីសាស្រ្តបង្រៀនប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម។ ការសិក្សាភាសាកូរ៉េ មហាវិទ្យាល័យសិក្សាទិសបូព៌ា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU: លេខកូដសំខាន់ 7310614 ។ សាលា បណ្តុះបណ្តាលបរិញ្ញាបត្រជាមួយនឹងមូលដ្ឋានគ្រឹះដ៏រឹងមាំក្នុងវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ និងចំណេះដឹងជាប្រព័ន្ធនៃការសិក្សាកូរ៉េ។ បំពាក់ឱ្យសិស្សនូវជំនាញជាក់ស្តែង និងការប្រើប្រាស់ភាសាកូរ៉េ ក៏ដូចជាជំនាញចាំបាច់ក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ និងសកម្មភាពវិជ្ជាជីវៈ ដោយអនុវត្តការងារយ៉ាងសកម្មទាក់ទងនឹងប្រទេសកូរ៉េ។ បរិញ្ញាបត្រសិក្សាភាសាកូរ៉េ បង្កើតមូលដ្ឋានគ្រឹះសម្រាប់ការសិក្សាពេញមួយជីវិត ការអភិវឌ្ឍន៍ខ្លួនឯង និងសមត្ថភាពក្នុងការបន្តការសិក្សានៅកម្រិតខ្ពស់។ នៅ VNU ក៏មាន កម្មវិធីអនុបណ្ឌិតឯកទេសភាសាកូរ៉េបើក នៅសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេសផងដែរ។ |
មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយ គឺជាអង្គភាពមួយក្រោមសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើង ក្នុង ឆ្នាំ 2011 ដោយឈរលើមូលដ្ឋាននៃការអភិវឌ្ឍន៍មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ និងការសិក្សាកូរ៉េ និងកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការរវាងសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ និងសាកលវិទ្យាល័យ Busan University of Foreign Studies (កូរ៉េ)។ មជ្ឈមណ្ឌលនេះទទួលបន្ទុករៀបចំវគ្គបណ្តុះបណ្តាលរយៈពេលខ្លី ការប្រឡង និងផ្តល់វិញ្ញាបនបត្រភាសាកូរ៉េអន្តរជាតិ (KPL) និងវគ្គផ្សេងៗទៀតទាក់ទងនឹងភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េសម្រាប់ប្រជាជនវៀតណាម។ ដោយមានកម្លាំងរួមរបស់សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ - ស្ថាប័នបណ្តុះបណ្តាលដែលមានប្រពៃណីដ៏យូរលង់ និងឈានមុខគេក្នុងប្រទេសវៀតណាម ក្នុងការបង្កើត និងផ្សព្វផ្សាយចំណេះដឹងក្នុងវិស័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ - និងសាកលវិទ្យាល័យ Busan University of Foreign Studies - សាកលវិទ្យាល័យដ៏មានកិត្យានុភាពបំផុតមួយនៅក្នុងប្រទេសកូរ៉េខាងផ្នែកបង្រៀនភាសាកូរ៉េ មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយ មានគោលបំណងសម្រាប់ស្តង់ដារអន្តរជាតិ និងបណ្តុះបណ្តាលភាសាកូរ៉េ។ ភាពចម្រុះ និងភាពទំនើបនៃកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាល ជំនាញកម្រិតខ្ពស់របស់បុគ្គលិកបង្រៀនកូរ៉េ ជំនាញវិជ្ជាជីវៈក្នុងការរៀបចំ និងការគ្រប់គ្រងជាមួយនឹងរចនាសម្ព័ន្ធអង្គការដ៏រលូន - ទាំងនេះគឺជាគុណសម្បត្តិដែលមជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយប្រើប្រាស់ក្នុងការរៀបចំវគ្គបណ្តុះបណ្តាល ការប្រឡង និងផ្តល់វិញ្ញាបនបត្រជាភាសាកូរ៉េ និងវប្បធម៌កូរ៉េដែលស្របតាមស្តង់ដារគុណភាពជាតិកូរ៉េ។ ទន្ទឹមនឹងនោះ មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយ ក៏អនុវត្តកម្មវិធីគាំទ្រការសិក្សានៅបរទេស និងធ្វើការនៅប្រទេសកូរ៉េ និងវៀតណាមផងដែរ។ |
PV
Kommentar (0)