子供の頃から故郷を愛しています...

Việt NamViệt Nam19/01/2024


人々は本の一ページ一ページを通して故郷を愛し、私は古い歌一曲一曲を通して故郷を愛しています...

昔は、1キロメートルごとに美しい故郷について歌が書かれていました。しかし、今日では、祖国はあらゆる面で変化しており、古い民俗音楽がモダンであると見なされることもあります。そして、それがまだ存在しているとしても、それは…老人たちの心の中にだけあるのです。

ティン・タム.jpg

戦争中に祖国について書かれた音楽は、音楽を愛する人々だけの誇りではなく、「戦争の歌」はベトナムの平和の音楽遺産における「無形文化」となるでしょう。

戦時中、多くの音楽家によって書かれ、今も平和と人々の心に残る何千もの歌の中から、祖国について書かれた一、二の歌を「ランプのページをめくって」みたいと思います…

ミュージシャンの Truc Phuong、「孤独なミュージシャン」(良い意味での孤独)。彼は誰とも作曲せず、誰かの詩を曲に付けることもなく、彼の音楽には「午後」と「夕方」しかありません。彼は長い間、ビントゥイ(現在のラギ・ビントゥアン)に住んでおり、ビントゥアンを第二の故郷と考えていました。

私は Truc Phuong の曲をかなりたくさん書きました。運命、愛、人生の習慣...戦争の残酷さなど。ミュージシャンの Truc Phuong は、午後が来て夜が来るのをただ「人生の隣」に立って待っているかのようだ。そして人生は彼に多くの浮き沈み、別れ、再会をもたらしました...そしてこれらの「一時的な」物事が彼に「普通の」歌を書くための材料を与えました。

彼について書いているうちに、彼が「子供の頃から故郷を愛していた」音楽家だったことをうっかり忘れていました…彼の故郷について書かれた歌には、「祖国への愛」と「私の村の午後」の2曲があり、同時代の人々のどの祖国歌にも劣りません。

彼がこの 2 つの歌のどちらを先に書いたのかは分かりませんが、彼は「生活習慣」(彼の歌の名前)に生きる音楽家だったので、遅かれ早かれそれは「祖国への愛」の歌だったはずです。

「田舎への愛と情愛」(ガム・ドム、マンボ・ボレロ):「… 情熱的な愛が茅葺き屋根を突き抜ける/ 緑の髪に甘い香りがする/ 情熱的な愛は単純な愛/ 私の故郷は今も美しく、無垢な愛で美しい/ 田舎の午後は歌声に酔いしれる/ 村人たちは稲の花を熱烈に愛する/ 年老いた母親たちは座って、下の近所で遊ぶ子供たちを眺める/ 20代の頃のように、彼女たちの唇は笑い声で震える…/ 午後が堤防に降り、誰かの声が聞こえる/ デート、幸せにデートする、若い男女/ 歌声は月明かりに消える/ 田舎の夜は杵を放つ音で賑わう…」。

歌詞には「最も甘い愛は単純な愛だ」「村人たちは稲の花を熱烈に愛している」「年老いた母の唇は20代の頃のように笑い声で震えている」「堤防に夕方が沈むと、誰かの声が聞こえる」など、とても美しい言葉が並んでいます。

「私の村の午後」(Gamme A、ルンバ):「… 私の故郷の寂しい村には淡い黄色の日差しが降り注いでいる/ 数個の白い雲が空の果てに向かって漂っている/ 呼び声が荒れ果てた村を漂っている/ 午後の青い煙は時間を止めようとしているようだ/ ある日の午後、あなたは到着したばかり/ ココナッツの木が風に揺れ、ポーチを落ち着かせている/ 色とりどりの羽を探している/ 私の目はそれを見て千の言葉を語る…/ ああ、愛しい人よ、古い村を訪れることを忘れずに/ ココナッツの木がココナッツの木を落ち着かせる甘い音を聞くために/…」。

言葉は優しくて美しく、優雅で美しく、戸惑うほど美しい… Truc Phuong は「私の村の午後」について、次のような言葉で語ります。「寂しい村の淡い黄色」「数本の白い雲が漂う」「午後の青い煙が時を止める」「傾いたココナッツの木陰」「甘い音がココナッツの木陰を落ち着かせる」「あなたの目は見つめ、千の言葉を語る」… 今日、「田舎が都会に変わり」、戦争による長年の貧困と苦しみを埋め合わせるために考え方や生活様式が変わったとしても、それらのイメージは忘れがたいものです。

昔、タン・トゥイの声とチュック・フォンの歌が非常に有名だった時代があり、人々は「チュック・フォンの音楽がタン・トゥイを有名にしたのか、それともタン・トゥイがチュック・フォンの音楽を有名にしたのか」と尋ねました。ボレロ音楽を学ぶためにベトナムに来たアメリカ人のジェイソン・ギブス博士はこう言いました。「チュック・フォンの音楽と歌手タン・トゥイの歌は最高です!」

私は歌手のThanh ThuyとTruc Phuongの音楽も大好きです。そして、歌手のホン・チュックの音楽も聴きました。チュック・プオンの音楽もかなり変わっています。しかし、歌手のゴック・アン(Red music: Light up my soulで非常にエネルギッシュだった)が「Afternoon in your village」を歌うのを聞いて、私は驚きました。 Ngoc Anh は「Vải Mây Trắng Dất Dở về cuối trời」の中で「dất dở」という単語を1つか2つ発音しましたが、「dất dở」を聞いて、白い雲が漂って、漂って行く様子を想像し続けました...そして個人的には、「Chieu lang em」を歌うとき、Thanh Thuy を含めて Ngoc Anh より優れた歌手はほとんど見つかりません。

トゥルク・フォンの故郷についての2曲は、まさに「かつて栄華を誇った故郷」への愛の歌である。もう一度歌い、もう一度聞いて、たとえ遠く離れて失われても、故郷の姿を見てください...


ソース

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ロ・ゴ - サ・マット国立公園を探索
クアンナム省 - 南部のタムティエン魚市場
インドネシアはト・ラム書記長夫妻を歓迎するため大砲を7発発射した。
ハノイの街中で公安省が展示した最先端の装備と装甲車両を鑑賞しましょう

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

省庁 - 支部

地元

製品