Dans l'épisode de King of Vietnamese du 15 mars, Mme Phan Quynh Van (33 ans, Ba Ria - Vung Tau, interprète) a dépassé trois joueurs pour entrer dans le tour final de Dethroning. Dans la saison trois, personne n'a encore remporté cette manche, alors MC Xuan Bac espère trouver le propriétaire.
Lors du tour d'usurpation, la joueuse Phan Quynh Van a perdu lorsque sa réponse sur la deuxième ligne était « heureux ».
Le joueur Phan Quynh Van a 60 secondes pour résoudre les mots croisés afin de trouver le mot vertical qui a du sens. Le côté Roi Vietnamien propose sept lettres disponibles et quatre questions correspondant à quatre colonnes de mots croisés. Mme Quynh Van n’a pas pris trop de temps pour répondre.
Dans la case numéro deux, la suggestion consiste en deux lettres « H » et « Á », le mot requis signifie le bonheur exprimé extérieurement parce que l'on obtient ce que l'on veut. Le joueur donne la réponse « Heureux ». Cependant, la bonne réponse donnée par le programme est « Hein ? »
La bonne réponse donnée par le programme est « hehe ». Le public pensait que ces deux mots étaient synonymes.
Même si les trois questions et mots-clés restants étaient corrects, le joueur n'a pas gagné et est reparti chez lui avec un prix de 5 millions de VND.
De nombreux avis sur les réseaux sociaux estiment que la réponse du joueur "haha" est correcte, c'est un synonyme de "he ha". Certains disent que « hề hà » est le mot standard, tandis que « hề hà » est une variante et une façon locale de le dire. Le public n'a pas vu l'apparition du conseil consultatif dans cette phrase et a pensé que le joueur Phan Quynh Van méritait de gagner.
Selon le dictionnaire vietnamien édité par Hoang Phe, neuvième édition, maison d'édition Da Nang en 2003, il existe deux mots « hi ha » et « he ha ». La page 433 du dictionnaire définit « hề è » : Exprimer sa joie extérieurement parce qu'on obtient ce que l'on veut. Exemple : Rire à haute voix. Une fois le travail terminé, tout le monde rentrait chez lui avec bonheur. Page 435, le mot « hề hà » signifie « il ha ».
Définition des deux mots « heureux » et « heureux » dans le dictionnaire vietnamien édité par Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) à la page 435.
La série télévisée King of Vietnamese a connu de nombreuses erreurs au cours des deux premières saisons. Certains experts linguistiques ont souligné que le programme de VTV faisait des erreurs en donnant des informations aux joueurs. Dans un épisode, le chercheur linguistique Hoang Tuan Cong a commenté que le roi du Vietnam avait fait une erreur lorsqu'il avait affirmé que le mot « lang lo » n'avait aucun sens, qu'il s'agissait simplement d'une faute d'orthographe de « loang lo ».
Parfois, la réponse est mal orthographiée, comme par exemple « xoản xoay » qui s'écrit « xoản xoay ». Dans l’épisode 28 de la saison 2, l’émission a accepté la réponse mal orthographiée « en retard » en demandant au candidat de choisir entre « en retard » ou « en retard ». Les analystes vietnamiens n'ont que le mot « retard », il n'y a aucun mot écrit comme le suggère le programme.
Dans un autre épisode, deux mots « dùm dó » ou « rùm ró » sont donnés aux joueurs. La bonne réponse du roi des Vietnamiens est « rùm ró ». Mais « dùm dó » n’est pas mal orthographié non plus.
Source
Comment (0)