Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le roi de la langue vietnamienne se fait encore prendre en flagrant délit d'erreur.

VTC NewsVTC News17/03/2024


Dans l'épisode du 15 mars de King of Vietnamese , Phan Quynh Van (33 ans, originaire de Ba Ria - Vung Tau , traductrice) a battu trois autres candidats pour accéder à la finale, l'épreuve de la « Détrônement ». Personne n'a encore remporté cette épreuve lors de la troisième saison, et le présentateur Xuan Bac espère bien désigner un vainqueur.

Lors de l'épreuve de détrônement, la candidate Phan Quỳnh Vân a perdu lorsqu'elle a répondu à la deuxième ligne horizontale par « hỉ hả » (heureux/joyeux).

Lors de l'épreuve de détrônement, la candidate Phan Quỳnh Vân a perdu lorsqu'elle a répondu à la deuxième ligne horizontale par « hỉ hả » (heureux/joyeux).

La candidate Phan Quynh Van disposait de 60 secondes pour résoudre la grille de mots croisés et trouver le mot correspondant dans la colonne verticale. L'équipe de « Vietnamian Language King » lui avait fourni sept lettres et quatre questions, une pour chaque colonne. Mme Quynh Van a répondu rapidement.

Dans la case numéro deux, l'indice se compose de deux lettres, « H » et « Ả », le mot à trouver signifiant exprimer sa joie de manière manifeste car quelque chose s'est déroulé comme prévu. Le joueur a répondu « Hỉ hả ». Or, la bonne réponse donnée par le programme est « Hể hả ».

La réponse correcte donnée par l'émission était « hẹ hả » (joyeux/joyeux). Les téléspectateurs pensent que les deux mots sont synonymes.

La réponse correcte donnée par l'émission était « hẹ hả » (joyeux/joyeux). Les téléspectateurs pensent que les deux mots sont synonymes.

Même si le joueur répond correctement aux trois questions restantes et trouve le mot-clé, il ne gagne pas et ne repart pas avec le prix de 5 millions de VND.

De nombreux avis sur les réseaux sociaux suggèrent que la réponse du candidat, « hỉ hả », est correcte, car il s'agit d'un synonyme de « hể hả ». Certains affirment que « hỉ hả » est la forme standard, tandis que « hể hả » serait une variante et une expression régionale. Les téléspectateurs ont remarqué l'absence du jury consultatif sur cette question et ont estimé que le candidat Phan Quỳnh Vân méritait de gagner.

Selon le dictionnaire vietnamien édité par Hoang Phe, neuvième édition, publié par les éditions Da Nang en 2003, les deux expressions « hỉ hả » et « hể hả » existent. La page 433 du dictionnaire définit « hể hả » comme : exprimer ouvertement sa joie d’avoir atteint son objectif. Par exemple : rire et parler joyeusement ; tout le monde partant joyeusement après avoir terminé son travail. La page 435 indique que « hỉ hả » et « hể hả » ont la même signification.

Les définitions des mots « hỉ hả » et « hể hả » se trouvent dans le dictionnaire vietnamien édité par Hoàng Phê (Da Nang Publishing House, 2003) à la page 435.

Les définitions des mots « hỉ hả » et « hể hả » se trouvent dans le dictionnaire vietnamien édité par Hoàng Phê (Da Nang Publishing House, 2003) à la page 435.

L'émission « Le Roi de la langue vietnamienne » a commis plusieurs erreurs lors de ses deux premières saisons. Des linguistes ont souligné que la chaîne VTV avait fourni des informations erronées aux candidats. Dans un épisode, le chercheur en linguistique Hoang Tuan Cong a notamment indiqué que l'émission avait fait une erreur dans sa question en affirmant que le mot « lang lo » n'avait aucune signification et qu'il s'agissait simplement d'une faute d'orthographe (« loang lo »).

Il arrive que les réponses contiennent des fautes d'orthographe, comme « xoay sở » au lieu de « xoay sở ». Dans l'épisode 28 de la saison 2, l'émission a accepté la réponse erronée « chậm chễ » lorsqu'il a été demandé aux candidats de choisir entre « trậm trễ » et « chậm chễ ». Des experts ont analysé la situation et ont constaté qu'en vietnamien, il n'existe que le mot « chậm trễ », et non l'orthographe proposée par le programme.

Dans un autre épisode, le candidat devait choisir entre « dúm dó » et « rúm ró ». Le « roi de la langue vietnamienne » a donné la bonne réponse : « rúm ró ». Mais « dúm dó » n’est pas une faute d’orthographe.

(Source : tienphong.vn)

Lien : https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo



Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Des statues de chevaux valant des millions de dongs attirent les clients pendant le Nouvel An lunaire du Cheval 2026.
Admirez la beauté délicate des fleurs de carotte – une « trouvaille rare » au cœur de Da Lat.
Bonne année 2026 sur le toit de Nha Trang !
L'exposition « Mille ans de philosophie » dans l'espace patrimonial du Temple de la Littérature.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Des plats d'hiver délicieux à ne pas manquer.

Actualités

Système politique

Locale

Produit