Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Adieu à l'écrivain et traductrice Mai Son

Việt NamViệt Nam29/12/2023


Le vrai nom de l'écrivain-traducteur Mai Son est Nguyen Minh Son, né le 10 septembre 1956, et était étudiant à l'école Tran Quoc Tuan, Quang Ngai. Après cela, il a suivi sa famille pour vivre à Phan Rang, Ninh Thuan .

En 1988, après avoir terminé son service militaire , lui et son jeune frère Nguyen Minh Tuan (Cao Tuan) sont retournés travailler à Binh Thuan. Il a été membre du Comité exécutif des deux premiers mandats de l'Association littéraire et artistique de Binh Thuan (mandat I : 1988-1993, mandat II : 1993-1998) avec les postes de chef de bureau, rédacteur en chef adjoint du magazine littéraire et artistique de Binh Thuan (Blue Sea). L'écrivaine-traductrice Mai Son était déléguée à la 3ème Conférence des jeunes écrivains - décembre 1985 - organisée par l'Association des écrivains du Vietnam. Transféré à Ho Chi Minh-Ville, il participe à la rédaction des journaux Muc Tim et Khan Quang Do. Quelques années plus tard, il a été invité à travailler au département de bibliothèque de l’Université Hoa Sen. Pendant ce temps, sa femme Phuong décède d'une grave maladie. Surmontant sa tristesse, il se concentre sur l’auto-apprentissage, l’écriture, la traduction et l’édition de livres et de journaux. Il a publié 12 livres dans divers genres de prose, de compilation et de traduction, notamment : « 101 Philosophes » par la maison d'édition Tri Thuc (2e trimestre 2007), « Objets étranges sur la tête » (recueil de nouvelles, 1997), « Fiction » (recueil de nouvelles, 2003), « L'Univers dans un atome » (2008), « Histoires philosophiques » (2005)…

capture d'écran_1703804046.png

L'écrivain-traducteur Mai Son et l'écrivain Le Minh Khue ont représenté le Vietnam au premier Festival de littérature afro-asiatique (JAALFOC), qui s'est tenu du 7 au 14 novembre 2007 à Jeonju, en Corée. Il s’agit d’un festival qui vise à établir de nouvelles relations entre les écrivains, notamment asiatiques et africains, et à renforcer les voix des écrivains dans le monde contemporain. Lors de la réunion d'une centaine d'écrivains venus de deux continents, il a présenté avec succès la communication « La dimension philosophique des personnages de fiction ».

L'écriture de Mai Son est méticuleuse dans chaque mot, très évocatrice, il évoque souvent des questions sociales et humanistes de nature très générale. L'écrivain Le Minh Khue a commenté en lisant ce recueil : « Mai Son ne décrit pas directement la réalité quotidienne, comme la poussière, les querelles, les conflits, les véhicules et les affaires. L'auteur s'appuie sur quelques détails, sur les traits de personnalité des personnages, pour développer des idées littéraires riches. »

Lorsqu'il a publié le livre « Le charme des mots » (comprenant 5 parties : Lecture de la littérature vietnamienne, Lecture de la littérature étrangère, Lecture et discussion de la philosophie, Entretiens et écriture de nouvelles), il a également été très apprécié par ses amis littéraires. L'écrivain Nguyen Nhat Anh a déclaré : « De nombreux articles de l'écrivain Mai Son ont atteint le niveau du charme des mots. »

Après des décennies à nous connaître comme des frères proches et à l'avoir écouté se confier à maintes reprises, je ne pourrai jamais oublier ses paroles sincères sur sa carrière : « Quand je quitterai ce monde, j'espère que je ne serai qu'une pure masse spirituelle créée par des idées. » En ce qui concerne la traduction, son concept est également soutenu par de nombreux traducteurs talentueux :

« Quelle que soit la traduction que vous faites, il ne s'agit pas seulement d'essayer d'assécher la langue... Il faut d'abord la lire pour s'imprégner de son atmosphère. »

Au cours des années où il a occupé la responsabilité de chef du département de la bibliothèque de l'Université Hoa Sen, l'écrivain-traducteur Mai Son a organisé avec enthousiasme une conférence sur « L'Empereur et la Belle », le premier livre traduit de mon fils - Nguyen Vu Hung. Ce fut un début important dans la carrière de Hung ; Plus de 50 écrivains et traducteurs étaient présents à l’événement. Je sais qu'il n'est pas seulement la personne qui a le mérite d'éditer, de traduire et de publier plus de 100 publications de la prestigieuse bibliothèque Hoa Sen, mais qu'il a également le mérite d'organiser de nombreux événements littéraires et philosophiques qui ont suscité une grande résonance.

La veille de Noël, le 25 décembre 2023, à 0h00, l'écrivain-traducteur Mai Son a rendu son dernier souffle à son domicile au carrefour de Dong Go, Ap Moi 1, commune de My Hanh Nam, Duc Hoa, Long An. Le monde littéraire de Phan Thiet et de Saigon l'a profondément pleuré, et les réseaux sociaux ont été immédiatement inondés de messages de condoléances à la famille endeuillée. J’ai été choqué et déconcerté lorsque j’ai entendu la mauvaise nouvelle. La tristesse de la séparation a rempli mon âme parce que lui et moi étions proches et nous nous aimions depuis longtemps. Il est gentil et m'aime, moi et ma famille, comme une famille. Dès mes premiers jours (vers 1994), lorsque je suis entré dans le monde littéraire, c'est lui qui m'a guidé, m'a suggéré ce que je devais écrire et comment écrire, je lui en suis reconnaissant, c'est un professeur inconditionnellement dévoué. Notre relation a duré pour toujours. Quand il vivait encore dans la maison de la rue Tran Hung Dao, à Phan Thiet, sa femme Phuong cuisinait souvent pour moi. Chaque fois que je devais aller à Phan Thiet, je m'arrêtais là pour me reposer. Sa maison était toujours pleine d’amis artistes. C'est lui qui a rassemblé de nombreux artistes avant et après 1975 de la ville de Phan Thiet à cette époque. Lorsque sa famille est revenue à Saigon, j'ai emmené mes enfants passer l'examen d'entrée à l'université et je suis restée chez lui. Il s'est occupé de chaque repas, de chaque endroit où séjourner et nous a toujours donné les instructions nécessaires.

Au cours des dernières décennies de voyage dans le monde littéraire du Nord au Sud, je n’ai jamais vu un écrivain aussi attentionné et gentil que vous ; Avec un sourire très triste, très beau, très viril toujours sur ses lèvres, il vit une vie d'altruisme et aime sincèrement tout le monde. Je l'admire pour sa forte volonté. Il a appris l'anglais et la philosophie en autodidacte, au point de devenir un traducteur célèbre. Il a appris à écrire tout seul et est devenu un écrivain célèbre. Mais je le respecte encore plus parce qu'il sait aimer les gens qui l'entourent, aimer ses amis inconditionnellement.


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Ha Giang - la beauté qui attire les pieds des gens
Plage pittoresque « à l'infini » au centre du Vietnam, populaire sur les réseaux sociaux
Suivez le soleil
Venez à Sapa pour vous immerger dans le monde des roses

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit