Adieu à l'écrivain et traductrice Mai Son

Việt NamViệt Nam29/12/2023


Le vrai nom de l'écrivain-traducteur Mai Son est Nguyen Minh Son, né le 10 septembre 1956 et était élève à l'école Tran Quoc Tuan, Quang Ngai. Après cela, il a suivi sa famille pour vivre à Phan Rang, Ninh Thuan.

En 1988, après avoir terminé son service militaire, lui et son jeune frère Nguyen Minh Tuan (Cao Tuan) retournent travailler à Binh Thuan. Il a été membre du comité exécutif des deux premiers mandats de l'Association littéraire et artistique de Binh Thuan (mandat I : 1988-1993, mandat II : 1993-1998) avec les postes de chef de bureau, rédacteur en chef adjoint du magazine littéraire et artistique de Binh Thuan (Blue Sea). L'écrivain-traductrice Mai Son était déléguée à la 3ème Conférence des jeunes écrivains - décembre 1985 - organisée par l'Association des écrivains du Vietnam. Transféré à Ho Chi Minh-Ville, il participe à la rédaction des journaux Muc Tim et Khan Quang Do. Quelques années plus tard, il est invité à travailler au département de bibliothèque de l'université Hoa Sen. Pendant cette période, sa femme Phuong décède d'une grave maladie. Surmontant sa tristesse, il se consacre à l'auto-apprentissage, à l'écriture, à la traduction et à l'édition de livres et de journaux. Il a publié 12 livres dans divers genres de prose, de compilation et de traduction, notamment : « 101 Philosophes » par la maison d'édition Tri Thuc (2e trimestre 2007), « Objets étranges sur la tête » (recueil de nouvelles, 1997), « Fiction » (recueil de nouvelles, 2003), « L'univers dans un atome » (2008), « Histoires philosophiques » (2005)…

capture d'écran_1703804046.png

L'écrivaine-traductrice Mai Son et l'écrivaine Le Minh Khue ont représenté le Vietnam au premier Festival de littérature afro-asiatique (JAALFOC), qui s'est tenu du 7 au 14 novembre 2007 à Jeonju, en Corée. Il s’agit d’un festival qui vise à établir de nouvelles relations entre les écrivains, notamment asiatiques et africains, et à renforcer les voix des écrivains dans le monde contemporain. Lors de la réunion d'environ 100 écrivains de deux continents, il a présenté avec succès la conférence « La dimension philosophique des personnages de fiction ».

L'écriture de Mai Son est méticuleuse dans chaque mot, très évocatrice, il évoque souvent des questions sociales et humanistes de nature très générale. L'écrivain Le Minh Khue a commenté en lisant le recueil de fiction : « Mai Son ne décrit pas directement la réalité que nous voyons tous les jours comme la poussière, les querelles, les conflits, les véhicules et les affaires. L'auteur s'appuie sur quelques détails, s'appuie sur les touches de personnalité du personnage pour développer des idées littéraires riches.

Lorsqu'il a publié le livre « Le charme des mots » (comprenant 5 parties : Lire la littérature vietnamienne, Lire la littérature étrangère, Lire et discuter de la philosophie, Entretiens et Écrire des nouvelles), il a également été très apprécié par ses amis littéraires. L'écrivain Nguyen Nhat Anh a déclaré : « De nombreux articles de l'écrivain Mai Son ont atteint le niveau du charme des mots. »

Après des décennies à nous connaître comme des frères proches, et à l'avoir écouté se confier à maintes reprises, je ne pourrai jamais oublier ses paroles sincères sur sa carrière : « Quand je quitterai ce monde, j'espère que je ne serai qu'une pure masse spirituelle créée par des idées. » En ce qui concerne la traduction, son concept est également soutenu par de nombreux traducteurs talentueux :

« Quelle que soit la traduction que l’on fait, il ne s’agit pas seulement d’essayer d’assécher la langue… Il faut d’abord la lire pour s’imprégner de son atmosphère. »

Au cours des années où il a occupé la responsabilité de chef du département de la bibliothèque de l'Université Hoa Sen, l'écrivain-traducteur Mai Son a organisé avec enthousiasme une conférence sur « L'Empereur et la Belle », le premier livre traduit de mon fils - Nguyen Vu Hung. Ce fut un début important dans la carrière de Hung ; Plus de 50 écrivains et traducteurs étaient présents à l’événement. Je sais qu'il est non seulement la personne qui a contribué à la compilation, à la traduction et à la publication de plus de 100 publications de la prestigieuse bibliothèque Hoa Sen, mais qu'il a également le mérite d'organiser de nombreux événements littéraires et philosophiques qui ont suscité une grande résonance.

La veille de Noël, le 25 décembre 2023, à minuit, l'écrivain-traducteur Mai Son a rendu son dernier souffle à son domicile au carrefour de Dong Go, Ap Moi 1, commune de My Hanh Nam, Duc Hoa, Long An. Le monde littéraire de Phan Thiet et de Saigon l'a profondément pleuré, et les réseaux sociaux ont été immédiatement inondés de messages de condoléances à la famille endeuillée. J’étais choquée et déconcertée lorsque j’ai appris la mauvaise nouvelle. La tristesse de la séparation a envahi mon âme car lui et moi étions proches et nous nous aimions depuis longtemps. Il est gentil et m'aime, ma famille est comme des parents, des parents de sang. Dès mes premiers jours (vers 1994), lorsque je suis entré dans le monde littéraire, c'est lui qui m'a guidé, m'a suggéré ce que je devais écrire et comment écrire, je lui suis reconnaissant, c'était un professeur inconditionnellement dévoué. Notre relation a duré toute la vie. Quand il vivait encore dans la maison de la rue Tran Hung Dao, à Phan Thiet, sa femme Phuong cuisinait souvent pour moi. Chaque fois que je devais aller à Phan Thiet, je m'y arrêtais pour me reposer. Sa maison était toujours pleine d'amis artistes. C'est lui qui a rassemblé de nombreux artistes avant et après 1975 de la ville de Phan Thiet à cette époque. Lorsque sa famille est revenue à Saigon, j'ai emmené mes enfants passer l'examen d'entrée à l'université et j'ai séjourné chez lui. Il s'occupait de chaque repas, de chaque hébergement et nous donnait toujours les instructions nécessaires.

Au cours des dernières décennies de voyage dans le monde littéraire du Nord au Sud, je n’ai jamais vu un écrivain aussi attentionné et gentil que vous ; Avec un sourire très triste, très beau, très viril toujours sur ses lèvres, il vit une vie d'altruisme et aime sincèrement tout le monde. Je l'admire pour sa forte volonté. Il a appris l'anglais et la philosophie en autodidacte, au point de devenir un traducteur célèbre. Il a appris à écrire en autodidacte et est devenu un écrivain célèbre. Mais je le respecte encore plus parce qu'il sait aimer les gens qui l'entourent, aimer ses amis inconditionnellement.


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Paysages vietnamiens colorés à travers l'objectif du photographe Khanh Phan
Le Vietnam appelle à une résolution pacifique du conflit en Ukraine
Développer le tourisme communautaire à Ha Giang : quand la culture endogène agit comme un « levier » économique
Un père français ramène sa fille au Vietnam pour retrouver sa mère : des résultats ADN incroyables après 1 jour

Même auteur

Image

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Ministère - Filiale

Locale

Produit