Hô-Chi-Minh-Ville se tourne vers l'industrie culturelle, et la scène ayant pour objectif l'échange international ne peut donc pas rester en dehors de celle-ci.
L'art scénique vietnamien a besoin d'un « coup de pouce » pour créer une motivation afin d'élargir les échanges internationaux, a déclaré l'écrivaine et réalisatrice Nguyen Thi Minh Ngoc à propos de la pièce « Friends, Friends » qui sera jouée les 12 et 13 mars à l'École de danse de Ho Chi Minh-Ville.
Journaliste : Selon vous, en ajustant, en complétant, en réformant et en supprimant les obstacles et les lacunes des opérations actuelles, allons-nous créer une dynamique pour une industrie théâtrale intégrée à l’échelle internationale ?
- L'écrivain NGUYEN THI MINH NGOC : Je crois que c'est la bonne chose à faire d'initier des projets d'échanges théâtraux internationaux où le Vietnam dispose d'un vivier d'artistes, de réalisateurs et d'auteurs compétents. Le problème est la stratégie pour y mettre du cœur.
Ho Chi Minh-Ville organise le Festival Vietnam - Japon 2025. Par coïncidence, à cette époque, le Théâtre Xom Kich présente une pièce d'un célèbre dramaturge japonais, dans le cadre d'un projet du Centre d'échange culturel japonais au Vietnam, au Théâtre expérimental de l'École de danse de Ho Chi Minh-Ville. Je vois cela comme un bon signal pour nous rappeler les uns aux autres : soyez proactifs pour développer les échanges sur la scène internationale. Hô-Chi-Minh-Ville se tourne vers l'industrie culturelle, et la scène ayant pour objectif l'échange international ne peut donc pas rester en dehors de celle-ci.
Quelle est la raison pour laquelle vous avez rejoint le projet « Friends, Friends » du dramaturge Kobo Abe pour réaliser ces deux représentations ?
- J'ai traduit le scénario "Friends - Friends" il y a longtemps, au début il s'appelait "First Friends" ou "Cruel as Friendship". Quand le regretté metteur en scène Vu Minh était encore en vie, je lui ai proposé de monter la pièce, mais Vu Minh m'a dit que cette pièce était assez difficile à monter, difficile à jouer et aussi difficile à… vendre des billets.
Une scène de la pièce « Friends, Friends » du dramaturge Kobo Abe, traduite par l'écrivain Nguyen Thi Minh Ngoc, éditée et co-mise en scène par l'artiste émérite Vu Xuan Trang - Nguyen Thi Minh Ngoc. Photo : HOANG THUAN
En 2022, lorsque je suis allé voir "Hedda Gabler" au Théâtre de la Jeunesse, j'ai rencontré le metteur en scène Tsuyoshi Sugiyama, qui a mis en scène des pièces de Tchekhov telles que : "La Cerisaie", "Oncle Vania"..., je lui ai présenté ma traduction. Le dramaturge Kobo Abe est un grand nom, la fierté de la littérature et du théâtre japonais dans le monde à travers des œuvres telles que : « La femme dans les dunes de sable », « Le visage des autres »...
En 2024, à l'occasion du 100e anniversaire de la naissance de Kobo Abe, en discussion avec le Théâtre Xom Kich de la Khang Entertainment Company, avec l'aide d'amis, dont Mme Le Ngoc Han, j'ai découvert que je pouvais demander une partie du parrainage au Japon pour porter cette pièce sur scène.
Nous avons ensuite élaboré le projet et avons eu la chance d’être acceptés pour un parrainage par le Centre d’échanges culturels de la Fondation japonaise au Vietnam.
En quoi avez-vous confiance dans le théâtre Xom Kich dirigé par l'artiste émérite Vu Xuan Trang et l'artiste Hoang Thy ?
- J'étais professeur responsable de la classe de formation d'acteurs à l'Université de Théâtre et de Cinéma de Ho Chi Minh Ville, et nous étions tous les deux étudiants dans la même classe que : Hoa Hiep, Thanh Phuong, Tuan Khai, Xuan Phuong... C'était les années 1999 - 2003, j'ai réalisé qu'en plus du talent, les jeunes avaient l'aspiration à participer à des œuvres décentes.
Ils savent que lorsqu’ils créent le Théâtre Xom Kich, ils acceptent le défi. Je suis venu voir et envoyer des mots d'encouragement. Je suis donc toujours prêt à aider de toutes les manières possibles, y compris le script. Je vois que les jeunes sont bien formés, qu’ils se comportent de manière émotionnelle et juvénile.
Pour recevoir le parrainage officiel du Centre de la Fondation japonaise pour les échanges culturels au Vietnam, quelle est la signification de la pièce « Friends, Friends » ?
- La culture japonaise n’est en réalité pas étrangère à la culture vietnamienne à travers des films et des livres présents depuis longtemps dans notre pays. J'ai également traduit et présenté le volume 1 de la série de bandes dessinées "Barefoot on Red Fire" (Barefoot Gen) de Keiji Nakazawa avec l'idée de s'opposer à la guerre et aux bombes atomiques, pour laquelle l'artiste méritant Thanh Loc a écrit une introduction. La scène est assez rare.
En tant que professeur, j'essaie toujours d'apporter le meilleur du théâtre mondial aux étudiants pour leurs travaux scolaires. L'artiste Luong My a joué le rôle de la mère dans l'histoire « Porter la mère jusqu'à la montagne », Hoang Thy a joué le rôle de Komachi dans la pièce du même nom de Yukio Mishima.
Dans la pièce « Amis, amis », Vu Xuan Trang et moi l’avons également adaptée pour viser les aspirations des jeunes talents vietnamiens lorsqu’ils ont besoin de s’affirmer. Le message de la pièce est rendu plus clair, en soulignant l'idée suivante : « Que le bonheur pour vous soit les retrouvailles, le succès, l'amour, les amis, l'argent, la célébrité ou le don..., il n'est vrai et durable que lorsqu'il vient d'un cœur compatissant. »
Pensez-vous que c'est le début de nombreux projets d'échanges culturels avec des amis internationaux à Ho Chi Minh-Ville ?
- À Hanoi, la scène est proche de nombreuses ambassades, il est donc plus facile d'obtenir des sponsors pour réaliser des projets d'échanges culturels avec d'autres pays. Cela dit, il faut voir que si l’on veut échanger de la culture avec d’autres pays, chaque étape doit être dynamique. Nous espérons que les amateurs de théâtre visiteront le théâtre Xom Kich pour voir de leurs propres yeux et découvrir nos efforts.
J'espère que vous ne serez pas déçu car la pièce "Friends, Friends" est soigneusement mise en scène avec passion. Cette initiative ouvrira de nombreux nouveaux projets pour les théâtres socialisés de Ho Chi Minh-Ville afin de trouver des opportunités d’échanges internationaux.
L'artiste émérite Ca Le Hong a commenté : « Auparavant, le théâtre vietnamien a favorisé les échanges culturels entre le Vietnam et le Japon à travers plusieurs pièces telles que « La Grue de l'après-midi » et « Histoire d'amour Vietnam-Japon », inspirées de l'histoire d'amour de la princesse Ngoc Hoa et du marchand Nagasaki lors de son arrivée à Hoi An au XVIe siècle. Aujourd'hui, la pièce « Amis, amis » a été produite par le théâtre Xom Kich, confirmant la force intrinsèque du théâtre de Hô-Chi-Minh-Ville, cristallisée par une identité traditionnelle et une soif d'apprendre. À long terme, cette précieuse force intrinsèque doit être exploitée efficacement afin que les nouvelles opportunités du théâtre de Hô-Chi-Minh-Ville bénéficient d'un esprit d'équipe, d'innovation, de réflexion, d'innovation et de prospective, afin de créer une vie théâtrale véritablement adaptée aux nouvelles opportunités du pays. »
Source : https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm
Comment (0)