Caractéristiques culturelles du comportement et de la personnalité des habitants de Nghe Tinh à travers la manière de s'adresser à

Việt NamViệt Nam26/11/2023

Note de l'éditeur : Le professeur associé, le Dr Hoang Trong Canh (Faculté de littérature - Université de Vinh) est celui qui a réalisé de nombreux travaux de recherche sur les dialectes régionaux à travers le pays, en particulier celui de Nghe Tinh. Le journal Ha Tinh aimerait engager une conversation avec lui.

Caractéristiques culturelles du comportement et de la personnalité des habitants de Nghe Tinh à travers la manière de s'adresser à

Professeur associé, Dr. Hoang Trong Canh.

PV : Pourriez-vous nous donner quelques informations générales sur les caractéristiques culturelles, la personnalité humaine et les zones résidentielles qui se manifestent à travers les différences de formes d'adresse entre les régions, en particulier Nghe Tinh ?

Professeur associé, Dr Hoang Trong Canh : Bien que toutes les régions dialectales utilisent les mêmes éléments d'adresse, le niveau d'utilisation, les nuances expressives et les attitudes comportementales ne sont pas les mêmes. Cela se manifeste tout d’abord par l’emploi du mot « enfant » dans la forme d’adresse. Dans la famille, tant du côté paternel que maternel à Nghe Tinh, les gens appellent souvent « petits-enfants » et « arrière-petits-enfants » « con ». Ainsi, nous rencontrerons couramment des rôles différents mais avec la même manière de s'adresser à eux : grand-père (et frères et sœurs de la même famille que grand-père) - enfant, grand-père (et personnes de la même famille que grand-père et grand-mère) - enfant, oncle, tante, o (tante), oncle paternel, tante, oncle paternel - enfant. Cette façon d'appeler n'est pas correcte, ou en d'autres termes, la façon correcte d'appeler selon le rôle des habitants de Nghe Tinh n'est souvent pas aussi complète et régulière que celle des habitants du Nord. Même lorsque leurs enfants sont grands ou ont fondé une famille, dans les situations de communication qui nécessitent formalité et diplomatie, les Nghe appellent toujours leurs enfants « con » au lieu de « anh » ou « chi » comme les gens du Nord. Si on nous « appelle » « frère » ou « sœur », cette personne aura naturellement le sentiment d’être traitée avec froideur, politesse et diplomatie, comme un étranger.

Normalement, les Nghe n'utilisent pas le pronom « je » (avec une nuance neutre) pour s'adresser à leurs enfants et petits-enfants, même lorsqu'ils sont adultes. Dans le dialecte Nghe Tinh, tui est une variante phonétique du mot, correspondant à moi. Mais dans la façon dont les gens de Nghe Tinh utilisent les mots ainsi que dans les nuances expressives des mots, c'est très différent de moi. Les enfants peuvent utiliser « tuoi » pour s'adresser à leur père, leur mère, leurs grands-parents et les personnes âgées avec une expression non neutre comme « toi ». Pour les habitants de Nghe Tinh, utiliser « tui » est humble et intime, tandis qu'utiliser « toi » pour s'adresser à des personnes âgées est quelque peu insolent et impoli.

Si les gens du Nord utilisent le « je » pour s'adresser à leurs enfants (adultes) comme étant normal, poli et respectueux, au contraire, les gens de Nghe Tinh considèrent cela comme manquant d'affection et étrange. Les gens du Sud utilisent également « toi » pour s'adresser à des personnes comme les Nghe Tinh, créant un ton rustique et simple, l'auditeur se sentira plus intime et plus proche qu'avec « je ». Mais les gens du Sud utilisent souvent le terme « tui » pour parler à des personnes du même âge ou plus jeunes, et ne l'utilisent pas pour s'adresser à leurs parents ou aux personnes âgées comme les gens de Nghe.

Si l'on parle plus largement des formules d'adresse, il faut parler de mots (phrases), de salutations (composantes de phrases, complètes ou incomplètes (abruptes), d'éléments modaux d'accompagnement, d'idiomes d'accompagnement pour rendre le tout flexible...). Ces choses Nghe Tinh ont aussi leurs propres caractéristiques. Parfois c'est tellement simple que c'est brutal, différent du Nord et du Sud (les gens du Nord disent : « je salue mon père, je salue mon grand-père » ; les gens du Sud disent : « je salue mon professeur, je salue mon frère »... mais les gens de Nghe An disent seulement : « bonjour père », « bonjour professeur », « bonjour grand-père »...) - ce trait de caractère devrait être appris des gens du Nord et des gens du Sud.

Caractéristiques culturelles du comportement et de la personnalité des habitants de Nghe Tinh à travers la manière de s'adresser à

La langue est abondamment utilisée dans la vie.

PV : Pouvez-vous nous en dire plus sur les caractéristiques uniques de la culture des appels en dialecte Nghe Tinh qui la différencient des autres régions ?

Professeur associé, Dr. Hoang Trong Canh : Une caractéristique unique de la culture traditionnelle d'adresse au sein de la famille (ainsi que dans la société) est clairement illustrée dans le dialecte Nghe Tinh, à savoir que les Nghe utilisent souvent des éléments de genre (garçon/fille). Cela se manifeste dans l'utilisation des éléments cu et di (putain) dans la manière de s'adresser aux gens dans la communication courante. Lorsqu'on a un enfant, les noms des parents sont généralement remplacés par le nom du premier enfant, mais dans le passé, à Nghe Tinh, les noms des parents avaient l'élément supplémentaire cu ou di.

Concrètement, si un couple a son premier fils, à partir de ce moment-là, le père et la mère de l'enfant seront appelés par le nom du premier enfant et auront l'élément cu avant le prénom (cu Lan, cu Hoa)... ; Si le premier enfant est une fille, les parents l'appelleront également par son nom et ajouteront l'élément di avant : di Lan, di Hoa...

Une telle façon d’appeler montre que l’idée de discrimination de genre (homme, femme) est profondément ancrée dans la conscience et le comportement du peuple Nghe. Dans de nombreuses zones rurales, les femmes mariées ne sont plus appelées par leur prénom avant le mariage, mais par le nom de leur mari (par exemple, si le nom du mari est Hoa, la femme est également appelée a (sœur), mu (tante)... Hoa).

Les attitudes comportementales à l’égard du genre, des garçons et des filles et des relations paternelles et maternelles se reflètent également clairement dans la manière dont les parents nomment leurs frères et sœurs. Dans le Nord, un fils né avant son père est appelé « bac », un fils né après est appelé « chu », une fille née avant son père est appelée « bac », un fils né après est appelé « co ». Du côté maternel, un fils né avant la mère est appelé « oncle », un fils né après est appelé « oncle », une fille née avant la mère est appelée « oncle », un fils né après est appelé « tante ». À Nghe Tinh, les garçons nés avant/après leur père sont appelés comme au Nord, mais les filles nées avant ou après sont appelées o. Du côté maternel, contrairement au Nord, si l'enfant est un garçon, né avant ou après la mère, on l'appelle "cu" (oncle). Si l'enfant est une fille, née avant ou après la mère, on l'appelle "duc".

Ainsi, nous voyons que les peuples du Nord sont toujours conscients des éléments de hiérarchie et de supériorité et les soutiennent ; Les supérieurs sont toujours respectés, quel que soit leur sexe, leur parenté. La discrimination fondée sur le sexe n’est appliquée qu’à la ligne inférieure pour ceux nés après leur père et leur mère. L'absence de distinction entre les sentiments paternels et maternels chez les peuples du Nord se manifeste également par le fait que le mari de la sœur du père et le mari de la sœur de la mère s'appellent tous deux « oncle » comme s'ils appelaient le frère du père ; Son mari et le mari de sa tante sont tous deux appelés oncles comme le frère cadet de son père. Pendant ce temps, pour les Nghe Tinh, le mari d'une tante (née avant ou après le père) ou d'une tante (née avant ou après la mère) est appelé oncle.

De toute évidence, les concepts, les sentiments et les attitudes des habitants de Nghe Tinh en termes de genre ainsi qu'avec leurs proches sont différents de ceux des habitants du Nord.

Caractéristiques culturelles du comportement et de la personnalité des habitants de Nghe Tinh à travers la manière de s'adresser à

La manière de s'adresser aux gens dans le dialecte Nghe Tinh présente des nuances locales assez fortes. (Illustration).

PV : Alors, quelle est la forme sociale d'adresse dans le dialecte Nghe Tinh, monsieur ?

Professeur associé, Dr. Hoang Trong Canh : La différence la plus évidente par rapport aux autres dialectes est le nombre important de mots d'adresse sociale dans le dialecte Nghe Tinh. Avec des éléments de la langue nationale et des combinaisons différentes, le dialecte Nghe Tinh a créé un système de termes à la fois riche et unique.

Voici quelques mots utilisés dans les adresses sociales en Nghe Tinh tels que : tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang nous, ma maison, la maison de choa, ma maison, nous, ma maison, ma maison, nous, ma maison, ma maison... (utilisé pour désigner la première personne, singulier et pluriel). Les mots : may, mi, nghi, ôông, ung, cu, đi, bát, enh, êênh, bà, bà, êênh, ôông, ngưu, cô, cố, cố bát, ôông bát, bà ngưu, ôông cu, bà cu, êênh cu, ạ cu, ạ di, êênh di, ôông di, bà di, bà hoe, êênh hoe, ôông hoe, ạ hoe, a nhieu, êênh nhieu, êênh hoc, a hoc, a nho, me nho, êênh nho... (utilisés pour désigner la deuxième personne du singulier). Les mots : volez, maintenant, les gars... Les mots : "han", "nghi", "oong nữ" (ça), "ba nữ" (ça), "mu nữ" (ça), "mễ nữ" (ça), "o nữ" (ça), "a nữ" (ça), "eênh nữ" (ça), "cở nữ" (ça), "cu nữ", "di nữ", "hoc nữ" (ça)... (utilisés pour désigner la troisième personne du singulier). Mots : Ils, eux, eux, ces gars, ces gars, ces gars, ces gars, ces gars, ces gars, ces gars, ces filles, ces gars, ces gars, ces filles... (utilisé pour désigner la troisième personne du pluriel).

Avec un nombre aussi riche de termes d'adresse, les nuances expressives des mots de l'adresse sont également subtilement distinguées. En particulier, le nombre de mots utilisés dans la communication non cérémonielle représente une proportion élevée, par conséquent, la manière de s'adresser aux gens dans la société en dialecte Nghe Tinh présente des nuances locales assez fortes. Il existe des manières d'appeler rustiques et brutales, et d'autres respectueuses et hautement culturelles. De telles formes d’adresse ne sont pas seulement largement utilisées dans la communication quotidienne, mais sont également naturellement utilisées dans la poésie populaire.

La marque d'une habitude dans l'adressage qui accorde une grande attention aux facteurs de genre, met l'accent sur la continuité, met l'accent sur les familles nombreuses avec de nombreuses générations et les relations étroites entre les générations au sein de la famille, maintient les facteurs traditionnels dans l'adressage - ce sont des nuances culturelles uniques dans la communication du peuple Nghe An dans la communauté vietnamienne.

PV : Merci !

Minghui

(effectuer)


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

No videos available