El camino entre las montañas verdes y el agua
El sonido del arroyo que fluye alrededor del Templo Hung
Vengo del lejano centro de Vietnam.
Las varillas de incienso regresan a las montañas y los ríos con el tiempo.
Mil años de escalones de piedra desgastados
Aunque el viento todavía susurra
Caminos de jardín delantero y trasero
La camisa verde se mimetiza con el verde de los árboles.
La gente baja de la montaña hoy en día.
El viento levantó el polvo a medida que subía el carruaje.
Hojas de jardín fragantes y arroz glutinoso fragante
Tu camisa está mojada con gotas de rocío en el camino.
Mirando hacia un cielo redondo
Allá abajo, ¿el terreno sigue siendo cuadrado?
Lang Lieu terminó de cosechar.
Sube al Templo Superior, sube conmigo.
Llamada de pollo: un rayo de sol del mediodía
De repente una lluvia arrasó el templo.
Paz por todos lados
Mezclado con la fragancia de las Midlands
Cuatro mil años hasta ahora
El país ondea bajo una bandera amarilla con estrellas.
Regreso para adorar la tierra de Phong Chau.
Cruzando altas montañas, cruzando ríos profundos en el día del regreso.
LE THANH NGHI
• Comentario:
Los poetas, cuando escriben sobre el Templo Hung y la tierra de Phong Chau, a menudo explotan las ricas leyendas históricas de esta tierra legendaria que ha dejado su huella en el tiempo. El poeta militar Le Thanh Nghi eligió para sí el poema "Ve Phong Chau", con un ritmo lento y contemplativo de seis por ocho, simple pero profundo, que evoca muchas asociaciones afectuosas. Un poco de silencio, un poco de melancolía, un poco de nostalgia en el espacio solemne del Templo Hung, de la tierra de Phong Chau.
El poeta Nguyen Khoa Diem tiene un verso muy bueno en el capítulo "País" del largo poema "El camino del deseo": "Cada año, dondequiera que comamos o trabajemos, todavía inclinamos nuestras cabezas para recordar el aniversario de la muerte de nuestros antepasados". Aquí, el poeta Le Thanh Nghi: "Vengo de lejos, de la región central/ Todavía puedo regresar con mi país a tiempo para el incienso fragante"; acerca de: "El sonido interminable de los arroyos alrededor del Templo Hung". A partir del sonido del arroyo, como el eco de la fuente, el arroyo claro y azul fluye del pasado al presente. Esa fuente de emociones proveniente del sonido del arroyo y el aroma del incienso crea un espacio mental para el poeta vestido de soldado: "El verde de la camisa se funde con el verde de los árboles" para avanzar con nostalgia: "Mil años de escalones de piedra desgastados / Aunque el viento ha parado, los pinos aún susurran". Éste es el grito en el corazón de la gente, en el sonido, el eco de la historia. La buena poesía abre muchas dimensiones del estado de ánimo. El poeta es muy sutil al elegir su propio ángulo para observar, pensar, contemplar. Ese ángulo es como una lente de primer plano del alma: "La persona que regresa al pie de la montaña hoy/ El camino hacia el carruaje de caballos está polvoriento por el viento". Los sonidos bulliciosos y emocionantes de la gente que regresa al festival del Templo Hung persisten con el aroma de "hojas fragantes del jardín y arroz glutinoso fragante". Recordamos la imagen de un poeta que comparó las colinas del centro de la tierra del Rey Hung con frambuesas ofrecidas al cielo y a la tierra, un terreno fértil para la civilización del arroz húmedo. De repente nos encontramos con la belleza de una muchacha del pueblo: "Su camisa está mojada con gotas de rocío en el camino", juvenil, pura y clara, iluminando y rejuveneciendo toda la tierra de Phong Chau con un rico sedimento histórico.
El aroma del arroz glutinoso de los campos y jardines nos recuerda la leyenda del pastel Chung, el pastel Day, el cielo redondo y la tierra cuadrada. Una sensación tranquila y melancólica cuando: "Miro hacia un cielo redondo/ Allá abajo, me pregunto si la tierra todavía es cuadrada" como una pregunta autocuestionable. Un aleteo, una nostalgia, un eco de Phong Chau que regresa a través de los muchos cambios del tiempo y los altibajos de la historia. Sólo una pregunta puede conmover los corazones de las personas cuando se encuentran ante el solemne silencio del Templo Hung de la Tierra Ancestral. Qué vívido es cuando el poeta se suma: "El joven Lang Lieu terminó de cosechar/ Subió al Templo Superior, subió conmigo". Esa belleza del trabajo nos recuerda el sonido "thập" del mortero al machacarse el arroz, el nombre de un lugar en Phong Chau.
En el poema "Regreso a Phong Chau", el poeta utilizó la técnica de la pincelada para pintar Phong Chau como una acuarela impregnada del alma del campo: "El sonido de los pollos - un rayo de sol del mediodía / De repente una lluvia lava el templo". Es un verso aparentemente absurdo pero muy razonable con los sentimientos del poeta. Una lluvia en la mente trae una pureza prístina, lavando el polvo de la vida cotidiana y trayendo de vuelta "La paz a nuestro alrededor/ mezclada con la fragancia de las tierras medias". Fragante por el suave aroma del incienso, fragante por el sabor del arroz glutinoso y fragante por el amor de la gente de todo el país que regresa a la tierra del Rey Hung.
La última estrofa tiene una imagen fugaz pero muy hermosa: "Cuatro mil años hasta ahora/ El país ondea bajo una bandera amarilla con una estrella" nos recuerda el día de la reunificación nacional el 30 de abril, el país está unido bajo una bandera amarilla con una estrella, que es el momento exacto en que el poeta escribió este poema después de 1975 cuando: "Regreso a adorar la tierra de Phong Chau/ Cruzando altas montañas, cruzando ríos profundos en el día del regreso". El poeta soldado realizó un viaje histórico a través de muchos campos de batalla y después de la reunificación del país, regresó a visitar la tierra de Phong Chau con muchas contemplaciones y respeto sagrado.
[anuncio_2]
Fuente: http://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202504/ve-phong-chau-a8b32a8/
Kommentar (0)