Erinnerung an eine Person aus Quan Ho …

Báo Đại Đoàn KếtBáo Đại Đoàn Kết16/03/2024

[Anzeige_1]
img_8092.jpg
Quan Ho-Sänger. Foto: Le Minh.

Jede Überraschung im Leben hat, wenn man darüber nachdenkt, manchmal einen tiefen, mysteriösen Ursprung. Herr Tran Minh, mein alter Kollege, ist Fotojournalist. Aber was für mich noch wichtiger ist: Tran Minh ist ein Quan-Ho-Sänger. Aber das Lied, das er am besten sang, und zwar so gut, dass es mich zum Weinen brachte, war „Eating in the Forest“. Von den Volksliedern der Quan Ho gefällt mir dieses Lied am besten, weil es die anhaltende Traurigkeit des kleinen menschlichen Schicksals ausdrückt, das wie Wasserlinsen auf dem Wasser treibt, wie ein ruderloses Boot, mitten in einem tiefen Fluss mit vielen Höhen und Tiefen …

Weil ich etwas über Quan Ho schreiben wollte, hörte ich mir viele alte Lieder noch einmal an und erinnerte mich an Tran Minh. Vor 3 Jahren verließ er Quan Ho früh singend und ging zu den weißen Wolken. Manchmal erinnern sich diejenigen von uns, die ihm früher beim Singen zugehört haben, noch immer an ihn, nicht nur als Kollegen, sondern als Quan-Ho-Künstler.

Ich war geistesabwesend und erinnerte mich an den Spaß mit meinen Schriftstellerfreunden damals, oft mit dem Dichter Do Trung Lai, dem Dichter Nguyen Thanh Phong, dem Maler Phan Cam Thuong ..., alle wollten Tran Minh singen hören.

Tran Minh stammt aus Bac Giang und ist ein sanfter Mensch mit traurigen und nostalgischen Gefühlen wie in den alten Volksliedern. Er ist freundlich, nachsichtig und sehr liebevoll zu seinen Freunden. Er singt gut und liebt es zu singen. Er führt ein unbeschwertes und unbeschwertes Leben. Er kann mit vielen „Stimmen“ singen, aber am berührendsten ist es, ihm beim Singen von „An o trong rung“ zuzuhören – einem alten Quan-Ho-Lied mit „kleiner Stimme“, mit der gleichen Melodie wie die Lieder „An o duoi thuyen“ und „An o duoi do“.

Die alten Sänger von Lien Anh und Lien Chi komponierten oft gegensätzliche Texte für das Gesangsspiel Quan Ho, wie etwa das Liedpaar „Sitting against the peach blossoms“ und „Sitting against the boat’s side“. Vielleicht sind alle drei Quan-Ho-Lieder „An o trong rung“, „An o duoi thuyen“ und „An o duoi do“ dank des Duett-Gesangsstils der „lien anh lien chi“-Sänger entstanden. Möglicherweise gibt es auch noch ein weiteres Gedicht, das aus zwei Paaren mit je vier Gedichten besteht, von dem ich noch nichts weiß.

dsc_2585.jpg
Anschließend half der Quan Ho-Sänger den Gästen beim Anprobieren der Quan Ho-Kostüme.

Die Volkslieder von Quan Ho sind die pulsierende Stimme des Herzens, die aus den Tiefen der menschlichen Welt widerhallt, vor langer Zeit entstanden und durchdrungen ist, sich im Strom des spirituellen Volkslebens verbreitet hat und sich in vielen ursprünglichen Quan Ho-Dörfern in der Kulturregion Kinh Bac entwickelt hat, zu der früher Bac Ninh und Bac Giang gehörten. Darüber hinaus werden einige Melodien von Quan Ho auch an einigen Orten in Hanoi, Hung Yen, Lang Son usw. verbreitet, indem sie dem Fluss tiefer Gedanken folgen, und jeder Mensch, der auf eine Melodie stößt, möchte sie tief in seinem Herzen behalten.

Ich erinnere mich, dass Herr Tran Minh einmal für unsere Gruppe, zu der auch die Dichter Do Trung Lai, Chu Hong Tien, Truong Xuan Thien und viele Freunde gehörten, einen Ausflug ins Dorf Diem organisierte, wo sich der Tempel des Vorfahren Quan Ho befindet. An diesem Tag begrüßte uns eine Familie von Kunsthandwerkern aus dem Dorf Diem mit einer traditionellen Quan Ho-Gesangsshow und servierte uns anschließend ein Festmahl mit dem typischen Banh Duc Rieu Cua – einem Quan Ho-Gericht zur Unterhaltung der Gäste.

dsc_2773.jpg
Auf Wiedersehen, Dorf Diem. Auf dem Foto steht Herr Tran Minh – graues Hemd – in der hinteren Reihe (Foto aufgenommen 2009).

An diesem Tag sang Herr Tran Minh viele Lieder mit den Quan Ho-Künstlern, aber wie immer waren alle am meisten bewegt, als er „An O Trong Rung“ sang. Der Liedtext handelt von dem Schicksal eines Mädchens, das seinen Weg im Leben verloren hat und allein umherirrt, um ihr Kind an einem abgelegenen Ort mit tiefgrünen Wäldern und Bergen großzuziehen.

Wenn ich etwas über ein altes Quan-Ho-Lied erfahre, habe ich die Angewohnheit, zuerst den Liedtext nachzuschlagen, um ihn zu lesen und zu verstehen. „Leben im Wald“ ist eine Stimme des eigenen Schicksals:

„Drei oder vier Jahre im Wald leben

Vögel zwitscherten, Gibbons sangen, halb glücklich, halb besorgt.

Versehentlich auf die Seite des Bootes getreten

Der Fluss ist tief, die Stange ist kurz und kann die Stelle nicht erreichen.

Der Wind weht am Nachmittag leicht

Ein Schwarm weißer Schwalben flattert auf dem Berg

In einer frostigen Winternacht ist der Gibbon immer noch da und bettelt darum, sein Baby in den Schlaf zu wiegen.

Ich habe oft versucht herauszufinden, woher das Lied „Eating in the Forest“ stammt, habe aber nur den Liedtext, die Liedtexte und Aufnahmen gefunden. Ich erinnere mich, dass Herr Tran Minh mehrmals sagte, dass das Lied „Eating in the forest“ von Bac Giang aus Bac Giang und nicht aus Bac Ninh stamme. Ich schätze, er kommt aus Bac Giang, denn er liebt seine Heimatstadt und übernimmt deshalb die Rolle, die er seiner Heimatstadt zurückbringen möchte. Aber er könnte Recht haben, denn Quan Ho ist ein Volkslied aus der Region Kinh Bac, zu der auch die heutigen Städte Bac Ninh und Bac Giang gehören. Quan Ho-Dörfer gibt es bisher in Bac Giang und Bac Ninh sowie in einigen benachbarten Provinzen. Statistiken aus dem Jahr 2016 zufolge stehen im ganzen Land 67 Quan-Ho-Dörfer auf der Denkmalliste, darunter 23 Dörfer in der Provinz Bac Giang, die meisten mit 19 Dörfern im Bezirk Viet Yen und 44 Quan-Ho-Dörfer in der Provinz Bac Ninh.

Aber das Interessanteste, als ich nach dem Ursprung des Liedes „An O Trong Rung“ suchte, war, dass ich zwei Lieder mit derselben Melodie hörte. Eigentlich kann ich nicht sagen, welches zuerst da war und welches das Gegenstück ist. Und hier der Text des Gedichts „Essen und Leben auf dem Boot“:

„Drei oder vier Jahre auf dem Boot leben

Tiefer Fluss lenkt eine neue Region

Doppelstromdünger

Die Sterne des Himmels sind so schlau, dass der rote Faden so kompliziert ist.

Der rote Faden des Schicksals

Gute Menschen sind so gut darin, einander zu betrügen

Tiefer Fluss mit vielen Höhen und Tiefen

Eine weiße Schwalbe fliegt ins Paradies

Ich vermisse dich und gebe in der Unterwelt ein Versprechen – ein Schicksal aus Bambus und Pflaumenblüten.“

Auch der Text des Gedichts „Essen auf der Fähre“ zeigt das Porträt treibender, wandernder Leben:

„Drei oder vier Jahre auf dem Boot leben

Auf dem Wasser treiben, wohin geht es?

Das Wasser ist tiefblau

Die Wellen, die an die Brücke plätscherten, neckten …

Ich las die Texte, hörte mir die Lieder immer und immer wieder an, in einer Frühlingsnacht, die so kalt war wie der Winter, und stellte mir die tiefe Traurigkeit in den Augen der Brüder und Schwestern vor, die bis zum Ende der Nacht sangen und nicht gehen wollten, in fernen Winternächten im kalten Norden …

“Eating and living in the forest forever, forever in the forest forever, three í i four five i/Eating and living in the forest forever, forever in the forest, is that place in the forest ì/The birds chirp a oi a a la, the gibbons chirp ii la oi hừ, oi hừ hừ heo huh la oi hoi hoi i/, half happy half tearful half worried, I accidentally stepped in oi hừ that hừ oi huh hừ, my foot fell, I accidentally stepped in, I accidentally stepped on the boat…/The river is deep a oi a a la, deep, the pole is short ii la oi hừ, oi hừ hừ heo huh la oi hoi hoi i/, can't measure it can't measure it, when you get there, the wind is gentle í i oi hừ that hừ hừ, hiu ố is gentle the wind blows gently when you return in the afternoon ì…”

Und dann tauchte auch der antithetische Vers „Essen und Leben unter dem Boot“ in Trauer auf:

„…Du bist ein guter Mensch, wie könntest du es ertragen, mich zu verraten, oh oh, oh oh, hoi huh, oh …

Manche Leute sagen, es sei im 11. Jahrhundert entstanden, andere wiederum im 17. Jahrhundert. Da beide Epochen jedoch sehr weit von uns entfernt sind, nennt man sie alte Volkslieder. Genau wie bei dem Lied „An O Trong Rung“ hat mein Freund Tran Minh einmal behauptet, es stamme aus Bac Giang und nicht aus Bac Ninh. Aber insgeheim von Minh gesprochen, denke ich, dass es nicht so wichtig ist, ob es aus Bac Giang oder Bac Ninh stammt. „Essen und Leben im Wald“ – ein wunderschönes Lied aus dem alten Quan Ho-Schatz – das reicht.

Ich komme nicht aus Quan Ho, aber ich liebe und schätze die bedeutungsvollen und emotionalen Melodien immer. Die Stimme des tiefsten Herzens hat in den Wechselfällen des Lebens Menschen über viele Generationen hinweg in tiefer menschlicher Liebe miteinander verbunden. In aller Stille haben sie gemeinsam ihre eigene intellektuelle Quintessenz gesammelt, sie in die einzigartige Volkskultur integriert und so die „Worte – das Essen – die Sitten – den Lebensstil“ der Quan Ho-Bevölkerung geschaffen. Dieses Erbe ist trotz vieler Jahrhunderte voller Veränderungen auch heute noch lebendig und lebendig, sodass wir uns in es verlieben, es in Erinnerung behalten und es lieben können …


[Anzeige_2]
Quelle

Etikett: Quan Ho

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Der im Ausland lebende vietnamesische Spieler Le Khac Viktor erregt Aufmerksamkeit in der vietnamesischen U22-Nationalmannschaft
Die Kreationen der Fernsehserie „Remake“ hinterließen beim vietnamesischen Publikum einen Eindruck
Ta Ma – ein zauberhafter Blumenstrom in den Bergen und Wäldern vor dem Eröffnungstag des Festivals
Den Sonnenschein im alten Dorf Duong Lam begrüßen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Ministerium - Zweigstelle

Lokal

Produkt