In der Vollmondnacht im Januar im Regen stehen und einer Gedichtlesung in der Kaiserlichen Zitadelle Thang Long lauschen

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ24/02/2024

[Anzeige_1]
Trưởng Ban Tuyên giáo Trung ương Nguyễn Trọng Nghĩa tặng hoa cho nhà thơ dân tộc Chăm Kiều Maily tại đêm thơ Bản hòa ca đất nước - Ảnh: HUYỀN CHI

Der Leiter der zentralen Propagandaabteilung, Nguyen Trong Nghia, überreicht dem Dichter Kieu Maily aus der ethnischen Gruppe der Cham Blumen bei der Nationalhymne der Poesienacht - Foto: HUYEN CHI

Das zweite Mal fand er abends in der Kaiserzitadelle Thang Long statt, beide Male verlief der Vietnamesische Tag der Poesie im kalten Frühlingsregen.

Der Regen hielt fast den ganzen Tag an, sodass es beim Vietnam Poetry Day, der dieses Jahr vom 23. bis zum 24. Februar stattfand, nur wenige Besucher gab. Sie kamen hauptsächlich aus der Literaturszene, während nur sehr wenige Privatpersonen kamen.

Der Abend war das Hauptereignis, nur die ersten Reihen waren bis auf den letzten Platz gefüllt. Die Delegierten saßen mit Regenschirmen und Regenmänteln da, hörten sich Gedichtlesungen an und sangen auf Gedichten basierende Lieder.

In seiner Eröffnungsrede betonte der Dichter Nguyen Quang Thien, Vorsitzender des vietnamesischen Schriftstellerverbands, dass kalter Wind und Regen eine Herausforderung für die Poesie seien. Je mehr Herausforderungen, Leiden und Verluste es jedoch gebe, desto mehr würden sich die „Blumen“ des Herzens und jedes Gesichts des vietnamesischen Volkes öffnen.

Er rief: „Möge die Poesie für immer im spirituellen Leben des vietnamesischen Volkes herrschen. Möge die Poesie den Wunsch nach Schönheit und Freiheit in jedes Schicksal in jedem Teil dieses geliebten, majestätischen, unbezwingbaren und stolzen Landes bringen …“

In diesem Jahr haben wir uns entschieden, Dichter ethnischer Minderheiten zu ehren. Daher sind die für die Ausstellung in der Poetry Street ausgewählten Gedichte hauptsächlich Gedichte von Dichtern ethnischer Minderheiten. Die Ausstellung im Memory House befasst sich auch mit einer Reihe von Dichtern ethnischer Minderheiten, die den Ho-Chi-Minh-Preis erhalten haben, sowie mit einer Reihe von Werken über den Dichter und Präsident Ho Chi Minh.

Đại biểu, người yêu thơ đội mưa ngồi nghe thơ tại sân khấu ngoài trời ở Hoàng thành Thăng Long - Ảnh: T.ĐIỂU

Delegierte und Poesieliebhaber sitzen im Regen und hören sich auf der Freilichtbühne der Kaiserzitadelle Thang Long Poesie an – Foto: T.DIEU

Auch die abendliche Lyriklesung ist hauptsächlich der Lesung von Gedichten von Dichtern ethnischer Minderheiten oder Gedichten über Bergregionen und ethnische Minderheiten gewidmet.

Der Dichter Nguyen Quang Thieu bekräftigte, dass er 54 ethnische Gruppen vertrete und ein Manifest über die Schönheit und Freiheit jedes Einzelnen und jeder Nation vorlege.

In diesem Jahr finden am Vietnam Poetry Day möglicherweise zum ersten Mal Gedichtlesungen mehrerer Dichter aus Korea statt. Koreanische Dichter lesen ihre Werke auf Koreanisch und die beiden Moderatoren der Poesienacht lesen vietnamesische Übersetzungen der Gedichte.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Farbenfrohe vietnamesische Landschaften durch die Linse des Fotografen Khanh Phan
Vietnam ruft zu friedlicher Lösung des Konflikts in der Ukraine auf
Entwicklung des Gemeinschaftstourismus in Ha Giang: Wenn die endogene Kultur als wirtschaftlicher „Hebel“ fungiert
Französischer Vater bringt Tochter zurück nach Vietnam, um Mutter zu finden: Unglaubliche DNA-Ergebnisse nach 1 Tag

Gleicher Autor

Bild

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Ministerium - Zweigstelle

Lokal

Produkt