An der Aufnahmezeremonie der Ho Chi Minh City Writers Association am 15. Januar nahm ein kleiner Dichter aus Australien teil. Das ist Vo Thi Nhu Mai, die sich auf die Übersetzung guter vietnamesischer Gedichte spezialisiert hat, um sie Lesern auf der ganzen Welt vorzustellen.
Dichter Vo Thi Nhu Mai
Ihr vietnamesisches Rhythmus- Bücherregal wurde offiziell nach dem Erfolg des ersten 500-seitigen zweisprachigen Buches mit über 700 zweisprachigen Gedichten von in- und ausländischen Autoren geboren. Seitdem hat der Übersetzer Nhu Mai die Arbeit an dem Werk „Der Preis für diesen Tag, an dem ich wartete“ fortgesetzt und dafür 850 Gedichte von 220 Autoren ausgewählt. Damit würdigt er nicht nur die poetische Sprache, sondern gibt den Lesern auch auf jeder Seite des Buches die Möglichkeit, die kulturelle Vielfalt zu erkunden.
Vor Kurzem setzte die Übersetzerin Nhu Mai ihre Reise der Verbreitung zweisprachiger Poesie mit einer neuen Gedichtsammlung fort: „The Wrinkles of Time“ , die aus 264 zweisprachigen Gedichten von 264 Autoren aus vielen verschiedenen Kulturen besteht. Jedes Gedicht ist eine Geschichte, ein eigener Atemzug. Der Dichter übernahm nicht nur die Rolle des Übersetzers, sondern gestaltete und layoutete die Seiten auch selbst, sodass ein kompaktes Buch entstand, dessen Illustrationen dem Inhalt und Stil des jeweiligen Autors entsprachen.
Buchvorstellungen in Ho-Chi-Minh-Stadt, Hue und Da Nang eröffneten Raum für kulturelle Kontakte und Austausch. „Poesie wird zu einer Brücke, die Menschen aus verschiedenen Ländern einander näher bringt und gemeinsame Werte über Liebe, Leben und Schönheit vermittelt. Daher erfüllt das Bücherregal Rhythm of Vietnam nicht nur die Aufgabe, Poesie zu bewahren und weiterzuentwickeln, sondern fördert auch das Verständnis und den gegenseitigen Respekt zwischen den Kulturen“, vertraute die Dichterin und Übersetzerin Vo Thi Nhu Mai an.
[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
Kommentar (0)