Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kulturelle Merkmale des Verhaltens und der Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Anrede

Việt NamViệt Nam26/11/2023

Anmerkung des Herausgebers: Außerordentlicher Professor Dr. Hoang Trong Canh (Fakultät für Literatur – Vinh-Universität) hat zahlreiche Forschungsarbeiten zu regionalen Dialekten im ganzen Land durchgeführt, insbesondere zu Nghe Tinh. Die Zeitung Ha Tinh möchte ein Gespräch mit ihm einleiten.

Kulturelle Merkmale des Verhaltens und der Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Anrede

Außerordentlicher Professor, Dr. Hoang Trong Canh.

PV: Können Sie uns bitte einige allgemeine Informationen zu den kulturellen Besonderheiten, der menschlichen Persönlichkeit und den Wohngebieten geben, die sich in den Unterschieden in der Anredeform zwischen den Regionen, insbesondere Nghe Tinh, zeigen?

Außerordentlicher Professor, Dr. Hoang Trong Canh: Obwohl in allen Dialektregionen die gleichen Anredeelemente verwendet werden, sind das Niveau der Verwendung, die Ausdrucksnuancen und die Verhaltenseinstellungen nicht dieselben. Dies zeigt sich zunächst in der Verwendung des Wortes „Kind“ in der Anrede. In der Familie, bei Verwandten väterlicher- und mütterlicherseits in Nghe Tinh, werden „Enkel“ und „Urenkel“ oft als „con“ bezeichnet. Daher werden wir häufig auf unterschiedliche Rollen, aber die gleiche Anrede treffen: Opa (und Brüder und Schwestern in derselben Familie wie Opa) – Kind, Opa (und Personen in derselben Familie wie Opa und Oma) – Kind, Onkel, Tante, o (Tante), Onkel väterlicherseits, Tante, Onkel väterlicherseits – Kind. Diese Art des Rufens ist nicht korrekt, oder anders ausgedrückt: Die richtige Art des Rufens entsprechend der Rolle der Nghe Tinh-Bevölkerung ist oft nicht so gründlich und regelmäßig wie die der Menschen im Norden. Selbst wenn ihre Kinder erwachsen sind oder Familien haben, nennen die Nghe ihre Kinder in Kommunikationssituationen, die Formalität und Diplomatie erfordern, immer noch „con“ und nicht „anh“ oder „chi“ wie die Menschen im Norden. Wenn wir „Bruder“ oder „Schwester“ „genannt“ werden, hat diese Person natürlich das Gefühl, kalt, höflich und diplomatisch wie ein Außenseiter behandelt zu werden.

Normalerweise verwenden Nghe-Leute das Pronomen „ich“ (mit einer neutralen Nuance) nicht, wenn sie ihre Kinder und Enkel ansprechen, auch nicht, wenn diese erwachsen sind. Im Nghe Tinh-Dialekt ist „tui“ ein phonetisch abgewandeltes Wort, das „mir“ entspricht. Aber die Art und Weise, wie die Leute von Nghe Tinh Wörter verwenden und welche ausdrucksstarken Nuancen Wörter haben, unterscheidet sich sehr von meiner. Kinder können „tuoi“ verwenden, um ihren Vater, ihre Mutter, Großeltern und ältere Menschen mit einem nicht-neutralen Ausdruck wie „toi“ anzusprechen. Für die Nghe Tinh ist die Verwendung von „tui“ bescheiden und vertraut, während die Verwendung von „toi“ bei der Anrede älterer Menschen etwas unverschämt und unhöflich ist.

Während es für die Menschen im Norden normal, höflich und respektvoll ist, ihre Kinder (Erwachsene) mit „ich“ anzusprechen, empfinden die Menschen in Nghe Tinh dies im Gegensatz dazu als lieblos und seltsam. Im Süden verwenden die Menschen „toi“ auch, um Leute wie die Nghe Tinh anzusprechen. Dadurch entsteht ein rustikaler, einfacher Ton, der dem Zuhörer ein vertrauteres und näheres Gefühl vermittelt als bei der Verwendung von „ich“. Allerdings verwenden die Menschen im Süden „tui“ oft, um mit Menschen gleichen oder jüngeren Alters zu sprechen, und nicht, um Eltern oder ältere Menschen anzusprechen, wie die Nghe-Menschen.

Wenn wir allgemeiner über Anredeformen sprechen, müssen wir über Wörter (Sätze), Begrüßungen (Satzbestandteile, vollständig oder unvollständig (abrupt), begleitende Modalelemente, begleitende Redewendungen zur Flexibilität…) sprechen. Auch Nghe Tinh hat seine eigenen Besonderheiten. Manchmal ist es so einfach, dass es unverblümt wirkt, anders als im Norden und im Süden (die Leute aus dem Norden sagen: „Ich grüße meinen Vater, ich grüße meinen Großvater“; die Leute aus dem Süden sagen: „Ich grüße meinen Lehrer, ich grüße meinen Bruder“ … aber die Leute aus Nghe An sagen nur: „Hallo Vater“, „Hallo Lehrer“, „Hallo Großvater“ …) – diese Eigenschaft sollten wir uns von den Leuten aus dem Norden und dem Süden abschauen.

Kulturelle Merkmale des Verhaltens und der Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Anrede

Sprache wird im Leben häufig verwendet.

PV: Können Sie uns mehr über die einzigartigen Merkmale der Telefonkultur im Nghe-Tinh-Dialekt erzählen, die sich von denen in anderen Regionen unterscheiden?

Außerordentlicher Professor, Dr. Hoang Trong Canh: Ein einzigartiges Merkmal der traditionellen Anredekultur in der Familie (und auch in der Gesellschaft) zeigt sich deutlich im Nghe Tinh-Dialekt, nämlich dass die Nghe-Bevölkerung oft geschlechtsspezifische Elemente (Junge/Mädchen) verwendet. Dies zeigt sich in der Verwendung der Elemente cu und di (Hure) in der Anrede von Personen in der allgemeinen Kommunikation. Bei der Geburt eines Kindes werden die Namen der Eltern normalerweise durch den Namen des ersten Kindes ersetzt, früher hatten die Namen der Eltern in Nghe Tinh jedoch das zusätzliche Element „cu“ oder „di“.

Konkret bedeutet das: Bekommt ein Paar einen ersten Sohn, werden Vater und Mutter des Kindes von da an mit dem Namen des ersten Kindes angesprochen und haben das Element „cu“ vor dem Vornamen (cu Lan, cu Hoa)...; Wenn das erste Kind ein Mädchen ist, nennen die Eltern es ebenfalls bei seinem Namen und fügen davor das Element „di“ hinzu: „di Lan“, „di Hoa …“

Eine solche Art der Bezeichnung zeigt, dass die Idee der Geschlechterdiskriminierung (männlich, weiblich) tief im Bewusstsein und Verhalten der Nghe-Bevölkerung verwurzelt ist. In vielen ländlichen Gebieten werden verheiratete Frauen nicht mehr mit ihrem Vornamen vor der Heirat angesprochen, sondern mit dem Namen ihres Mannes (wenn der Mann beispielsweise Hoa heißt, wird die Frau auch a (Schwester), mu (Tante) … Hoa genannt).

Auch in der Namensgebung der Geschwister zeigen sich deutlich Einstellungen und Verhaltensweisen, die die Einstellung zum Geschlecht, zu Jungen und Mädchen sowie zur väterlichen und mütterlichen Linie widerspiegeln. Im Norden wird ein Sohn, der vor seinem Vater geboren wurde, „bac“ genannt, ein Sohn, der danach geboren wurde, „chu“, eine Tochter, die vor ihrem Vater geboren wurde, wird „bac“ genannt, ein Sohn, der danach geboren wurde, wird „co“ genannt. Mütterlicherseits wird ein vor der Mutter geborener Sohn „Onkel“ genannt, ein danach geborener Sohn „Onkel“, eine vor der Mutter geborene Tochter „Onkel“ genannt, ein danach geborener Sohn „Tante“. In Nghe Tinh werden Jungen, die vor/nach ihrem Vater geboren wurden, wie im Norden genannt, aber Mädchen, die davor oder danach geboren wurden, werden „o“ genannt. Auf der Mutterseite wird das Kind, anders als im Norden, wenn es ein Junge ist, der vor oder nach der Mutter geboren wurde, „cu“ (Onkel) genannt. Wenn das Kind ein Mädchen ist und vor oder nach der Mutter geboren wurde, wird es „duc“ genannt.

Wir sehen also, dass sich die Menschen im Norden der Elemente der Hierarchie und Überlegenheit stets bewusst sind und diese hochhalten. Die Vorgesetzten werden immer respektiert, unabhängig von Geschlecht und Herkunft. Geschlechtsdiskriminierung findet nur bei den nach dem Vater und der Mutter Geborenen am unteren Ende der Skala statt. Dass es bei den Nordländern keine Unterscheidung zwischen väterlichen und mütterlichen Gefühlen gibt, zeigt sich auch darin, dass der Ehemann der Schwester des Vaters und der Ehemann der Schwester der Mutter sich gegenseitig „Onkel“ nennen, als ob sie den Bruder des Vaters ansprechen würden; Ihr Mann und der Mann ihrer Tante werden beide Onkel genannt, wie der jüngere Bruder ihres Vaters. Unterdessen wird bei den Nghe Tinh der Ehemann einer Tante (vor oder nach dem Vater geboren) oder einer Tante (vor oder nach der Mutter geboren) als Onkel bezeichnet.

Offensichtlich unterscheiden sich die Konzepte, Gefühle und Einstellungen der Nghe Tinh in Bezug auf das Geschlecht sowie gegenüber ihren Verwandten von denen der Menschen im Norden.

Kulturelle Merkmale des Verhaltens und der Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Anrede

Die Art und Weise, wie man Menschen im Nghe Tinh-Dialekt anspricht, weist recht starke lokale Nuancen auf. (Illustration).

PV: Wie ist also die soziale Anrede im Nghe Tinh-Dialekt, Sir?

Außerordentlicher Professor, Dr. Hoang Trong Canh : Der offensichtlichste Unterschied im Vergleich zu anderen Dialekten ist die große Anzahl an Anredewörtern im Nghe Tinh-Dialekt. Zusammen mit Elementen der Landessprache und verschiedenen Kombinationen hat der Nghe Tinh-Dialekt ein ebenso reichhaltiges wie einzigartiges Begriffssystem geschaffen.

Hier sind einige Wörter, die in der gesellschaftlichen Anrede in Nghe Tinh verwendet werden, wie: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang we, my house, choa's house, my house, we, my house, my house, we, my house, my house... (bezieht sich auf die erste Person, Singular und Plural). Die Wörter: may, mi, nghi, ôông, ung, cu, đi, bát, enh, êênh, bà, bà, êênh, ôông, ngưu, cô, cố, cố bát, ôông bát, bà ngưu, ôông cu, bà cu, êênh cu, ạ cu, ạ di, êênh di, ôông di, bà di, bà hoe, êênh hoe, ôông hoe, ạ hoe, a nhieu, êênh nhieu, êênh hoc, a hoc, a nho, me nho, êênh nho... (bezieht sich auf die zweite Person Singular). Die Worte: „Flieg, jetzt, Leute ... Die Worte: „han“, „nghi“, „oong nữ“ (das), „ba nữ“ (das), „mu nữ“ (das), „mễ nữ“ (das), „o nữ“ (das), „a nữ“ (das), „eênh nữ“ (das), „cở nữ“ (das), „cu nữ“, „di nữ“, „hoc nữ“ (das)... (bezieht sich auf die dritte Person Singular). Wörter: Sie, ihnen, ihnen, diese Typen, diese Typen, diese Typen, diese Typen, diese Typen, diese Typen, diese Typen, diese Mädchen, diese Typen, diese Typen, diese Mädchen … (bezieht sich auf die dritte Person Plural).

Bei einer so großen Anzahl an Pronomen werden auch die Ausdrucksnuancen der Wörter in den Pronomen subtil unterschieden. Insbesondere die Anzahl der in der nicht-zeremoniellen Kommunikation verwendeten Wörter macht einen hohen Anteil aus, daher weist die Art und Weise, wie Menschen in der Gesellschaft im Nghe Tinh-Dialekt angesprochen werden, recht starke lokale Nuancen auf. Es gibt rustikale, raue Arten des Rufens und es gibt respektvolle, hochkulturelle Arten des Rufens. Solche Anredeformen sind nicht nur in der alltäglichen Kommunikation weit verbreitet, sondern kommen auch selbstverständlich in der Volksdichtung vor.

Das Kennzeichen einer Anredegewohnheit, die großen Wert auf Geschlechterfaktoren legt, Kontinuität betont, große Familien mit vielen Generationen und enge Beziehungen zwischen den Generationen in der Familie hervorhebt und traditionelle Elemente in der Anrede beibehält – das sind einzigartige kulturelle Nuancen in der Kommunikation des Volkes der Nghe An in der vietnamesischen Gemeinschaft.

PV: Danke!

Minghui

(durchführen)


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Wandern in den Wolken von Dalat
Dörfer im Truong Son-Gebirge
Verlieben Sie sich in die grüne Farbe der Jungreissaison in Pu Luong
Grünes Labyrinth des Sac-Waldes

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt