ด้วยการสนับสนุนจากกระทรวงวัฒนธรรมสเปนและสถานทูตสเปนในเวียดนาม สำนักพิมพ์ Kim Dong ได้จัดพิมพ์บทกวี "With Vietnam" ให้แก่ผู้อ่านชาวเวียดนาม เนื่องในโอกาสครบรอบ 50 ปีการปลดปล่อยภาคใต้และการรวมชาติ (30 เมษายน 1975 - 30 เมษายน 2025)
“With Vietnam” ประกอบด้วยบทกวีมากกว่า 40 บท แต่งขึ้นในช่วงทศวรรษ 1960 ซึ่งเป็นช่วงที่สงครามต่อต้านอเมริการุนแรงที่สุด และยังเป็นช่วงที่ขบวนการต่อต้านสงครามแพร่กระจายไปทั่วโลกอีกด้วย คอลเลกชันบทกวีรวบรวมโดยกวีหญิง Angelina Gatell โดยมีกวีชื่อดังหลายคนมีส่วนร่วม เช่น Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Gloria Fuertes, José Agustín Goytisolo, Celso Emilio Ferreiro...
![]() |
บทกวีรวม “กับเวียดนาม” คัดเลือกโดย แองเจลีน เกเทลล์ แปลโดย เหงียน ทิ คิม ดุง |
บทกวีชุดนี้รวบรวมขึ้นในปีพ.ศ. 2511 และถูกเซ็นเซอร์และห้ามเผยแพร่โดยเผด็จการฟรังโก เนื่องจากมีเนื้อหาต่อต้านสงคราม ในปีพ.ศ. 2559 ต้นฉบับของบทกวีรวมเล่มนี้ถูกค้นพบในคลังเก็บบทกวีและได้รับการตีพิมพ์อย่างเป็นทางการ
ในวันนี้เมื่อเวียดนามมีสันติภาพ "กับเวียดนาม" กลับมาเป็นพยานที่ยังมีชีวิตในภาษาเชิงกวีอีกครั้ง บทกวีชุดนี้แสดงถึงการสนับสนุนเวียดนามอย่างลึกซึ้งและจริงใจจากอีกฟากหนึ่งของซีกโลก โดยแสดงถึงความสามัคคีระหว่างประเทศและความปรารถนาเพื่อสันติภาพ
ผลงานดังกล่าวถือเป็นสถานที่สำคัญทางประวัติศาสตร์และเป็นเสียงสะท้อนด้านมนุษยธรรมที่เหนือกาลเวลา สะท้อนมุมมองทางอารมณ์ของปัญญาชนชาวสเปนที่มีต่อเวียดนาม บทกวีเหล่านี้แสดงถึงความรักต่อประเทศชาติและเสียงแห่งจิตสำนึกก่อนความเจ็บปวดของสงคราม “With Vietnam” ยังเป็นสะพานเชื่อมวัฒนธรรมระหว่างเวียดนามและสเปน โดยช่วยให้ผู้อ่านชาวเวียดนามในปัจจุบันเข้าใจเกี่ยวกับประเทศและผู้คนของสเปนมากขึ้น
![]() |
แขกและผู้อ่านจำนวนมากเข้าร่วมการแลกเปลี่ยนและเปิดตัวหนังสือ |
การปรากฏตัวในคอลเลกชันบทกวีช่วยปลุกศรัทธาในคุณค่าของสันติภาพ เสรีภาพ และความเป็นอิสระของชาติในบริบทของโลกที่ทันสมัยที่ยังคงเต็มไปด้วยความไม่แน่นอน บทกวีชุดนี้ได้รับการแปลด้วยความรู้สึกและความเข้าใจโดย ดร. Nguyen Thi Kim Dung อาจารย์ภาควิชาภาษาสเปน มหาวิทยาลัยฮานอย
เนื่องจากไม่สามารถค้นหาภาพวาดและภาพแกะสลักต้นฉบับของศิลปิน Julio Álvarez ได้ ในฉบับภาษาเวียดนามนี้ "With Vietnam" ได้รับการวาดภาพประกอบใหม่โดยศิลปินชาวสเปน 6 คนและศิลปินชาวเวียดนาม 6 คน กิจกรรมนี้สร้างบทสนทนาทางศิลปะข้ามกาลเวลาและอวกาศที่แสดงถึงเสียงสะท้อนอันล้ำลึกระหว่างบทกวีและภาพวาดในการถ่ายทอดข้อความสันติภาพ ต่อต้านสงคราม และความสามัคคีของมนุษยชาติ
![]() |
นักภาษาศาสตร์โด อันห์ วู ในส่วนการแลกเปลี่ยนบทกวีและดนตรี |
ในคำนำของหนังสือรวมบทกวี นาย Carmen Cano De Lasala เอกอัครราชทูตสเปนประจำเวียดนาม กล่าวว่า หนังสือรวมบทกวีเรื่อง Together with Vietnam นี้ ร่างและรวบรวมโดยนักกวี Angelina Gatell ในช่วงทศวรรษ 1960 ซึ่งรวมถึงบทกวีที่เขียนเกี่ยวกับสงครามเวียดนามโดยปัญญาชนชาวสเปนด้วย พวกเขามีอายุต่างกัน มาจากภูมิภาคต่างกัน มีแนวโน้มทางการเมืองและสไตล์การเขียนที่แตกต่างกัน บทกวีส่วนใหญ่ไม่เคยได้รับการตีพิมพ์เลย โดยทั้งหมดเป็นการต่อต้านสงครามและสนับสนุนการต่อสู้ของชาวเวียดนามเพื่ออิสรภาพและสันติภาพ
ในช่วงเวลาที่หลายส่วนของโลกกำลังขาดแคลนสันติภาพ บทกวีชุดนี้พาเราย้อนกลับไปในอดีตเพื่อเป็นเกียรติแก่ผู้ที่ยังคงต่อสู้เพื่อสันติภาพและความยุติธรรมในปัจจุบัน ผลงานนี้เฉลิมฉลองความกล้าหาญและการเสียสละของคนรุ่นก่อน และเตือนให้เราทุกคนรู้ว่าเสรีภาพเป็นสิ่งล้ำค่าที่เราต้องทำงานร่วมกันเพื่อรักษาไว้ - นายคาร์เมน กาโน เด ลาซาลา เอกอัครราชทูตสเปน ประจำเวียดนาม
ผลงานรวบรวมนี้เสร็จสมบูรณ์ในปีพ.ศ. 2511 ด้วยความพยายามของ Angelina Gatell และการต้อนรับอย่างกระตือรือร้นจากปัญญาชนและศิลปินชาวสเปนในยุคนั้น อย่างไรก็ตาม การรวบรวมบทกวีเหล่านี้ไม่ได้รับการตีพิมพ์จนกระทั่งหลังจากนั้นนานมาก
ต้องขอบคุณ Julio Neira Jiménez ศาสตราจารย์ด้านวรรณคดีสเปนและทฤษฎีวรรณคดีจากมหาวิทยาลัย JNED ที่ทำให้ต้นฉบับนี้ถูกค้นพบอีกครั้งในคลังเก็บข้อมูลการเซ็นเซอร์ของ Alcalá He Henares และได้รับการเผยแพร่สู่ผู้อ่านโดย Visor Libros Publishing House ในปี 2016
สิ่งพิมพ์ภาษาเวียดนาม "With Vietnam" ยังเป็นการแสดงความคารวะต่อศาสตราจารย์ นักเขียน กวี และนักเขียนเรียงความที่เป็นที่เคารพนับถืออย่าง Julio Neira Jiménez ซึ่งเสียชีวิตในปี 2022
![]() |
ภาพวาดดิจิทัลจัดแสดงอยู่ที่บริเวณเปิดตัวหนังสือ |
“หนังสือเล่มนี้ได้เข้าถึงผู้อ่านชาวเวียดนามมาเกือบ 60 ปีแล้วนับตั้งแต่ตีพิมพ์ และทำให้พวกเขาได้สัมผัสถึงความรู้สึกอันแรงกล้าที่กวีชาวสเปนมีต่อเวียดนามในช่วงเวลาที่ยากลำบากเหล่านั้น หนังสือเล่มนี้ไม่เพียงแต่เป็นสะพานเชื่อมระหว่างสองประเทศเท่านั้น แต่ยังเป็นพื้นที่แห่งบทกวีที่ช่วยให้สาธารณชนชาวเวียดนามได้เรียนรู้และสำรวจวรรณกรรมสเปนผ่านวรรณกรรมร่วมสมัยที่มีชื่อเสียงอีกด้วย... ในช่วงเวลาที่ผู้คนในหลายๆ แห่งทั่วโลกไม่เคยได้รับความสงบสุข บทกวีชุดนี้ทำให้เราสามารถมองย้อนกลับไปในอดีตเพื่อยกย่องผู้ที่ยังคงต่อสู้เพื่อสันติภาพและความยุติธรรมในปัจจุบัน ผลงานเหล่านี้ยกย่องความกล้าหาญและการเสียสละของคนรุ่นก่อน และเตือนให้เราทุกคนรู้ว่าเสรีภาพนั้นมีค่าอย่างประเมินไม่ได้ และเราจำเป็นต้องร่วมมือกันเพื่อรักษาเสรีภาพนี้ไว้” นายคาร์เมน กาโน เด ลาซาลา เอกอัครราชทูตสเปนประจำเวียดนาม กล่าวเน้นย้ำ
ในโครงการนี้ สาธารณชนได้เรียนรู้เกี่ยวกับผลงาน ฟังคำแปลจากนักแปลและวิทยากรรับเชิญ มีส่วนร่วมในการอ่านบทกวี และเยี่ยมชมนิทรรศการศิลปะบทกวีและภาพวาดที่มีเอกลักษณ์เฉพาะที่เกิดขึ้นจากหนังสือ แลกเปลี่ยนกับนักแปลรับเชิญ ดร. Nguyen Thi Kim Dung รองศาสตราจารย์ ดร. ฟาม ซวน ทัค ศิลปิน หวู่ ซวน ฮว่าน ร่วมกับพิธีกร นักภาษาศาสตร์ โด อันห์ วู่ กวี นำเสนอสิ่งที่น่าสนใจมากมายให้กับผู้อ่าน
ที่มา: https://nhandan.vn/tap-tho-cung-viet-nam-bieu-tuong-song-dong-cho-tinh-huu-nghi-viet-nam-va-tay-ban-nha-post874562.html
การแสดงความคิดเห็น (0)