Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ผลงานเรื่อง “Lights Out” ได้รับการแปลและตีพิมพ์ในสหรัฐอเมริกา

Công LuậnCông Luận13/08/2024


“Tat den” ซึ่งเป็นผลงานคลาสสิกของนักเขียนผู้ล่วงลับ Ngo Tat To จะได้รับโอกาสในการแนะนำให้ผู้อ่านทั่วโลกได้รู้จัก พร้อมกับเรื่องสั้นที่คัดสรรมาแล้ว 18 เรื่องจากนักเขียน 8 คนในยุคของเขา รวมถึง Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao และ Kim Lan นี่เป็นโอกาสให้ผู้อ่านได้เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับกระแสวรรณกรรมตลอดจนบริบททางประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม และ การเมือง ของเวียดนามในช่วงครึ่งแรกของศตวรรษที่ 20

ในความเป็นจริง ในปี พ.ศ. 2503 สำนักพิมพ์ภาษาต่างประเทศในฮานอยได้พิมพ์หนังสือ When the Light Is Out ฉบับภาษาอังกฤษที่แปลโดย Pham Nhu Oanh อย่างไรก็ตาม ตามที่กวีคริสเตียนเซ่นกล่าวไว้ การแปลนี้ค่อนข้างหยาบ และโดยเฉพาะรูปแบบการแปลที่ไม่เป็นธรรมชาติ ยิ่งไปกว่านั้น การแปลภายในประเทศยังถูกพิมพ์มานานเกินไป ไม่ได้รับการแก้ไขโดยผู้เชี่ยวชาญ คุณภาพของกระดาษที่พิมพ์ก็เก่า และยากมากที่จะหาซื้อในปัจจุบัน ไม่ว่าจะเป็นในประเทศหรือในเว็บไซต์ยอดนิยมอย่าง Amazon ก็ตาม เนื่องในโอกาสครบรอบ 70 ปีแห่งการเสียชีวิตของนักเขียน Ngo Tat To ศาสตราจารย์ Ha Manh Quan และกวี Christiansen ได้ตัดสินใจแปลผลงาน Tat Den และเรื่องสั้นอื่นๆ อีกหลายเรื่องใหม่ เพื่อส่งเสริมวรรณกรรมเวียดนามในช่วงที่สำคัญไปทั่วโลก

ผลงานดังกล่าวได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษและตีพิมพ์ในสหรัฐอเมริกา

เว็บไซต์ของ Cornell University Press แนะนำหนังสือและหน้าปกของ Lights Out ภาพ: ภาพหน้าจอ

หากเปรียบเทียบกับวรรณกรรมเวียดนามที่ศาสตราจารย์ฮามานห์ฉวนแปลและตีพิมพ์ในสหรัฐอเมริกา เขาบอกว่าการแปลภาษาตาดเด็นนั้นยากที่สุด เนื่องจากผู้เขียนใช้ภาษาถิ่นชนบททางตอนเหนือหลายภาษาเมื่อเกือบ 100 ปีก่อน และประเพณีและบุคคลสำคัญในหมู่บ้านจากยุคอาณานิคมของฝรั่งเศสก็ไม่เป็นที่นิยมในสังคมปัจจุบันอีกต่อไป

โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผู้แปลจะต้องพยายามถ่ายทอด "จิตวิญญาณ" ของเนื้อเรื่อง ซึ่งก็คือการทำให้ฉากที่บุคคลสำคัญในหมู่บ้านกินข้าวและโต้เถียงกัน และฉากที่ครอบครัวของนายและนาง Nghi Que ต่อราคากันเมื่อซื้อลูกสาวและสุนัขของ Chi Dau มีชีวิตขึ้นมา ศาสตราจารย์ Ha Manh Quan กล่าวว่าปัจจุบันในเวียดนามมีวรรณกรรม Tat Den อยู่หลายฉบับ แต่เขาเลือกที่จะแปลฉบับที่แก้ไขโดย Ngo Thi Thanh Lich ลูกสาวของนักเขียนผู้ล่วงลับ และ Cao Dac Diem สามีของเธอ

ในส่วนของกวีคริสเตียนเซ่น เขารู้สึกตื่นเต้นมากเมื่ออ่านต้นฉบับ เพราะเขาตระหนักว่าผู้อ่านชาวตะวันตกส่วนใหญ่รู้จักวรรณกรรมเวียดนามจากผลงานเกี่ยวกับสงครามเท่านั้น ขณะเดียวกันในช่วงปี พ.ศ. 2473 - 2497 มีนักเขียนผลงานอันทรงคุณค่าและมีมนุษยธรรมมากมาย นอกจากนี้ เขายังชื่นชอบการเสียดสีและเสียดสีอย่างรุนแรงในเรื่องสั้นของ Nguyen Cong Hoan และ Vu Trong Phung เป็นพิเศษ รวมทั้งคุณลักษณะเชิงกวีที่อ่อนโยนในงานเขียนของ Thach Lam และความสมจริงในงานเขียนของ Nam Cao

ทราบกันดีว่าหลังจากหนังสือเล่มนี้ตีพิมพ์แล้ว นักวิชาการและศาสตราจารย์บางรายในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรจะรวมการแปลใหม่นี้ไว้ในหลักสูตรวิชาเวียดนามศึกษา เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ศึกษา และวรรณกรรมอาณานิคม เนื่องจากปัจจุบันมีงานเขียนจากช่วงปีพ.ศ. 2473 - 2497 ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษเพียงไม่กี่เรื่อง เช่น So do และ Nghien nghe la Tay ของ Vu Trong Phung

ศาสตราจารย์ฮามานห์ กวน อธิบายภาพข้าวบนหน้าปกหนังสือว่า ดอกข้าวสื่อถึงความปรารถนาที่จะมีข้าวเพียงพอภายใต้การปกครองของอาณานิคมของฝรั่งเศส และผลงานส่วนใหญ่ในคอลเลคชั่นนี้พูดถึงความหิวโหย ความยากจน และความทุกข์ยากของชาวเวียดนามในช่วงเวลาอันมืดมนของประวัติศาสตร์ ดังนั้นสีสันและตัวอักษรบนหน้าปกจึงได้รับการออกแบบให้ดูเก่านิดหน่อยเพื่อให้เหมาะกับยุคนั้น

พีวี



ที่มา: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

พระอาทิตย์ขึ้นสีแดงสดที่ Ngu Chi Son
ของโบราณ 10,000 ชิ้น พาคุณย้อนเวลากลับไปสู่ไซง่อนเก่า
สถานที่ที่ลุงโฮอ่านคำประกาศอิสรภาพ
ที่ประธานาธิบดีโฮจิมินห์อ่านคำประกาศอิสรภาพ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์