1-“ตะโกนดังๆ ตะโกนดังๆ เพื่อให้ทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น “เมื่อพวกเขาได้ยินเสียงกรีดร้องของเขา เพื่อนบ้านก็วิ่งเข้ามาและตะโกน” เมื่อเขาเข้ามา เขาก็คว้าข้อมือของเธอไว้ “อย่าตะโกนเลย มันควรจะดัง (ซีดี)”
โฮ่ ฮว่าน 呼喚 เป็นคำรวมที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน [ความหมายทางประวัติศาสตร์] โดยที่ โฮ่ 呼 หมายความว่า ตะโกนเสียงดัง เรียกออกมา (เช่น ตะโกนเสียงดัง; โฮ่ น โฮ = ตะโกน ตะโกนเสียงดัง เพื่อแสดงความยินดีหรือกำลังใจ); โฮอัน 喚 ยังหมายถึง เรียก, เรียก (เช่น: โฮ ฟอง โฮอัน วู 呼風喚雨 = เรียกลมและเรียกฝน เมื่อเทียบกับเวทมนตร์อันล้ำลึกและพิเศษของอมตะหรือลัทธิเต๋า)
2-“หายตัวไปหมดแล้ว ผอมแห้งไปหมด ตาและแก้มตอบ ดูเหนื่อยล้า “คุณนาย หนาน ทำไมคุณถึงดูซูบผอมลงมากในช่วงสองสามวันที่ผ่านมา?” (หม่า วัน คัง)
กลวง เป็นคำรวมที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน [ความหมายทางประวัติศาสตร์] ซึ่งรากศัพท์ภาษาจีนของคำว่า กลวง คือ คำว่า coc 谷 ที่แปลว่า ถ้ำ ส่วนเว้าที่ลึก (เช่น โพรงบนภูเขา โพรงบนต้นไม้) คำว่า Hạc 壑 เป็นคำภาษาจีน-เวียดนาม ซึ่งแปลว่าถ้ำ (เช่นเดียวกับคำว่า Gây hồ ที่แปลว่าผอม)
- พจนานุกรมจีน-เวียดนาม (Thieu Chuu) อธิบายว่า “ห่าก” หมายความว่า “ถ้ำ สถานที่อันตรายในป่าหรือบนภูเขา เรียกว่าถ้ำ เช่น มุมป่า แอ่งภูเขา... สถานที่ที่กักเก็บน้ำ เรียกว่าถ้ำ เช่น แม่น้ำหรือทะเล เรียกว่าถ้ำใหญ่”
3- “SPEED tt. ทำงานหนักเพื่อทำมันให้เสร็จอย่างรวดเร็ว ทำอย่างรวดเร็วเพื่อให้เสร็จ”
คำว่า "huc toc" 觳觫 เป็นคำรวมที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน [ความหมายทางประวัติศาสตร์] ซึ่งเดิมหมายถึงลักษณะ/การมองที่น่ากลัว โดยที่ "huc toc" แปลว่าการมองที่น่ากลัว อาการสั่นไหว คือ การกระทำที่สั่นไหว อาการสั่นไหว
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe บรรณาธิการ ฉบับที่มีอักษรจีนสำหรับคำจีน-เวียดนาม - Vietlex Lexicography Center) อธิบายว่า "hoc toc" ว่า "รีบเร่ง ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ โดยไม่คำนึงถึงสิ่งอื่นใด: to hoc toc ~ "ข่าวร้ายผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนแสงวาบ Anh Tuyet รีบวิ่งไปที่นั่นทันที และพบว่าสามีของเธอถูกนำตัวขึ้นศาล" (Nguyen Cong Hoan)
พจนานุกรมภาษาเวียดนามของ Hoang Phe มีหมายเหตุเพิ่มเติมว่า "Hốc tố 觳觫 ในภาษาจีนแปลว่า 'ตัวสั่นด้วยความกลัว' ความหมายในภาษาเวียดนามอาจเป็นเพราะเข้าใจว่า toốc 觫 เป็น toốc 速 ซึ่งแปลว่า 'เร็ว' สองคำนี้ในภาษาจีนก็เป็นเสียงเดียวกันใช่หรือไม่"
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม: "hốc-tốc รูปลักษณ์ที่น่าสะพรึงกลัว ใช้ในภาษาเวียดนามหมายถึง วิ่งเร็วเกินไป แรงเกินไป หอบเหนื่อย
3- “เหม็น” มีกลิ่นเหม็น เหม็น (โดยทั่วไป) “ร่างกายสีเทาเหม็นที่ถูกพันด้วยผ้าพันแผล ขยับแขนขาไปมา” (Anh Duc)
คำว่า “เหม็น” เป็นคำรวม [ที่มีความหมายทางประวัติศาสตร์]: “เหม็น” มีความหมายที่ชัดเจน แต่ “เหม็น” หมายความว่าอย่างไร? เหม็นยังหมายถึงเหม็นด้วย ในพจนานุกรมเวียดนามทั้งหมดที่เรามี อธิบายเพียงความหมายเดียวของคำว่า "แฮม" เท่านั้น นั่นก็คือ ความโลภ ความปรารถนา อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมภาษาเวียดนาม-โปรตุเกส-ละติน บันทึกไว้ดังนี้: “ham, hoi ham: เหม็น. rot ham: มีกลิ่นแรง. ham lam: มีความหมายเหมือนกัน”
ดังนั้นเราจะเห็นได้ว่า “แฮม” เดิมแปลว่า “มีกลิ่นเหม็น” เหม็น หมายถึง เหม็น คล้ายกับคำว่าเหม็นในปัจจุบัน
ดังนั้น "โฮ่ โฮ่ง" "ซู่ซ่า" "โฮก ท็อก" และ "เหม็น" จึงเป็นคำประสมอิสระ เนื่องจากองค์ประกอบที่ประกอบกันเป็นคำมีความสามารถในการทำงานโดยอิสระ อย่างไรก็ตาม ในเวลาต่อมา มีองค์ประกอบทั้งสองอย่าง (หรือทั้งคู่) สูญเสียความหมายหรือคลุมเครือ ดังนั้น คำเหล่านี้จึงถือเป็นคำซ้ำกัน
มาน้อง (ซีทีวี)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)