การแปลหนังสือและการเดินทางดูเหมือนจะเป็นกิจกรรมที่ไม่เกี่ยวข้องกัน หรือแม้แต่ขัดแย้งกัน แต่ในมุมมองของตง เหลียน อัญ ผู้แปลแล้ว ทั้งสองอย่างเป็นการเดินทางแห่งการพัฒนาซึ่งกันและกัน ทำให้ผู้คน ได้แสวงหา ความรู้ ใช้ชีวิตที่เปี่ยมด้วยประสบการณ์ และได้รับการเสริมสร้างทางจิตวิญญาณอย่างต่อเนื่อง
| ตง เหลียน อานห์ เดินทางไปสัมผัสและสำรวจดินแดนทางเหนือสุดของสหรัฐอเมริกา (ภาพ: ผู้ให้สัมภาษณ์เป็นผู้จัดหาให้) |
การแปลหนังสือ - การเดินทางแห่งการใคร่ครวญอย่างเงียบสงบ
อะไรเป็นแรงบันดาลใจให้คุณมาทำงานแปลหนังสือ และอะไรคือสิ่งที่คุณพบว่าท้าทายที่สุดและสนุกที่สุดในการแปลหนังสือ?
ฉันเกิดและเติบโตในเขตภูเขา การศึกษาอันยิ่งใหญ่ของฉันคือท้องฟ้า พื้นดิน และค่ำคืนฤดูร้อนที่เต็มไปด้วยดวงดาวระยิบระยับ หนังสือเล่มใหญ่ของฉันคือบทกวีและเรื่องราวจากความทรงจำของพ่อ เมื่อฉันเรียนรู้ที่จะอ่านเป็นครั้งแรก ฉันก็หลงใหลในทุกสิ่งรอบตัวที่มีถ้อยคำ
สำหรับฉัน การแปลหนังสือเป็นรูปแบบการอ่านที่ลึกซึ้งมาก เป็นการเจาะลึกไปถึงแก่นแท้ของงานเขียน โดยมีข้อแตกต่างเพียงอย่างเดียวคือ การอ่านในปัจจุบันไม่ได้มีประโยชน์แค่กับตัวฉันเองเท่านั้น แต่ยังมีประโยชน์กับผู้อ่านอีกหลายพันหรือหลายหมื่นคนด้วย
สิ่งนี้บังคับให้ฉันเปลี่ยนจากผู้อ่านที่เพียงแค่ชื่นชอบผลงานศิลปะไปเป็นผู้อ่านที่มีความรับผิดชอบ มุ่งมั่น และอดทนมากขึ้น นอกจากนี้ การแปลหนังสือยังเป็นการผจญภัยที่เต็มไปด้วยอารมณ์ความรู้สึกใน โลก แห่งถ้อยคำ แต่ก็เป็นการผจญภัยที่เงียบสงบซึ่งคุณมักจะต้องไปคนเดียวและยอมรับความเหงา
มาร์ค ทเวน มีคำคมที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับภาษาว่า "ความแตกต่างระหว่างคำที่ถูกต้องกับคำที่เกือบถูกต้องนั้นสำคัญมาก เปรียบเสมือนความแตกต่างระหว่างแสงวาบของฟ้าแลบกับหิ่งห้อย"
การแปลเป็นงานที่ท้าทาย เพราะไม่เพียงแต่ต้องมีความคล่องแคล่วในภาษาเท่านั้น แต่ยังต้องมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งในเนื้อหา รวมถึงความละเอียดอ่อนและการเชื่อมโยงกับงานนั้นๆ ด้วย กระบวนการปรับปรุงแก้ไขมักใช้เวลานานที่สุดและ "เจ็บปวด" ที่สุด บางครั้งฉันใช้เวลาหลายสัปดาห์ในการพยายามแปลคำหรือศัพท์เพียงคำเดียว และก็ยังไม่พอใจอยู่ดี มีบางส่วนที่ฉันต้องแปลซ้ำในฉบับพิมพ์ครั้งแรกและครั้งที่สองของหนังสือ และก็ยังไม่พอใจกับผลลัพธ์อยู่ดี
หนังสือเล่มล่าสุดที่ฉันแปลนั้น เป็นงานที่ฉันทำระหว่างเดินทางไปทำธุรกิจในภาคตะวันตกเฉียงเหนือของเวียดนาม ที่ราบสูงตอนกลาง และภาคกลางของเวียดนาม ทุกวันฉันตั้งนาฬิกาปลุกไว้ตอนตี 4 เพื่อใช้เวลาสองชั่วโมงในการแปล ก่อนที่จะเดินทางหลายร้อยกิโลเมตรไปยังหมู่บ้านห่างไกลต่างๆ
ประสบการณ์นี้ช่วยปลูกฝังความเพียร ความอดทน และแรงผลักดันอันไม่หยุดยั้งในการเรียนรู้และเอาชนะข้อจำกัดของตนเอง
| ออกไปสำรวจโลก เพื่อค้นหาตัวตนของคุณ |
การเคลื่อนไหว - การเดินทางที่เปี่ยมด้วยพลัง
อย่างที่คุณเคยบอก การแปลหนังสือต้องอาศัยความเงียบสงบ สมาธิอย่างมาก และความสันโดษในระดับหนึ่ง แต่คุณเดินทางบ่อย และเมื่อเร็ว ๆ นี้คุณเพิ่งเล่าเรื่องการแปลหนังสือเล่มล่าสุดของคุณระหว่างเดินทาง อะไรทำให้คุณรักการเดินทาง และการเดินทางเกี่ยวข้องกับการอ่านและการแปลอย่างไร?
ฉันมองตัวเองเป็นเหมือนแม่น้ำ ที่ซึ่งชีวิตได้รับการหล่อเลี้ยงอยู่ภายในริมฝั่ง และความอุดมสมบูรณ์ทั้งหมดที่เจริญงอกงามทั้งสองฝั่งนั้น เกิดขึ้นได้จากการไหลของน้ำที่ไม่ติดขัด สำหรับฉัน การเคลื่อนไหวไม่ได้หมายถึงแค่การเดินทางไกลหรือการเปลี่ยนตำแหน่งบนแผนที่ทางภูมิศาสตร์เท่านั้น แต่ยังหมายถึงการดื่มด่ำและมีปฏิสัมพันธ์อย่างมีชีวิตชีวาและโดยตรงกับความรู้และความงดงามของธรรมชาติ วัฒนธรรม สังคม และผู้คน...
ฉันรู้สึกขอบคุณที่งานของฉันเปิดโอกาสให้ฉันได้ "เดินทาง" ออกไปสู่โลกกว้างอยู่เสมอ จนถึงปัจจุบัน ฉันได้เดินทางไปเกือบ 30 ประเทศและดินแดนทั่วโลกแล้ว ปี 2023 เป็นปีที่พิเศษอย่างเหลือเชื่อ ฉันมีประสบการณ์ที่ลืมไม่ลง ทั้งการเหยียบย่างบนสี่ทวีป และการเดินทางข้ามประเทศของตัวเองถึงสองครั้ง การเดินทางเหล่านี้ได้ทำลายข้อจำกัดทางกายภาพ ความคิดแคบๆ และความเชื่อที่ฉันเคยตั้งไว้กับตัวเอง
| หนังสือ "การเรียนรู้ตลอดชีวิต" โดยผู้เขียน ปีเตอร์ ฮอลลินส์ แปลโดย ตง เลียน อัญ และ เลอ อัญ ตู ได้รับการพิมพ์ซ้ำถึงสองครั้งภายในหนึ่งเดือนหลังจากวางจำหน่ายอย่างเป็นทางการ หนังสือเล่มนี้ได้รับการเสนอชื่อจากผู้อ่าน VTV ให้เป็นหนึ่งใน 10 หนังสือที่ต้องอ่าน |
จากการเดินทางของฉัน ฉันสามารถสัมผัส รู้สึก ดมกลิ่น จับต้อง สังเกต เข้าใจ และตรวจสอบ...สิ่งต่างๆ ที่ฉันอ่านในหนังสือได้ ฉันเชื่อว่าคนที่เคยอ่านหรือแปลหนังสือเกี่ยวกับอิสราเอลจะรู้สึกถึงอารมณ์ที่เข้มข้นกว่ามากเมื่อได้สัมผัสกำแพงร่ำไห้ในดินแดนศักดิ์สิทธิ์ มากกว่านักท่องเที่ยวที่เคยไปเยือนพื้นที่นั้นเพียงอย่างเดียว ในทำนองเดียวกัน คนที่หลงใหลในผลงานของแจ็ค ลอนดอน จะรู้สึกท่วมท้นไปด้วยอารมณ์เมื่อได้ใช้ชีวิตอยู่ใต้แสงจันทร์ยามค่ำคืนในดินแดนทางเหนือสุดของอเมริกา มองดูแสงบริสุทธิ์สะท้อนบนแม่น้ำและทะเลสาบที่ปกคลุมด้วยน้ำแข็ง ล้อมรอบด้วยป่าที่ปกคลุมด้วยหิมะอันเงียบสงบ
บางครั้ง ช่วงเวลาที่งดงามที่สุดในชีวิต คือตอนที่เราได้เห็นสิ่งที่อ่านและจินตนาการไว้ตลอดวัยเด็กปรากฏขึ้นตรงหน้า หรือเมื่อความฝันอันยิ่งใหญ่ที่สุดในวัยหนุ่มสาวพลันใกล้เข้ามาจนเราสามารถสัมผัสและคว้ามันไว้ได้ นั่นคือความสุขที่หาที่เปรียบมิได้ของคนที่อ่าน แปล และสัมผัส รวมถึงดื่มด่ำกับชีวิตอย่างลึกซึ้ง
| ตง เลียน อาน ระหว่างการเยี่ยมชมชั้นเรียนการอ่านออกเขียนได้ในหมู่บ้านฟง จังหวัดเหงะอาน (ภาพ: ผู้ให้สัมภาษณ์) |
การผจญภัยและชีวิตในฝันของคุณ
ในความคิดของคุณ การอ่าน การแปล และการเดินทางมีความสำคัญอย่างไรต่อเส้นทางการเรียนรู้ของแต่ละบุคคล ช่วยให้พวกเขา "ค้นพบตัวเอง" และใช้ชีวิตอย่างที่ปรารถนา?
ในหนังสือ *การเรียนรู้ตลอดชีวิต* ของปีเตอร์ ฮอลลินส์ มีคำคมหนึ่งที่ผมชอบมาก คือ "พื้นที่อันกว้างใหญ่ที่มนุษย์ยังไม่เคยสำรวจ ซึ่งอยู่นอกเหนือขอบเขตแคบๆ ของการศึกษาในระบบโรงเรียน คือขอบเขตที่สำคัญที่สุดของการศึกษา"
การอ่านเป็นรากฐานของการเรียนรู้ด้วยตนเอง เป็นจุดเริ่มต้นของการเดินทางแห่งการเรียนรู้ตลอดชีวิต การแปลหนังสือเป็นอีกก้าวหนึ่ง เป็นวิธีการหนึ่งในการอ่านและ "เล่าเรื่อง" แบ่งปันสิ่งที่อ่านกับผู้คนมากมาย แต่การหยุดอยู่แค่นั้นยังไม่เพียงพอ การได้สัมผัสและดื่มด่ำกับประสบการณ์เหล่านั้นอย่างต่อเนื่อง คือหนทางที่จะเชื่อมโยงความรู้มากมายที่ได้จากการอ่านและการแปลเข้ากับชีวิตจริง
ดังนั้น สำหรับฉัน การอ่าน การแปล และการเดินทาง คือการเดินทางที่เชื่อมโยงกัน ซึ่งส่งเสริมและหล่อเลี้ยงซึ่งกันและกัน ในการเดินทางเหล่านี้ เราแต่ละคนจะได้สำรวจโลกภายนอกและภายในตัวเองอย่างลึกซึ้ง สมบูรณ์ และเติมเต็มที่สุด
คุณตง เลียน อัญ เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการศึกษาผู้ใหญ่และการเรียนรู้ตลอดชีวิต เธอสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโทด้านการศึกษาจากมหาวิทยาลัยโมนาชด้วยเกียรตินิยม โดยได้รับทุนการศึกษาเต็มจำนวนจากรัฐบาลออสเตรเลีย และได้รับรางวัลทุนการศึกษาเพื่อการเรียนรู้ตลอดชีวิตจากยูเนสโกถึงสองครั้ง เธอเป็นผู้เชี่ยวชาญ/ที่ปรึกษาให้กับองค์กรต่างๆ เช่น UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL เป็นต้น ในช่วง 10 ปีที่ทำงานที่กระทรวงศึกษาธิการและการฝึกอบรม เธอรับผิดชอบโครงการและโปรแกรมต่างๆ ที่ส่งเสริมการเรียนรู้ตลอดชีวิตและสร้างสังคมแห่งการเรียนรู้ในเวียดนาม ตง เลียน อัญ เป็นผู้เขียนและวิทยากรที่เขียนบทความ จัดทำรายการโทรทัศน์ และจัดรายการสนทนาหลายร้อยรายการเพื่อส่งเสริมการอ่านและการเรียนรู้ในเวียดนาม เธอเป็นผู้แปลหนังสือขายดีหลายเล่ม เช่น เขตกำไร (2009), การควบรวมกิจการ (2010), การตลาดออนไลน์ในยุคดิจิทัล (2011), ห้องน้ำอยู่ที่ไหน (2020) และการเรียนรู้ตลอดชีวิต (2023) |
[โฆษณา_2]
แหล่งที่มา







การแสดงความคิดเห็น (0)