Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ออกไปสำรวจโลกเพื่อค้นหาตัวตนของคุณ

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[โฆษณา_1]
การแปลหนังสือและการเดินทางดูเหมือนจะเป็นกิจกรรมที่ไม่เกี่ยวข้องกัน หรือแม้แต่ขัดแย้งกัน แต่ในมุมมองของตง เหลียน อัญ ผู้แปลแล้ว ทั้งสองอย่างเป็นการเดินทางแห่งการพัฒนาซึ่งกันและกัน ทำให้ผู้คน ได้แสวงหา ความรู้ ใช้ชีวิตที่เปี่ยมด้วยประสบการณ์ และได้รับการเสริมสร้างทางจิตวิญญาณอย่างต่อเนื่อง
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
ตง เหลียน อานห์ เดินทางไปสัมผัสและสำรวจดินแดนทางเหนือสุดของสหรัฐอเมริกา (ภาพ: ผู้ให้สัมภาษณ์เป็นผู้จัดหาให้)

การแปลหนังสือ - การเดินทางแห่งการใคร่ครวญอย่างเงียบสงบ

อะไรเป็นแรงบันดาลใจให้คุณมาทำงานแปลหนังสือ และอะไรคือสิ่งที่คุณพบว่าท้าทายที่สุดและสนุกที่สุดในการแปลหนังสือ?

ฉันเกิดและเติบโตในเขตภูเขา การศึกษาอันยิ่งใหญ่ของฉันคือท้องฟ้า พื้นดิน และค่ำคืนฤดูร้อนที่เต็มไปด้วยดวงดาวระยิบระยับ หนังสือเล่มใหญ่ของฉันคือบทกวีและเรื่องราวจากความทรงจำของพ่อ เมื่อฉันเรียนรู้ที่จะอ่านเป็นครั้งแรก ฉันก็หลงใหลในทุกสิ่งรอบตัวที่มีถ้อยคำ

สำหรับฉัน การแปลหนังสือเป็นรูปแบบการอ่านที่ลึกซึ้งมาก เป็นการเจาะลึกไปถึงแก่นแท้ของงานเขียน โดยมีข้อแตกต่างเพียงอย่างเดียวคือ การอ่านในปัจจุบันไม่ได้มีประโยชน์แค่กับตัวฉันเองเท่านั้น แต่ยังมีประโยชน์กับผู้อ่านอีกหลายพันหรือหลายหมื่นคนด้วย

สิ่งนี้บังคับให้ฉันเปลี่ยนจากผู้อ่านที่เพียงแค่ชื่นชอบผลงานศิลปะไปเป็นผู้อ่านที่มีความรับผิดชอบ มุ่งมั่น และอดทนมากขึ้น นอกจากนี้ การแปลหนังสือยังเป็นการผจญภัยที่เต็มไปด้วยอารมณ์ความรู้สึกใน โลก แห่งถ้อยคำ แต่ก็เป็นการผจญภัยที่เงียบสงบซึ่งคุณมักจะต้องไปคนเดียวและยอมรับความเหงา

มาร์ค ทเวน มีคำคมที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับภาษาว่า "ความแตกต่างระหว่างคำที่ถูกต้องกับคำที่เกือบถูกต้องนั้นสำคัญมาก เปรียบเสมือนความแตกต่างระหว่างแสงวาบของฟ้าแลบกับหิ่งห้อย"

การแปลเป็นงานที่ท้าทาย เพราะไม่เพียงแต่ต้องมีความคล่องแคล่วในภาษาเท่านั้น แต่ยังต้องมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งในเนื้อหา รวมถึงความละเอียดอ่อนและการเชื่อมโยงกับงานนั้นๆ ด้วย กระบวนการปรับปรุงแก้ไขมักใช้เวลานานที่สุดและ "เจ็บปวด" ที่สุด บางครั้งฉันใช้เวลาหลายสัปดาห์ในการพยายามแปลคำหรือศัพท์เพียงคำเดียว และก็ยังไม่พอใจอยู่ดี มีบางส่วนที่ฉันต้องแปลซ้ำในฉบับพิมพ์ครั้งแรกและครั้งที่สองของหนังสือ และก็ยังไม่พอใจกับผลลัพธ์อยู่ดี

หนังสือเล่มล่าสุดที่ฉันแปลนั้น เป็นงานที่ฉันทำระหว่างเดินทางไปทำธุรกิจในภาคตะวันตกเฉียงเหนือของเวียดนาม ที่ราบสูงตอนกลาง และภาคกลางของเวียดนาม ทุกวันฉันตั้งนาฬิกาปลุกไว้ตอนตี 4 เพื่อใช้เวลาสองชั่วโมงในการแปล ก่อนที่จะเดินทางหลายร้อยกิโลเมตรไปยังหมู่บ้านห่างไกลต่างๆ

ประสบการณ์นี้ช่วยปลูกฝังความเพียร ความอดทน และแรงผลักดันอันไม่หยุดยั้งในการเรียนรู้และเอาชนะข้อจำกัดของตนเอง

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
ออกไปสำรวจโลก เพื่อค้นหาตัวตนของคุณ

การเคลื่อนไหว - การเดินทางที่เปี่ยมด้วยพลัง

อย่างที่คุณเคยบอก การแปลหนังสือต้องอาศัยความเงียบสงบ สมาธิอย่างมาก และความสันโดษในระดับหนึ่ง แต่คุณเดินทางบ่อย และเมื่อเร็ว ๆ นี้คุณเพิ่งเล่าเรื่องการแปลหนังสือเล่มล่าสุดของคุณระหว่างเดินทาง อะไรทำให้คุณรักการเดินทาง และการเดินทางเกี่ยวข้องกับการอ่านและการแปลอย่างไร?

ฉันมองตัวเองเป็นเหมือนแม่น้ำ ที่ซึ่งชีวิตได้รับการหล่อเลี้ยงอยู่ภายในริมฝั่ง และความอุดมสมบูรณ์ทั้งหมดที่เจริญงอกงามทั้งสองฝั่งนั้น เกิดขึ้นได้จากการไหลของน้ำที่ไม่ติดขัด สำหรับฉัน การเคลื่อนไหวไม่ได้หมายถึงแค่การเดินทางไกลหรือการเปลี่ยนตำแหน่งบนแผนที่ทางภูมิศาสตร์เท่านั้น แต่ยังหมายถึงการดื่มด่ำและมีปฏิสัมพันธ์อย่างมีชีวิตชีวาและโดยตรงกับความรู้และความงดงามของธรรมชาติ วัฒนธรรม สังคม และผู้คน...

ฉันรู้สึกขอบคุณที่งานของฉันเปิดโอกาสให้ฉันได้ "เดินทาง" ออกไปสู่โลกกว้างอยู่เสมอ จนถึงปัจจุบัน ฉันได้เดินทางไปเกือบ 30 ประเทศและดินแดนทั่วโลกแล้ว ปี 2023 เป็นปีที่พิเศษอย่างเหลือเชื่อ ฉันมีประสบการณ์ที่ลืมไม่ลง ทั้งการเหยียบย่างบนสี่ทวีป และการเดินทางข้ามประเทศของตัวเองถึงสองครั้ง การเดินทางเหล่านี้ได้ทำลายข้อจำกัดทางกายภาพ ความคิดแคบๆ และความเชื่อที่ฉันเคยตั้งไว้กับตัวเอง

หนังสือ "การเรียนรู้ตลอดชีวิต" โดยผู้เขียน ปีเตอร์ ฮอลลินส์ แปลโดย ตง เลียน อัญ และ เลอ อัญ ตู ได้รับการพิมพ์ซ้ำถึงสองครั้งภายในหนึ่งเดือนหลังจากวางจำหน่ายอย่างเป็นทางการ หนังสือเล่มนี้ได้รับการเสนอชื่อจากผู้อ่าน VTV ให้เป็นหนึ่งใน 10 หนังสือที่ต้องอ่าน

จากการเดินทางของฉัน ฉันสามารถสัมผัส รู้สึก ดมกลิ่น จับต้อง สังเกต เข้าใจ และตรวจสอบ...สิ่งต่างๆ ที่ฉันอ่านในหนังสือได้ ฉันเชื่อว่าคนที่เคยอ่านหรือแปลหนังสือเกี่ยวกับอิสราเอลจะรู้สึกถึงอารมณ์ที่เข้มข้นกว่ามากเมื่อได้สัมผัสกำแพงร่ำไห้ในดินแดนศักดิ์สิทธิ์ มากกว่านักท่องเที่ยวที่เคยไปเยือนพื้นที่นั้นเพียงอย่างเดียว ในทำนองเดียวกัน คนที่หลงใหลในผลงานของแจ็ค ลอนดอน จะรู้สึกท่วมท้นไปด้วยอารมณ์เมื่อได้ใช้ชีวิตอยู่ใต้แสงจันทร์ยามค่ำคืนในดินแดนทางเหนือสุดของอเมริกา มองดูแสงบริสุทธิ์สะท้อนบนแม่น้ำและทะเลสาบที่ปกคลุมด้วยน้ำแข็ง ล้อมรอบด้วยป่าที่ปกคลุมด้วยหิมะอันเงียบสงบ

บางครั้ง ช่วงเวลาที่งดงามที่สุดในชีวิต คือตอนที่เราได้เห็นสิ่งที่อ่านและจินตนาการไว้ตลอดวัยเด็กปรากฏขึ้นตรงหน้า หรือเมื่อความฝันอันยิ่งใหญ่ที่สุดในวัยหนุ่มสาวพลันใกล้เข้ามาจนเราสามารถสัมผัสและคว้ามันไว้ได้ นั่นคือความสุขที่หาที่เปรียบมิได้ของคนที่อ่าน แปล และสัมผัส รวมถึงดื่มด่ำกับชีวิตอย่างลึกซึ้ง

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
ตง เลียน อาน ระหว่างการเยี่ยมชมชั้นเรียนการอ่านออกเขียนได้ในหมู่บ้านฟง จังหวัดเหงะอาน (ภาพ: ผู้ให้สัมภาษณ์)

การผจญภัยและชีวิตในฝันของคุณ

ในความคิดของคุณ การอ่าน การแปล และการเดินทางมีความสำคัญอย่างไรต่อเส้นทางการเรียนรู้ของแต่ละบุคคล ช่วยให้พวกเขา "ค้นพบตัวเอง" และใช้ชีวิตอย่างที่ปรารถนา?

ในหนังสือ *การเรียนรู้ตลอดชีวิต* ของปีเตอร์ ฮอลลินส์ มีคำคมหนึ่งที่ผมชอบมาก คือ "พื้นที่อันกว้างใหญ่ที่มนุษย์ยังไม่เคยสำรวจ ซึ่งอยู่นอกเหนือขอบเขตแคบๆ ของการศึกษาในระบบโรงเรียน คือขอบเขตที่สำคัญที่สุดของการศึกษา"

การอ่านเป็นรากฐานของการเรียนรู้ด้วยตนเอง เป็นจุดเริ่มต้นของการเดินทางแห่งการเรียนรู้ตลอดชีวิต การแปลหนังสือเป็นอีกก้าวหนึ่ง เป็นวิธีการหนึ่งในการอ่านและ "เล่าเรื่อง" แบ่งปันสิ่งที่อ่านกับผู้คนมากมาย แต่การหยุดอยู่แค่นั้นยังไม่เพียงพอ การได้สัมผัสและดื่มด่ำกับประสบการณ์เหล่านั้นอย่างต่อเนื่อง คือหนทางที่จะเชื่อมโยงความรู้มากมายที่ได้จากการอ่านและการแปลเข้ากับชีวิตจริง

ดังนั้น สำหรับฉัน การอ่าน การแปล และการเดินทาง คือการเดินทางที่เชื่อมโยงกัน ซึ่งส่งเสริมและหล่อเลี้ยงซึ่งกันและกัน ในการเดินทางเหล่านี้ เราแต่ละคนจะได้สำรวจโลกภายนอกและภายในตัวเองอย่างลึกซึ้ง สมบูรณ์ และเติมเต็มที่สุด

คุณตง เลียน อัญ เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการศึกษาผู้ใหญ่และการเรียนรู้ตลอดชีวิต เธอสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโทด้านการศึกษาจากมหาวิทยาลัยโมนาชด้วยเกียรตินิยม โดยได้รับทุนการศึกษาเต็มจำนวนจากรัฐบาลออสเตรเลีย และได้รับรางวัลทุนการศึกษาเพื่อการเรียนรู้ตลอดชีวิตจากยูเนสโกถึงสองครั้ง

เธอเป็นผู้เชี่ยวชาญ/ที่ปรึกษาให้กับองค์กรต่างๆ เช่น UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL เป็นต้น ในช่วง 10 ปีที่ทำงานที่กระทรวงศึกษาธิการและการฝึกอบรม เธอรับผิดชอบโครงการและโปรแกรมต่างๆ ที่ส่งเสริมการเรียนรู้ตลอดชีวิตและสร้างสังคมแห่งการเรียนรู้ในเวียดนาม

ตง เลียน อัญ เป็นผู้เขียนและวิทยากรที่เขียนบทความ จัดทำรายการโทรทัศน์ และจัดรายการสนทนาหลายร้อยรายการเพื่อส่งเสริมการอ่านและการเรียนรู้ในเวียดนาม เธอเป็นผู้แปลหนังสือขายดีหลายเล่ม เช่น เขตกำไร (2009), การควบรวมกิจการ (2010), การตลาดออนไลน์ในยุคดิจิทัล (2011), ห้องน้ำอยู่ที่ไหน (2020) และการเรียนรู้ตลอดชีวิต (2023)


[โฆษณา_2]
แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

รูปปั้นม้าที่มีมูลค่าหลายล้านดองดึงดูดลูกค้าในช่วงเทศกาลตรุษจีนปีม้า 2026
ชื่นชมความงามอันบอบบางของดอกแครอท ซึ่งเป็น 'ของหายาก' ในใจกลางเมืองดาลัด
สุขสันต์ปีใหม่ 2026 บนดาดฟ้าเมืองญาตรัง!
นิทรรศการ "ปรัชญาพันปี" จัดแสดงในพื้นที่มรดกทางวัฒนธรรมของวิหารวรรณกรรม

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

เมนูอาหารฤดูหนาวแสนอร่อยที่คุณไม่ควรพลาด

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์