Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

อบอุ่น เปียกโชก น่าเบื่อ เศร้าหมอง

Việt NamViệt Nam07/01/2025


ในคอลัมน์ "คุยเรื่องคำและความหมาย" ฉบับก่อน เราได้กล่าวถึงคำประสม 4 คำที่พจนานุกรมคำซ้ำของเวียดนามเข้าใจผิดว่าซ้ำ ได้แก่ "nao nao", "con gao", "co cuc" และ "cuong" ในบทความนี้ เราจะทำการวิเคราะห์ความหมายอิสระของคำ 4 คำต่อไป ได้แก่ อุ่น เปียกโชก โง่เขลา และทรมาน (ส่วนที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูดหลังหมายเลขรายการเป็นข้อความต้นฉบับของพจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - แก้ไขโดย Hoang Van Hanh การแบ่งบรรทัดคือหัวข้อที่เราพูดคุยกัน)

เกี่ยวกับคำซ้ำบางคำ เช่น อุ่น เปียกโชก โง่ ทรมาน

1. “ความอบอุ่น” มีผลทำให้เกิดความรู้สึกอบอุ่นจากความสามัคคี ความรัก และการสนับสนุนซึ่งกันและกัน บรรยากาศของการประชุมมีความสุขและอบอุ่น ฉากครอบครัวก็อบอุ่น

“Dầm âm” เป็นคำรวม [มีความหมายในเวลาเดียวกัน] ซึ่งคำว่า “đầm” (หรือ “mèm”) หมายความถึง ความรู้สึกอ่อนโยน เข้มข้น และลงตัว (เช่น ไวน์ที่เก็บไว้เป็นเวลานานจะนุ่มละมุนมาก/ดื่มง่าย; เธอนุ่มละมุนมาก); อบอุ่น หมายถึง มีความรู้สึกอ่อนโยน น่ารื่นรมย์ (เช่น รู้สึกอบอุ่นภายใน)

- ในพจนานุกรมทั้งหมดที่เรามี มีเพียงพจนานุกรมเวียดนาม (Le Van Duc) เท่านั้นที่บันทึกคำว่า "เขื่อน" ไว้ซึ่งความหมายว่า "เงียบ ไม่กวน ไม่เร่งเร้า - ศัตรู" และความหมายเชิงเปรียบเทียบคือ "อ่อนโยน กลมกลืน" คำว่า “เนียน” ในที่นี้สอดคล้องกับความหมายของ “เนียน” ในบริบทของ “ไวน์เก่านั้นเนียนมากในการดื่ม”...ซึ่งเราได้กล่าวถึงข้างต้นแล้ว ในทางกลับกัน “เขื่อน” หรือ “เขื่อน” ในความหมายนี้ก็ยังหมายถึง “เขื่อน” ในคำว่า “เขื่อนธาม” หรือ “เขื่อนธาม” เช่นกัน พจนานุกรมเวียดนาม (หนังสือที่อ้างถึง) รายการ "dam tham" อธิบายว่า "อ่อนโยน เงียบ ไม่เจ้าชู้" และให้ตัวอย่าง "ผู้หญิงต้องเป็น dam tham"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการบริหาร) อธิบายคำว่า "อบอุ่น" ว่า "มีผลทำให้รู้สึกสบายใจและผ่อนคลาย หัวใจของเธออบอุ่นอีกครั้ง ความรักที่ตายไปแล้วได้รับการชุบชีวิตขึ้นมาใหม่โดยใครบางคน (Nguyen Binh) ~ เนื้อเพลงไม่ได้แปลก แต่เสียงของเธออบอุ่นมาก ราวกับกล่อมผู้คนให้ล่องลอยไปในดินแดนแห่งความฝัน (Vo Huy Tam)"

ดังนั้น “dầm am” จึงเป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ

2- “น้ำตาและเหงื่อไหลไม่หยุด น้ำตาไหลพรากๆ เหงื่อไหลท่วมตัวราวกับอาบน้ำ “ถ้าฉันเอนกายไปด้านข้างโดยไม่ใส่ใจ น้ำตาแห่งความเศร้าโศกจะไหลเข้าตาใคร” (เหงียน ซุ่ย)”

คำว่า Dam dia เป็นคำประสมภาษาจีน-เวียดนาม [ร่วมสมัย]: dam มาจากคำว่า dam 潭 ที่แปลว่าบ่อน้ำลึก บ่อ มาจากคำว่า ตรี แปลว่า บ่อ

ในภาษาจีนไม่มีคำว่า 潭池 (หนองบึง) แปลว่า บ่อลึก แต่มีคำว่า Trì Đàm 池潭 (หนองบึง) ซึ่งพจนานุกรมจีนโบราณอธิบายว่าเป็น บ่อลึก (指深水池 - แปลว่า บ่อน้ำลึก)

ในภาษาเวียดนาม คำว่า “เขื่อน” และ “เดีย” หมายถึงสถานที่ลึกและต่ำที่อยู่กลางทุ่ง ในช่วงแล้ง น้ำและปลาจะรวมตัวกันอย่างอุดมสมบูรณ์ (เช่น "วันนี้ ระบายเขื่อน พรุ่งนี้ ระบายสระ วันมะรืนนี้ ครบรอบวันตาย ใบหน้าเศร้าหมอง สระไม่เคยแห้ง - สุภาษิต) ไดนามก๊วกอามตูวี (ฮวีญติญ เปาลุส กัว) อธิบายว่า "สระ" คือ "สระ แหล่งอาศัยของปลา" ต่อมา "ชื้น" "เปียกโชก" หรือ "เปียกโชก" เข้าใจในความหมายเชิงเปรียบเทียบที่กว้างขึ้นว่าเปียกมากเกินไป (เช่น "เปียกโชก" "หนี้เปียกโชก" "หลังเปียกโชกด้วยเหงื่อ")

ดังนั้น ในคำประสม "dam dia" ทั้ง "dam" และ "dia" จึงเป็นคำที่ทำหน้าที่อิสระ โดยมีความสัมพันธ์ที่เป็นอิสระ ไม่ใช่ความสัมพันธ์ที่ซ้ำซ้อนกัน

อ้างอิง: บ่อ มาจากคำว่า 潭 ซึ่งแปลว่า บ่อลึก ความสัมพันธ์ทางสัทศาสตร์ AM ↔ SOUND เรายังพบในกรณีอื่นๆ เช่น ขากรรไกร 含 ↔ ปาก บ่อ มาจากคำว่า ตรี แปลว่า บ่อ ความสัมพันธ์เชิงสัทศาสตร์ TR ↔ Д, เหมือน tri 置↔đề; ฉัน ↔ IA ชอบ 匙↔ช้อน

3 - “ไอ้โง่ โง่เขลา เชื่องช้า ไร้ความสามารถทั้งด้านความเข้าใจและพฤติกรรม “สาวๆ ในหมู่บ้านยังว่าไอ้โง่ ไม่มีสาวๆ คนไหนจะนึกถึงมัน” (หวู่ ถิ ทวง)

โง่ เป็นคำประสม [มีความหมายคล้ายคลึงกัน] โดยที่: โง่ แปลว่า โง่ ไม่ฉลาด (เช่น คนนั้นโง่มาก โง่; ยืนตะลึงอยู่ตรงนั้น); โง่ คือ บุคคลที่มีกิริยาโง่เขลา เฉื่อยชา (เหมือนคนโง่ ใบหน้าดูโง่มาก)

พจนานุกรมทุกเล่มที่เรามีนั้นบันทึกและอธิบายเฉพาะคำว่า "du" หรือ "dú" ที่เป็นคำหยาบคายเท่านั้น อย่างไรก็ตาม พจนานุกรม Nghe รวบรวมและอธิบายคำว่า "du" ว่า "Khù mơ - dù đa (การทำซ้ำ)"

ชาว ถันฮวา ใช้คำว่า "ดู" เพื่อหมายถึงความช้าและไม่คล่องแคล่ว เช่น หากคุณอยู่บ้านนานเกินไป คุณจะกลายเป็นคนเฉื่อยชา

นอกจากนี้ ควรเพิ่มไว้ตรงนี้ด้วยว่าพจนานุกรม Nghe รวบรวมคำว่า "du" เป็นคำ แต่ถือว่า "du do" เป็นคำซ้ำซ้อน จริงๆ แล้ว “du do” ยังเป็นคำรวมอีกด้วย “du” = ช้า; มึนงง = ตกตะลึง, งุนงง (เช่น เฉื่อยชา; มึนงง; นั่งอยู่ที่นั่นงุนงง) พจนานุกรม Le Van Duc แสดงความหมายอิสระของคำว่า "đờ" ให้เราเห็น: "đờ • bt. C/g. เป็นคนโง่ เป็นคนขี้ลืม ไม่ขยับตัว ไม่รู้จักกินและพูด: ถูกเปิดเผย เป็นคนงุนงง และอดทน"

ฉะนั้น อย่างน้อยในแง่ของสำเนียงถิ่น "dần dù" ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน

4 - “การทรมาน เหมือนกับการทรมาน “ผู้คนอย่างเขา ทนทุกข์ทรมานจากพิษ ความเจ็บปวด และความยากลำบากมากมาย แต่ไม่เคยเจ็บป่วย” (นัมเคา)

ทรมาน / torment คำเดียวที่มีการสะกดสองแบบ ความรกร้าง/หายนะ เป็นคำรวม [ความหมายร่วมสมัย] ซึ่ง: การเนรเทศ หมายถึง การได้รับความอัปยศอดสู (เช่น ฉันโชคดีที่ยังมีชีวิตอยู่/แม่ของฉันเสียชีวิตตั้งแต่ยังเด็ก ฉันถูกเนรเทศไปเขียนบทกวี - เหงียน บิ่ญ)

การล้มลงยังหมายถึงการต้องอดทนต่อความอัปยศอดสูอีกด้วย การเนรเทศ ความทุกข์ยาก (เช่น การมีชีวิตอยู่อย่างทุกข์ยาก การตายอย่างทุกข์ยาก เกิดมาในชีวิตแห่งการเล่นสนุก / จากนั้นสวรรค์ก็ส่งคนไปยังที่ที่เขาต้องทำงาน - Kieu)

- พจนานุกรมเวียดนาม (บรรณาธิการ Hoang Phe) “đòa • đg. [id] [สวรรค์] ทำให้คนเรามีชีวิตที่น่าสังเวช ตามแนวคิดเก่าที่ว่า “หรือชีวิตก่อนหน้านี้ของเราเป็นอย่างไร/สวรรค์ลงโทษเราด้วยการทำให้คนๆ หนึ่งกลายเป็นสัตว์ประหลาด” (ซีซี)”

ดังนั้นคำทั้งสี่คำ ได้แก่ อุ่น เปียกโชก โง่ และทรมาน ที่เราวิเคราะห์ไว้ข้างต้น ล้วนเป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ

ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)



ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ติดตามดวงอาทิตย์
มาเที่ยวซาปาเพื่อดื่มด่ำกับโลกของดอกกุหลาบ
สัตว์ป่าบนเกาะ Cat Ba
พระอาทิตย์ขึ้นสีแดงสดที่ Ngu Chi Son

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์