เมื่อวันที่ 23 เมษายน ใน กรุงฮานอย สำนักพิมพ์ Kim Dong ได้จัดการแลกเปลี่ยนเพื่อเปิดตัวบทกวี "With Vietnam" ซึ่งเป็นสัญลักษณ์อันสดใสของมิตรภาพและความสามัคคีระหว่างเวียดนามและสเปน

เนื่องในโอกาสนี้ คอลเลกชันบทกวีนี้พร้อมให้บริการแก่ผู้อ่านชาวเวียดนาม โดยได้รับการสนับสนุนจากกระทรวงวัฒนธรรมสเปนและสถานทูตสเปนในเวียดนาม
Vu Thi Quynh Lien รองผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์ Kim Dong กล่าวในงานแลกเปลี่ยนเปิดตัวหนังสือว่า เมื่อกว่าครึ่งศตวรรษที่ผ่านมา ในประเทศอันห่างไกลทางตะวันตกเฉียงใต้ของยุโรป บทกวีต่อต้านสงครามถูกเขียนโดยกวีชาวสเปน ไม่เพียงแต่ด้วยปลายปากกาของพวกเขาเท่านั้น แต่ยังมีหัวใจที่มุ่งมั่นไปสู่เวียดนามอีกด้วย

ตามคำกล่าวของนางสาวหวู่ ถิ กวี๋น เลียน แม้ว่าพวกเขาจะไม่เคยเหยียบเวียดนามเลยก็ตาม แต่ปัญญาชนและศิลปินชาวสเปนผู้รัก สันติภาพ และความยุติธรรมก็ยืนเคียงข้างและสนับสนุนชาวเวียดนามด้วยกิจกรรมทางศิลปะของพวกเขาเอง ในปัจจุบัน บทกวีชุดนี้ได้เข้าถึงผู้อ่านชาวเวียดนามแล้วโดยผ่านการแปลของ ดร. และผู้แปล Nguyen Thi Kim Dung ซึ่งยังคงเป็นหลักฐานที่ยืนยันถึงความแข็งแกร่งของบทกวีและมนุษยธรรม เช่นเดียวกับมิตรภาพระหว่างเวียดนามและสเปน

เอกอัครราชทูตสเปนประจำเวียดนาม คาร์เมน กาโน เด ลาซาลา กล่าวว่าหนังสือรวมบทกวีนี้ช่วยเผยให้เห็นถึงความรู้สึกอันแรงกล้าที่กวีสเปนมีต่อเวียดนามในช่วงเวลาที่ยากลำบาก หนังสือเล่มนี้ไม่เพียงแต่เป็นสะพานเชื่อมระหว่างสองประเทศเท่านั้น แต่ยังเป็นพื้นที่แห่งบทกวีที่ช่วยให้ประชาชนชาวเวียดนามเรียนรู้และ สำรวจ วรรณกรรมสเปนผ่านทางชื่อบุคคลร่วมสมัยที่ยิ่งใหญ่อีกด้วย
“With Vietnam” ประกอบด้วยบทกวีมากกว่า 40 บท ประพันธ์ขึ้นในช่วงทศวรรษ 1960 ซึ่งเป็นช่วงที่สงครามต่อต้านอเมริการุนแรงที่สุด และยังเป็นช่วงที่ขบวนการต่อต้านสงครามแพร่กระจายไปทั่วโลกอีกด้วย คอลเลกชันบทกวีรวบรวมโดยกวีหญิง Angelina Gatell โดยมีกวีชื่อดังหลายคนมีส่วนร่วม เช่น Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Gloria Fuertes, José Agustín Goytisolo, Celso Emilio Ferreiro...
บทกวีชุดนี้รวบรวมขึ้นในปีพ.ศ. 2511 และเนื่องจากมีเนื้อหาที่ต่อต้านสงครามและจักรวรรดินิยม รัฐบาลจึงเซ็นเซอร์และห้ามเผยแพร่ ในปีพ.ศ. 2559 ต้นฉบับของบทกวีรวมเล่มนี้ถูกค้นพบในคลังเก็บบทกวีและได้รับการตีพิมพ์อย่างเป็นทางการ

“ร่วมกับเวียดนาม” เป็นการแสดงการสนับสนุนเวียดนามอย่างลึกซึ้งและจริงใจจากอีกฟากหนึ่งของซีกโลก แสดงถึงความสามัคคีระหว่างประเทศและความปรารถนาเพื่อสันติภาพ ผลงานนี้ไม่เพียงแต่เป็นประวัติศาสตร์เท่านั้น แต่ยังเป็นเสียงสะท้อนด้านมนุษยธรรมเหนือกาลเวลา สะท้อนมุมมองทางอารมณ์ของปัญญาชนชาวสเปนที่มีต่อเวียดนาม บทกวีนี้ไม่เพียงแต่แสดงถึงความรักต่อประเทศชาติเท่านั้น แต่ยังเป็นเสียงแห่งจิตสำนึก แห่งจิตสำนึกก่อนความเจ็บปวดจากสงครามอีกด้วย
เนื่องจากไม่สามารถค้นหาภาพวาดและภาพแกะสลักต้นฉบับของศิลปิน Julio Álvarez ได้ ในฉบับภาษาเวียดนามนี้ “With Vietnam” ได้รับการวาดภาพประกอบใหม่โดยศิลปินชาวสเปน 6 คนและศิลปินชาวเวียดนาม 6 คน สิ่งนี้สร้างบทสนทนาทางศิลปะข้ามกาลเวลาและสถานที่ แสดงถึงเสียงสะท้อนอันล้ำลึกระหว่างบทกวีและภาพวาดในการถ่ายทอดข้อความสันติภาพ ต่อต้านสงคราม และความสามัคคีของมนุษยชาติ
ในการแลกเปลี่ยนความคิดเห็น ดร. Nguyen Thi Kim Dung อาจารย์ภาควิชาภาษาสเปน (มหาวิทยาลัยฮานอย) ผู้แปลบทกวี กล่าวว่าเธอใช้เวลา 2 ปีในการแปลโดยใช้ความรู้สึกและความเข้าใจทั้งหมดของเธอ เมื่อแปลบทกวี เธอรู้สึกถึงความโหดร้ายของสงคราม และความเห็นอกเห็นใจและความสามัคคีของผู้คนทั่วโลกที่ประท้วงต่อต้านสงครามเวียดนาม...
ที่มา: https://hanoimoi.vn/cung-viet-nam-nhung-van-tho-xuc-dong-ung-ho-viet-nam-tu-tay-ban-nha-700082.html
การแสดงความคิดเห็น (0)