ทนายความ Phan Nhuan อุทิศชีวิตทั้งชีวิตของเขาเพื่อประเทศเวียดนาม โดยทำงานที่ศาลฎีกากรุงปารีสและเป็นสมาชิกพรรคคอมมิวนิสต์ฝรั่งเศส
นาย Phan Nhuan เกิดเมื่อปี พ.ศ. 2457 ที่หมู่บ้าน Van Lam ตำบล Duc Lam (ปัจจุบันคือตำบล Lam Trung Thuy) ตำบล Duc Tho จังหวัด Ha Tinh เขาเกิดและเติบโตในพื้นที่ชนบทที่เต็มไปด้วยประเพณีการปฏิวัติ ไม่นานนักเขาก็ได้เข้าร่วมขบวนการต่อต้านอาณานิคมของฝรั่งเศส และเข้าร่วมพรรคเตินเวียดในที่สุด
เมื่อเขาถูกกดขี่โดยรัฐบาลอาณานิคม ฟาน หนวน ก็ต้องเดินทางไปต่างประเทศ ด้วยการสนับสนุนของพี่ชาย เขาจึงได้ไปเรียนที่ปารีส และในปีพ.ศ. 2481 เขาได้รับปริญญาตรีด้านนิติศาสตร์ รวมถึงปริญญาตรีด้านวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ หลังจากให้คำสาบานแล้ว ทนายความ Phan Nhuan ก็ได้รับการรับรองเป็นทนายความของสมาคมทนายความแห่งปารีสในวันที่ 30 พฤศจิกายน พ.ศ. 2481
กิจกรรมปฏิวัติในฝรั่งเศส
เขาอาศัยอยู่ที่ปารีส มักจะกลับบ้านเกิดและมีส่วนร่วมอย่างแข็งขันในขบวนการรักชาติของชาวเวียดนามโพ้นทะเล ด้วยความเป็นทนายความ Phan Nhuan มักจะปกป้องเพื่อนร่วมชาติของเขาเสมอ
ในความทรงจำของเพื่อนร่วมชาติของเราในฝรั่งเศส รวมถึงนายเลอ ดาน ซึ่งอาสาช่วยดูแลหลุมศพของนายนวน นายฟาน นวนเป็นทนายความที่ดีในปารีส เมื่อครั้งที่เขาเป็น “ทนาย” ให้กับทหารยากจน คนงาน และชาวเวียดนามที่ถูกกระทำผิด เขามักปกป้องพวกเขาโดยไม่รับเงิน
ทนายความ พัน หนวน (พ.ศ. 2457-2506) |
หลังการปฏิวัติเดือนสิงหาคมในปี พ.ศ. 2488 ทนายความ Phan Nhuan ได้ใช้เวทีเพื่อเรียกร้องให้ฝรั่งเศสและเวียดนามรวมกันเป็นหนึ่งและสนับสนุนรัฐบาลของสาธารณรัฐประชาธิปไตยเวียดนาม
ในระหว่างการเยือนฝรั่งเศสของประธานาธิบดีโฮ เขาได้เข้าร่วมในการจัดระเบียบชาวเวียดนามโพ้นทะเลเพื่อต้อนรับและช่วยเหลือคณะผู้แทนรัฐบาลของเรา
เขาเองก็ทำหน้าที่เป็นล่ามให้กับประธานาธิบดีโฮจิมินห์ในหลายโอกาสเมื่อจำเป็นตามพิธีการทางการทูต
ในงานเฉลิมฉลองวันชาติครั้งแรกของประเทศเราเมื่อวันที่ 2 กันยายน พ.ศ. 2489 ซึ่งจัดโดยชาวเวียดนามโพ้นทะเลที่กรุงปารีส ประธานาธิบดีโฮจิมินห์ก็ได้เข้าร่วมด้วย เขาได้พูดในนามของประชาชนโดยชื่นชมความสำเร็จของการปฏิวัติเดือนสิงหาคม การกำเนิดของสาธารณรัฐประชาธิปไตยเวียดนาม แสดงความไว้วางใจและความจงรักภักดีต่อชาติ รัฐบาล และประธานาธิบดีโฮจิมินห์
หลังจากใกล้ชิดกับประธานาธิบดีโฮได้ไม่นาน ทนายความฟาน หนวน ก็เข้าร่วมงานของขบวนการชาวเวียดนามโพ้นทะเลผู้รักชาติอย่างแข็งขัน
เขาเขียนบทความมากมายแนะนำเวียดนาม ส่งเสริมเวียดนามใหม่ในหนังสือพิมพ์ฝรั่งเศส และเขียนมากมายเกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์ เช่น โฮจิมินห์ นักวิชาการขงจื๊อหรือมาร์กซิสต์ มีส่วนร่วมในการแปลและแนะนำวรรณกรรมเวียดนามให้กับเพื่อนชาวฝรั่งเศสและประเทศอื่น ๆ
ในบันทึกความทรงจำของศาสตราจารย์ Dang Thai Mai พัน หนวน ยังได้ส่งจดหมายเพื่อติดต่อสื่อสารกับปัญญาชนในประเทศและนำความรู้ของเขาไปใช้ในโครงการพัฒนาชาติ เช่น โครงการ "ปฏิรูปการศึกษาระดับประถมศึกษา มัธยมศึกษา และมหาวิทยาลัย"
เขาได้ส่งจดหมายไปถึงกวีเหงียน ดินห์ ธี ซึ่งเป็นเลขาธิการสมาคมกอบกู้วัฒนธรรมแห่งชาติในขณะนั้น เพื่อสร้างความเชื่อมโยงในการมีส่วนร่วมในงานสร้างวัฒนธรรมแห่งชาติใหม่ ซึ่งกำลังดำเนินการอยู่ในขณะนั้น
โอกาสที่จะได้เป็นนักแปล
ในขณะที่อยู่ในเวียดนามช่วงปลายทศวรรษ 1950 เขาได้ค้นพบต้นฉบับของ บันทึกประจำวันในเรือนจำ ของประธานโฮจิมินห์ และตีพิมพ์เป็นหนังสือเนื่องในโอกาสครบรอบ 70 ปีวันเกิดของประธานโฮจิมินห์ ในปารีส ทนายความ Phan Nhuan ก็เริ่มแปลผลงานนี้เป็นภาษาฝรั่งเศสด้วย
เนื่องจากเป็นคนที่เคยเรียนภาษาจีนขณะอยู่ในประเทศ Phan Nhuan จึงเริ่มค้นคว้าผลงานของประธาน Ho อย่างกล้าหาญ และเริ่มแปลผลงานเหล่านั้น
การแปล Prison Diary ของเขาเป็นภาษาฝรั่งเศสได้รับการยกย่องอย่างสูงทั่วโลก นี่เป็นพื้นฐานที่ทำให้ผู้แปลหลายๆ คนในประเทศอื่นๆ แปลเป็นภาษาของตนเอง เช่น การแปลโดยนักแปลหญิงชาวอิตาลี Joyce Lussu (พ.ศ. 2455-2541) ซึ่งตีพิมพ์ในเมือง Tindalo ในปี พ.ศ. 2510 และพิมพ์ซ้ำในเมืองมิลานในปี พ.ศ. 2515 การแปลเป็นภาษามองโกเลียโดยนักการทูตมองโกเลีย นายนัมไร ซึ่งอยู่ในปารีสในขณะนั้น ถูกนำกลับมาที่ประเทศและตีพิมพ์ในอูลานบาโตเมื่อต้นทศวรรษ 1960
ในการแปล บันทึกเรือนจำ ของประธานาธิบดีโฮให้ประสบความสำเร็จ เขามักจะไปเยี่ยมเรือนจำซานเตเพื่อหาแรงบันดาลใจ
ในคำนำของหนังสือที่ตีพิมพ์โดย Pierre Serghers ในกรุงปารีสเมื่อกลางปีพ.ศ. 2506 และพิมพ์ซ้ำโดย Foreign Language Publishing House ในฮานอยในเวลาเดียวกัน มีข้อความที่อ่านว่า: “… ฉันได้เรียกคืนความทรงจำในวัยเด็กของฉันเพื่อสร้างพื้นหลังให้กับบริบทและสร้างเงื่อนไขสภาพแวดล้อมที่ดีที่สุด ฉันคิดว่าบทกวีที่เขียนในเรือนจำจะเป็นประโยชน์มากกว่าหากอ่านและแปลในเรือนจำ...
ดังนั้นในช่วงฤดูหนาวปีพ.ศ. 2503-2504 ฉันจึงแปลบทกวีของโฮจิมินห์ส่วนใหญ่ในเรือนจำซานเต ซึ่งเป็นสถานที่ที่ฉันมักไปเยี่ยมเยียนเนื่องจากงานอาชีพของฉัน ฉันเลือกช่วงบ่ายที่มีฝนตกหรือมีหมอกเพื่อให้เหมาะกับสภาพจิตใจของฉันมากขึ้น
หน้าแนะนำการแปลบทกวีของลุงโฮเป็นภาษาฝรั่งเศสโดย Phan Nhuan ในนิตยสารยุโรปเมื่อปีพ.ศ. 2504 (ที่มา: Tienphong) |
นอกจากการแปล Prison Diary แล้ว Phan Nhuan ยังได้แปลบทกวีพื้นบ้านเวียดนามหลายบทและเริ่มแปล Tale of Kieu ของ Nguyen Du เป็นภาษาฝรั่งเศสด้วย
เพื่อเฉลิมฉลองครบรอบ 200 ปีวันเกิดของกวีผู้ยิ่งใหญ่ Nguyen Du (1765-1965) ตามการตัดสินใจของ UNESCO ที่จะยกย่องกวีผู้มีชื่อเสียงทางวัฒนธรรมระดับโลก นักวัฒนธรรม Nguyen Khac Vien ในคณะกรรมการจัดงานระดับชาติได้ขอให้ Phan Nhuan แปล The Tale of Kieu ใหม่ เพื่อให้มีการแปลภาษาฝรั่งเศสมาตรฐานใหม่เพื่อมอบให้เพื่อนๆ ทั่วโลกในโอกาสนี้
พันหนวน ลงมือทำงานทันที แต่เขามีเวลาแปลเพียง 100 ประโยคเท่านั้น ก่อนที่ความเจ็บป่วยร้ายแรงจะทำให้ชีวิตของเขาต้องจบลง และเขาก็เสียชีวิตในวันที่ 6 สิงหาคม พ.ศ. 2506
เขาเสียชีวิตโดยทิ้งงานที่ยังไม่เสร็จให้กับเพื่อนและสหายของเขา - แพทย์ Nguyen Khac Vien (พ.ศ. 2456-2540) และการแปลที่เสร็จสมบูรณ์ในภายหลังโดย Nguyen Khac Vien ได้รับการชื่นชมอย่างมากเช่นกัน
แม้ว่าเขาจะเป็นทนายความที่มีชื่อเสียงในปารีส แต่ Phan Nhuan ก็ใช้ชีวิตที่เรียบง่ายมาก ไม่มีรถหรูหรือบ้านเหมือนปัญญาชนชั้นสูงคนอื่นๆ เขาเสียชีวิตโดยไม่มีภรรยาและลูก
ในกรุงปารีส หลุมศพของเขาที่สุสาน Parissien de Bagneux ได้รับการปูด้วยหินอ่อนโดยชาวเวียดนามโพ้นทะเล พร้อมดาวสีทองและจารึกข้อความว่า "จะขอบคุณคุณตลอดไป - ทนายความ Phan Nhuan"
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)