การสร้างมาตรฐานการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลีในเวียดนาม

Việt NamViệt Nam25/05/2024

เมื่อวันที่ 24-25 พฤษภาคม 2024 ณ กรุงฮานอย มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ (USSH) VNU ร่วมมือกับมูลนิธิเซจง จัดการประชุมวิทยาศาสตร์ระดับนานาชาติ ภายใต้หัวข้อเรื่อง "การสร้างมาตรฐานการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลีในเวียดนาม" ทั้งในรูปแบบตรงและ ออนไลน์ การประชุมเชิงปฏิบัติการครั้งนี้ดึงดูดผู้เข้าร่วมเกือบ 100 คน รวมถึงอาจารย์และนักศึกษาจากมหาวิทยาลัยในเวียดนามและมหาวิทยาลัยการศึกษานานาชาติปูซาน ประเทศเกาหลี

การประชุมวิทยาศาสตร์นานาชาติ "การสร้างมาตรฐานการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลีในเวียดนาม"

การพัฒนาความต้องการในการศึกษา วิจัยด้านภาษาเกาหลีในเวียดนาม ในบริบทของการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลีที่กำลังได้รับความสนใจมากขึ้นในเวียดนาม เพื่อส่งเสริมความร่วมมือและการแลกเปลี่ยนประสบการณ์ระหว่างสถาบันการศึกษาที่จัดการฝึกอบรมภาษาเกาหลีในเวียดนามในประเด็นการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลี การประชุมเชิงปฏิบัติการครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับสถานการณ์ปัจจุบันของการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลีในเวียดนาม แลกเปลี่ยนและแบ่งปันประสบการณ์ระหว่างหน่วยงาน King Sejong Institute ในเวียดนามกับมหาวิทยาลัยในเวียดนามที่สอนการแปลและการแปลภาษาเกาหลี ค้นหาแนวทางแก้ไขเพื่อให้เกิดผลสำเร็จและส่งเสริมการดำเนินการอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลี ณ หน่วยงาน King Sejong Institute ในประเทศเวียดนาม

รองอธิการบดีมหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ VNU Dao Thanh Truong กล่าวเปิดงาน

ในวันเปิดงาน รองอธิการบดีมหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ VNU Dao Thanh Truong แสดงความขอบคุณมูลนิธิ Sejong แห่งเกาหลีสำหรับการประสานงานจัดการประชุมเชิงปฏิบัติการที่มีความหมายครั้งนี้ รองประธานาธิบดี Dao Thanh Truong เน้นย้ำว่า ในฐานะศูนย์วิจัยและฝึกอบรมชั้นนำในเวียดนามในสาขาสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ VNU ได้มีส่วนสนับสนุนที่สำคัญมากมายในการฝึกอบรมการศึกษาด้านเกาหลีในเวียดนาม ซึ่งมีส่วนสนับสนุนในการส่งเสริมความสัมพันธ์ความร่วมมือที่เป็นมิตรระหว่างสองประเทศ โรงเรียนได้ลงนามเอกสารความร่วมมือกับพันธมิตรหลายฉบับในเกาหลีและสนับสนุนการพัฒนาการฝึกอบรมภาษาและวัฒนธรรมเกาหลีในเวียดนามอยู่เสมอ ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา King Sejong Academy โดยเฉพาะ King Sejong Academy Hanoi 1 ซึ่งตั้งอยู่ในมหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ ได้มีส่วนสนับสนุนในการกระตุ้นความรักและความหลงใหลในการเรียนรู้และการค้นคว้าภาษาและวัฒนธรรมเกาหลีในกลุ่มคนรุ่นใหม่ของเวียดนาม การประชุมวิทยาศาสตร์นานาชาติเรื่องการกำหนดมาตรฐานการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลีในเวียดนาม ซึ่งจัดโดยสถาบัน King Sejong ได้ตอบสนองข้อกำหนดปัจจุบันของหน่วยฝึกอบรมการศึกษาด้านเกาหลีในเวียดนาม

คุณปาร์ค ซอง มิน ผู้อำนวยการ King Sejong Academy สำนักงานใหญ่ในเวียดนาม

นายปาร์ค ซอง มิน ผู้อำนวยการ King Sejong Academy ซึ่งมีสำนักงานใหญ่อยู่ในประเทศเวียดนาม กล่าวว่า ปัจจุบันประเทศเวียดนามเป็นประเทศที่มี King Sejong Academy มากที่สุดในโลก โดยมีทั้งหมด 23 สถาบันการศึกษา แม้ว่าจะเป็นภูมิภาคที่มีโรงเรียน King Sejong Academy มากที่สุด แต่โรงเรียนต่างๆ ยังคงมีลักษณะสำคัญที่เป็นเอกลักษณ์ของภูมิภาคเวียดนามที่ผู้คนจำนวนมากให้ความสนใจ ต่างจากสถาบันการศึกษาอื่นๆ ที่มีเป้าหมายการเรียนรู้ที่ชัดเจนในแต่ละภูมิภาค เช่น งานอดิเรก หรือการศึกษาต่อในต่างประเทศ สถาบันการศึกษา King Sejong ในภูมิภาคเวียดนามเป็นที่ต้องการของนักเรียนด้วยจุดประสงค์ที่หลากหลาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งการฝึกอบรมล่ามก็เหมือนกันและนี่ก็เป็นหัวข้อของการประชุมวิชาการครั้งนี้ด้วย ดังนั้นความสนใจในการเรียนรู้การแปลและการล่ามภาษาเกาหลีในเวียดนามจึงเพิ่มมากขึ้นมากขึ้นเรื่อยๆ ผู้อำนวยการสถาบันเชื่อว่าการประชุมเชิงปฏิบัติการครั้งนี้ จะช่วยเสริมสร้างการเชื่อมโยงระหว่างสองวัฒนธรรมของเวียดนามและเกาหลี นี่ถือเป็นกิจกรรมที่มีความหมายอย่างยิ่งสำหรับมูลนิธิ King Sejong Academy โดยเฉพาะและสำหรับประเทศเกาหลีโดยทั่วไป โครงการนี้เกี่ยวข้องกับการวิจัยหลักสูตรการแปลและการล่ามและการพัฒนาสื่อการสอนใน 12 ภาษาทั่วโลก รวมถึงภาษาเวียดนาม ซึ่งก่อตั้งและพัฒนาในปี 2021 และปัจจุบันได้สร้างชื่อเสียงให้กับแบรนด์ในหลายประเทศในด้านการแปลและการล่ามภาษาเกาหลี ความต้องการเร่งด่วนสำหรับการมาตรฐานการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลี หัวหน้าภาควิชาการศึกษาด้านตะวันออก มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ ผู้อำนวยการสถาบัน King Sejong ฮานอย 1 ดร. Le Thi Thu Giang เน้นย้ำถึงความสำคัญของงานแปลและการล่ามภาษาเกาหลีในเวียดนาม หากภาษาต่างประเทศคือประตูสู่การเข้าถึงวัฒนธรรม การแปลก็คือกุญแจที่จะเปิดประตูนั้น

ต.ส. เล ทิ ทู เกียง - ผู้อำนวยการ King Sejong Academy ฮานอย 1 หัวหน้าภาควิชาการศึกษาด้านตะวันออก

สำหรับอุตสาหกรรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลี ในช่วงนี้ ควบคู่ไปกับแนวโน้มของการบูรณาการระหว่างประเทศและการพัฒนาอย่างรวดเร็วของความสัมพันธ์ระหว่างเวียดนามและเกาหลีในหลากหลายสาขา ความต้องการด้านปริมาณและคุณภาพของทีมงานแปลและการล่ามภาษาเกาหลีจึงเพิ่มมากขึ้น นอกจากนี้ การพัฒนาด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี โดยเฉพาะอย่างยิ่งการปฏิวัติ 4.0 ยังก่อให้เกิดความท้าทายใหม่ๆ มากมายต่องานแปล รวมถึงอุตสาหกรรมการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลี และอุตสาหกรรมการแปลและล่ามโดยทั่วไปอีกด้วย สิ่งนี้ก่อให้เกิดความท้าทายสำหรับอุตสาหกรรมการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลี ซึ่งต้องมีการปรับเปลี่ยนให้เหมาะสมกับบริบทใหม่ อันที่จริงแล้ว การแปลเป็นกิจกรรมที่เกี่ยวข้องตั้งแต่เริ่มต้นและตลอดกระบวนการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศบางภาษา โดยผู้เรียนจะสลับรหัสจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งด้วยจุดมุ่งหมายเพื่อทำความเข้าใจภาษาต่างประเทศที่กำลังเรียนอย่างชัดเจน เพื่อที่จะสามารถใช้ภาษานั้นได้ ดังนั้น จึงสามารถยืนยันได้ว่าการฝึกอบรมการแปลและการล่าม แม้ว่าอาจแสดงหรือไม่มีอยู่ในโปรแกรมการฝึกอบรมก็ตาม แต่เป็นกิจกรรมที่ขาดไม่ได้ในการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศโดยทั่วไปเสมอ ต.ส. Le Thi Thu Giang ยังได้ชี้ให้เห็นถึงข้อบกพร่องของคณาจารย์ผู้สอน วิธีการสอนที่ไม่ได้มาตรฐาน และสิ่งอำนวยความสะดวกที่จำกัดในการสอนการแปลและการล่ามในเวียดนาม ดังนั้น ในยุคหน้าเพื่อพัฒนาคุณภาพการฝึกอบรมด้านการแปลและการล่ามในเวียดนาม ดร. Le Thu Giang เสนอแนวทางแก้ไขหลายประการสำหรับแนวทางการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลี ตั้งแต่วัตถุประสงค์การฝึกอบรม โปรแกรมการฝึกอบรม วิธีการฝึกอบรม และคณาจารย์ เพื่อชี้ให้เห็นสถานการณ์ปัจจุบันและความท้าทายโดยธรรมชาติของอุตสาหกรรมนี้เมื่อเผชิญกับข้อกำหนดใหม่ๆ โดยยืนยันถึงความเร่งด่วนในการคิดค้นและสร้างมาตรฐานการฝึกอบรมการแปลและการล่ามภาษาเกาหลีในเวียดนาม

ฉากที่ห้องทำงาน

ในเวียดนาม การฝึกอบรมการแปลและการล่ามโดยทั่วไป และการแปลและการล่ามภาษาเกาหลีโดยเฉพาะ มักมุ่งเน้นไปที่เป้าหมายหลักสองประการ คือ การเสริมความรู้ที่เกี่ยวข้องกับภาษาต่างประเทศที่ต้องเรียนรู้ และการพัฒนาทักษะการแปลและการตีความในฐานะวิชาชีพ ในงานประชุม ผู้เชี่ยวชาญในและต่างประเทศจำนวนมากนำเสนอเอกสารที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหา: ความท้าทายภายในด้านการแปลและการฝึกอบรมการล่ามภาษาเกาหลีในเวียดนาม การแปลภาษา - ทฤษฎีพื้นฐานและการปฏิบัติ (เน้นการแปลวรรณกรรมเกาหลี) เสนอเกณฑ์การประเมินคุณภาพการแปลที่ใช้กับแผนกฝึกอบรมภาษาเกาหลีที่เน้นการแปลและการตีความ พัฒนาหลักสูตรการแปลและการล่ามภาษาเกาหลีระดับมหาวิทยาลัยให้เหมาะสำหรับการใช้จริงในเวียดนาม พัฒนาหลักสูตรการแปลเนื้อหาทางวัฒนธรรมสำหรับนักศึกษาวิชาเกาหลี (เน้นการแปลภาพยนตร์และเว็บตูน) ความยากลำบากในการสอนการแปลและการล่ามภาษาเวียดนาม-เกาหลีในระดับกลางและขั้นสูง - จากการฝึกสอนที่มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ บทบาทและประสิทธิผลของวิธีการบูรณาการแปล 7 ทักษะในการสอนฝึกฝนภาษาเกาหลี วิธีการสอนหลักสูตรฝึกการแปลปากเปล่าสำหรับนักศึกษาสาขาภาษาเกาหลี 8 คน มหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศ มหาวิทยาลัยดานัง แบบสำรวจข้อผิดพลาดในการแปลภาษาเกาหลีของนักศึกษาหลักสูตรการแปลและการล่าม รุ่นที่ 9 ที่ King Sejong Academy ฮานอย 2 การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาด้วยเครื่องของภาษาเวียดนาม-เกาหลีและคำแนะนำบางประการเกี่ยวกับการใช้การแปลด้วยเครื่องในการสอนการแปลภาษาเกาหลี การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาเวียดนาม - เกาหลี

การแสดงพิเศษโดยนักศึกษาสาขาวิชาเกาหลีศึกษา คณะศึกษาศาสตร์ตะวันออก มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ VNU นำสีสันแห่งวัฒนธรรมเกาหลีมาสู่การประชุม

ผู้แทนจำนวนมากได้แลกเปลี่ยน หารือ และนำเสนอแนวคิดมากมายเกี่ยวกับทรัพยากรบุคคลและวิธีการสอนที่มีประสิทธิภาพสำหรับการแปลและการแปลภาษาเกาหลีในเวียดนาม
สาขาวิชาเกาหลีศึกษา คณะศึกษาศาสตร์ตะวันออก มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ VNU: รหัสสาขาวิชา 7310614.

โรงเรียนแห่งนี้ ฝึกอบรมปริญญาตรีที่มีพื้นฐานที่มั่นคงในด้านสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ และมีความรู้เชิงระบบเกี่ยวกับการศึกษาด้านเกาหลี เสริมทักษะการปฏิบัติและการใช้ภาษาเกาหลีให้กับนักเรียน รวมถึงทักษะที่จำเป็นในชีวิตประจำวันและกิจกรรมวิชาชีพ ตลอดจนจัดการงานที่เกี่ยวข้องกับเกาหลีอย่างจริงจัง

หลักสูตรปริญญาตรีสาขาการศึกษาเกาหลีสร้างรากฐานพื้นฐานสำหรับการเรียนรู้ตลอดชีวิต การพัฒนาตนเอง และความสามารถในการศึกษาต่อในระดับที่สูงขึ้น

ที่ VNU ยังมี การเปิดหลักสูตรปริญญาโทด้านภาษาเกาหลี ที่มหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศ ด้วย

ศูนย์ภาษาเกาหลีเซจงฮานอยเป็นหน่วยงานภายใต้มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ VNU ก่อตั้งขึ้น ใน ปี 2011 บนพื้นฐานของการพัฒนาศูนย์ภาษาเกาหลีและการศึกษาด้านเกาหลีและข้อตกลงความร่วมมือระหว่างมหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์และมหาวิทยาลัยการศึกษานานาชาติปูซาน (เกาหลี) ศูนย์รับผิดชอบในการจัดหลักสูตรฝึกอบรมระยะสั้น การสอบ และการมอบใบรับรองภาษาเกาหลีระดับนานาชาติ (KPL) และหลักสูตรอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับภาษาและวัฒนธรรมเกาหลีให้กับชาวเวียดนาม ด้วยความแข็งแกร่งของมหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ ซึ่งเป็นสถาบันฝึกอบรมที่มีประวัติศาสตร์ยาวนานและเป็นผู้นำในเวียดนามในการสร้างและเผยแพร่ความรู้ในสาขาวิชาสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ และมหาวิทยาลัยปูซานด้านการศึกษานานาชาติ ซึ่งเป็นมหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียงที่สุดแห่งหนึ่งในเกาหลีในด้านการสอนภาษาเกาหลี ศูนย์ภาษาเกาหลีเซจงฮานอยตั้งเป้าที่จะบรรลุมาตรฐานสากลในด้านการฝึกอบรมภาษาและวัฒนธรรมเกาหลี ความหลากหลายและความทันสมัยของโปรแกรมการฝึกอบรม ความเชี่ยวชาญในระดับสูงของคณาจารย์ผู้สอนภาษาเกาหลี ความเป็นมืออาชีพในการจัดองค์กรและการบริหารจัดการพร้อมโครงสร้างองค์กรที่มีประสิทธิภาพ เหล่านี้คือข้อได้เปรียบที่ศูนย์ภาษาเกาหลีเซจงฮานอยใช้ในการจัดหลักสูตรการฝึกอบรม การสอบ และใบรับรองการให้ทุนในด้านภาษาเกาหลีและวัฒนธรรมเกาหลีที่ตรงตามมาตรฐานคุณภาพแห่งชาติของเกาหลี ในเวลาเดียวกันศูนย์ภาษาเกาหลีเซจงฮานอยยังดำเนินโครงการสนับสนุนการศึกษาต่อต่างประเทศและการทำงานในประเทศเกาหลีและเวียดนามอีกด้วย

พีวี


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

Event Calendar

Cùng chủ đề

Cùng chuyên mục

Cùng tác giả

รูป

เวียดนามที่มีเสน่ห์
เทศกาลตรุษจีนในฝัน : รอยยิ้มใน ‘หมู่บ้านเศษขยะ’
นครโฮจิมินห์จากมุมสูง
ภาพสวยๆ ของทุ่งดอกเบญจมาศในฤดูเก็บเกี่ยว

No videos available