
Народные игры интегрированы в программу для гостей «2 дня 1 ночь».
Борьба за охват внутренней аудитории
Несмотря на более чем 12-летний опыт работы в телевизионном производстве, Фан Нху, в настоящее время работающий внештатным сценаристом и редактором в Хошимине, по-прежнему сталкивается со многими трудностями при создании сценариев для программ в форматах, приобретенных за рубежом, и приближении их к отечественной аудитории.
«В последние годы многие медиакомпании активно инвестировали в тенденцию создания ремейков зарубежных телешоу, защищенных авторским правом. Я отвечал за монтаж примерно шести шоу такого типа. «Однако каждый раз, когда проводится производственное совещание, съемочная группа по-прежнему сталкивается с большим давлением, пытаясь найти ответ на вопрос: как представить новую версию публике», — поделился Фан Нху.
При разработке пакетов телевизионных программ для коммерческих целей международные продюсеры всегда стремятся уйти от местных культурных особенностей и усилить фактор глобализации. Однако при покупке продукта происходит обратный процесс. Конечно, отечественные медиакомпании найдут способы локализовать их и обновить по сравнению с оригинальным форматом.
Проще говоря, локализация — это адаптация идей, продуктов или услуг… для лучшего соответствия социальным, языковым и культурным особенностям каждой страны. Это важный шаг в цепочке купли-продажи авторских прав, на который обращают внимание медиакомпании и телеканалы.
По словам Фан Ню, творческий потенциал съемочной группы ограничен из-за обязательств перед партнерами относительно рамок контента, хотя в некоторых программах им приходится полностью менять сценарий, чтобы успешно охватить вьетнамскую аудиторию.
В первоначальную структуру съемочная группа часто добавляет элементы, связанные с людьми, культурой, историей и конкретной географией. При трансляции в одном и том же формате этот контент создает уникальную идентичность каждой страны, привнося жизненную силу и привлекательность для внутренней аудитории.
Необходимость баланса между культурными и развлекательными элементами
Фактически, локализация игровых шоу и телевизионных программ отражается не только в языке, структуре игры или участниках, но и признается процессом культурной аккультурации. Поэтому необходимо провести тщательное обсуждение между компанией-владельцем авторских прав и командой по приобретению продукта, чтобы согласовать сопутствующие условия, избегая конфликтов в сообщениях и целях производства.
Чаще всего традиционные культурные материалы интегрируются посредством игр и изучения опыта персонажей. «2 дня 1 ночь» — одна из успешных программ, сочетающая в себе культурные и развлекательные элементы. Она транслируется на канале HTV7 уже 3 сезона и покоряет огромное количество зрителей на цифровых платформах.
Вьетнамская версия реалити-шоу «2 дня 1 ночь» была приобретена у формата одноименного игрового шоу, произведенного корейским телеканалом KBS Television. После путешествия гости смогут осмотреть исторические места и живописные места по всей стране, а также насладиться уникальной кухней каждого региона.

Съемочная группа программы "2 дня 1 ночь".
Этот успех стал возможен благодаря быстрому решению производственной группы сменить направление. Потому что раньше «2 дня 1 ночь» с приглашенным составом, состоящим в основном из комиков, фокусировался только на развлекательном аспекте и забывал о необходимости для телезрителей учиться и получать информацию. Именно уникальные исторические и географические элементы, искусно интегрированные в программу, делают ее столь привлекательной.
С точки зрения продюсера, редактор Фам Тхи Фыонг Нхи из Madison Media Group сказала: «Съемочной группе программы необходимо сбалансировать культурные и развлекательные элементы с точки зрения содержания и формы, чтобы удовлетворить вкусы зрителей, а также требования вещательной платформы. При включении исторических и географических знаний редакторам следует быть особенно осторожными в обращении с информацией».
«Воспроизведение известных телешоу по всему миру способствует повышению уровня удовольствия зрителей по всей стране. Однако если не провести надлежащую «вьетнамизацию» и не использовать уникальные культурные особенности страны, на телевидении появятся гибридные сюжеты. «Кроме того, цензура перед вещанием должна быть строгой, чтобы гарантировать качество программы», — сказал преподаватель факультета журналистики и коммуникаций Университета социальных и гуманитарных наук (Национальный университет Хошимина) Мастер Фан Ван Ту.
Источник
Комментарий (0)