Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Как жаль», а не «Как жаль»

(Baothanhhoa.vn) - В телевизионной игре на вьетнамском языке игрокам необходимо закончить стих «Пожалейте чистые белые зерна риса/Вымытые... а затем переписанные соломенным огнем».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

«Как жаль», а не «Как жаль»

Игрок «пасовал», и ответом шоу было «грязная вода» (грязная вода была смыта обратно в соломенный огонь). Стоит отметить, что этот материал не является точным. Два слова «к сожалению» были заменены на «печальный».

Буквально «белые рисовые зерна» следует промывать чистой водой, а огонь для приготовления пищи должен быть соответствующим (готовить следует на дровах и их огне/угле, а не на соломе). Однако это драгоценное, вкусное рисовое зерно было промыто «мутной водой», грязной водой, «смешано» с огнем/дымом и пылью и пожелтело. В фольклоре говорится о хороших вещах, хороших вещах, которые не умеют использовать, попадают в руки грубых людей. Это предложение часто сравнивают с красивой девушкой, вышедшей замуж за никчемного мужа. Какая трата! Эту трату следует описывать как «какая жалость», а не «какая жалость».

Можно привести ряд подобных «сожалений»:

Как жаль, что зерна риса были ссыпаны в медный горшок, а затем залиты баклажановой водой; Как жаль, что платье из парчи надето ночью/ Свежий салат съеден холодным, лодочница тосковала по мужу; Как жаль, что в бассейне с чистой водой плавают ряска и водный папоротник; Как жаль, что горшок, покрытый золотом,/ Был использован для измерения отрубей, упустив свою судьбу; Как жаль персикового шелка/ Рваную рубашку не залатали, а приделали к плащу; Как жаль, что железное дерево затонуло. Когда его использовали в качестве столба для забора, на него взобралась ипомея; Как жаль, что белый человек с длинными волосами/ Его родители женились на глупом человеке; Как жаль, что коричное дерево посреди леса/Оставлено для того, чтобы на него залезли Человек и Муонг...

Все вышеперечисленные предложения, если заменить «thuong thay» на «tiet thay», становятся неловкими и бессмысленными. Включая некоторые синонимы, такие как Hoai canh mai cho cu do; Замоченный китайский батат для игр с мышами/Замоченный китайский батат для игр с червями; Если бы сова сидела на ветке абрикоса, Не были бы усилия по нанесению макияжа напрасными?,... здесь «напрасными» означает не «какая жалость», а «какая жалость», какая трата!

Так для чего же используются два слова «извините»?

Выражая сочувствие тяжким, трудным, мелким и несчастным судьбам, люди начинают с двух слов «как жалко»:

Жаль судьбы черепахи, / На коммунальном доме несущей кран, под пагодой несущей стелу; Увы, жизнь дикого зверя! Глубокие реки и обширные моря с тысячами бурных волн; Пожалейте судьбу шелкопряда/ Сколько он может есть, ему приходится лежать и прясть шелк/ Пожалейте маленьких муравьев/ Сколько он может есть, ему приходится отправляться на поиски еды/ Пожалейте журавля, прячущегося в облаках/ Крылья птицы устали, она не знает, когда остановится/ Пожалейте кукушку в небе/ Даже если она закричит кровью, услышит ли кто-нибудь!,...

Таким образом, в случае с первым стихом использование слова «tiệt thay» является более точным, выражающим тонкий смысл и значение фольклора.

Хоанг Тринь Сон (участник)

Источник: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Дикая природа острова Катба
Огненно-красный восход солнца в Нгу Чи Сон
10 000 антикварных вещей перенесут вас в старый Сайгон
Место, где дядя Хо прочитал Декларацию независимости

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Địa phương

Продукт