В 1968 году испанская поэтесса Анджелина Гатель кропотливо составила сборник стихов «С Вьетнамом», чтобы высказать свой голос против войны, но, к сожалению, в то время произведение не прошло цензуру и пришлось ждать до сегодняшнего дня.
23 апреля издательский дом «Ким Дон» и посольство Испании во Вьетнаме официально представили читателям сборник стихов «Вместе с Вьетнамом» , приуроченный к 50-летию воссоединения страны (30 апреля 1975 г. - 30 апреля 2025 г.).
По словам представителя издательства, произведение является живым символом вьетнамо-испанской дружбы и солидарности, голосом совести, призывом к миру , криком сочувствия и любви к Вьетнаму. Стихи не только вызывают глубокие мысли и эмоции о бурном периоде истории, но и пробуждают веру и утверждают ценность независимости и мира.

Посол Испании во Вьетнаме Кармен Кано де Ласала подтвердила, что это произведение является не только связующим звеном между двумя странами, но и поэтическим пространством, помогающим вьетнамской публике изучать и исследовать испанскую литературу через великих современных авторов.
Соответственно, произведение было составлено и составлено поэтессой Анджелиной Гатель в 1960-х годах и включает в себя более 40 стихотворений, написанных о войне во Вьетнаме испанскими интеллектуалами. Они разного возраста, из разных регионов, имеют разные политические взгляды и стили письма. Большинство стихотворений никогда не публиковались, все они выступают против войны и поддерживают борьбу вьетнамского народа за независимость и мир.
Сборник был завершен в 1968 году благодаря усилиям Анджелины Гатель и восторженному приему испанских интеллектуалов и деятелей искусства того времени. Однако сборник стихов не был опубликован. Благодаря профессору литературы Хулио Нейре Хименесу рукопись была вновь обнаружена в архивах цензуры в Алькала-де-Энарес и представлена читателям издательством Visor Libros в 2016 году.
«Итак, спустя почти 60 лет с момента публикации, книга дошла до вьетнамских читателей, открыв перед их глазами сильные чувства, которые испанские поэты испытывали к Вьетнаму в те трудные дни», — поделился посол.

Поскольку не удалось найти оригинальные картины и гравюры, выполненные художником Хулио Альваресом для рукописи, редакционная группа включила в данную публикацию новые иллюстрации вьетнамских и испанских художников. Это мероприятие культурного и художественного обмена между нынешними поколениями художников двух стран, вдыхая тем самым в книгу дыхание времени.
«Сегодня во многих частях света люди не наслаждаются миром. Этот сборник стихотворений позволяет нам оглянуться в прошлое, чтобы почтить тех, кто продолжает бороться за мир и справедливость сегодня. Работы восхваляют мужество и жертвенность прошлых поколений, напоминая всем нам, что Свобода — бесценная вещь, которую нам нужно объединить руки, чтобы сохранить», — подчеркнул посол.
Источник: https://www.vietnamplus.vn/ra-mat-tap-tho-ve-de-tai-phan-chien-tung-bi-cam-xuat-ban-tai-tay-ban-nha-post1034527.vnp
Комментарий (0)