Каждый год, когда у меня выдается несколько свободных дней во время летних каникул, я получаю текстовое сообщение от Чау Нару, друга-кхмера из района Бэй Нуи, коммуны Ан Хао, города Тинь Бьен, провинции Анзянг.
Содержание состояло всего из нескольких слов, но оно вызвало у меня странное чувство волнения. Я сразу же организовал поездку на гору Кам с Нару, чтобы вместе насладиться бескрайней природой.
1.
У западных людей есть поговорка: «Кто хочет увидеть высокие горы/ Горы Сон и Кам, пойдем вместе». Местная легенда гласит, что название горы Кам произошло от приказа Нгуена Аня, когда он бежал в район Тхатшон.
Чтобы не выдать своего местонахождения, пока он скрывался на вершине священной горы в ожидании возможности переломить ситуацию, Нгуен Ань приказал жителям деревни и охотникам «запретить» приходить в это место.
Постепенно это название стало названием горы, чтобы отличать ее от десятков других гор в скоплении Тхат Сон.
В книге «Gia Dinh Thanh Thong Chi» Тринь Хоай Дык называет гору Кам «Doai Ton», некоторые люди ошибочно читают это как «Dai Ton». Это название основано на форме горы, лежащей в направлении «Дой» и «Тон» (согласно восточному способу расчета восьми триграмм).
В книге «Дай Нам Нят Тхонг Чи», составленной Национальным институтом истории династии Нгуен в 1865 году, гора Кам впервые названа «Кам Сон». С тех пор название «Камшон/Тиен Камшон» или «Запретная гора» стало появляться практически во всех документах, посвященных таинственному региону Тхатшон.
Некоторые люди также называют гору Кам «Кам Сон» https://danviet.vn/ «Гам Сон» (красивая гора). Кхмеры региона Бэй-Нуи называют гору Кам «Пном Попиал», что означает «красочная гора».
Уголок горного района Тхатшон, город Тиньбьен, провинция Анзянг.
После нескольких сильных дождей в начале лета хребет Тхат Сон покрылся прохладным зеленым цветом. Нару также отметил, что это идеальное время для похода в горы.
Мы проснулись очень рано, приготовили немного сухой еды, воды и еще несколько вещей и положили их в небольшую сумку, чтобы Нару понесла их. Он не забыл сказать мне, чтобы я использовал резинки, чтобы туго завязывать штанины вокруг лодыжек, на случай, если пиявки заползут и укусят меня, когда я буду ходить по мокрым местам.
Мы оба были обуты в армейские ботинки — как для удобства подъема, так и для защиты от укусов змей. Каждый человек также носит с собой палку длиной около двух метров, чтобы опереться на нее при подъеме по склону и отпугивать змей.
Говоря о змеях, в этой местности водится бесчисленное множество змей, большинство из которых ядовиты. Помимо дымчатого тигра, в заливе Бэй-Нуи обитают десятки других ядовитых змей, таких как гигантская кобра, королевская кобра, кобра-бабочка, тигровая кобра, земляная кобра и слоновая кобра...
Существует народная поговорка: «Если вас укусит петух-май, вы немедленно потеряете жизнь. Если вас укусит кобра, вы, возможно, сможете вернуться домой для лечения».
Нару показал мне два укуса ядовитой змеи: один на левой руке, другой на икре. Он сказал, что рана на его руке была от укуса кобры, а на ноге — от укуса тигра.
Я спросил его, видел ли он это или нет, он сказал, что нет, но змеевед может по ране определить, какой вид змеи его укусил, потому что хороший змеевед может также определить, была ли рана укушена самцом или самкой, и сколько килограммов она весила.
В этом заливе Нуи есть только два мастера змей, которые могут это сделать: мастер Ту Ден в горах Вой и мастер Чау Фонл (кхмер) в Ан Ку. Мастер Ту Ден лечит укусы змей, прикладывая к ране секретное лекарство, в то время как мастер Чау Фонл высасывает яд ртом, а затем наносит лекарство на рану.
Видя, что я выгляжу обеспокоенным, Нару тут же успокоил меня, что ядовитые змеи кусают только тогда, когда видят опасность, например, когда мы пытаемся поймать их или случайно наступаем на них. Обычно они редко активно нападают на людей.
Палка, которую Нару дал мне подержать, также была средством отпугивания ядовитых змей. Прежде чем ступить в места, где много гнилых листьев или покрытые травой, мне приходится использовать палку, чтобы разворошить их. Если там есть змеи, они уползут. Нару выделил такие мелкие детали из более чем двадцати лет путешествий по лесу и горам. Теперь он учил меня им, как ученика, который только что пошел в начальную школу.
2.
Первую остановку мы сделали на большом камне на восточном склоне горы Кэм. В это время солнце начало проливать чистые лучи нового дня на лесные участки, а затем медленно озарять светом поля Винь Те. Мы взяли картошку на завтрак, приветствуя чистый и яркий рассвет.
Нару сидел молча, устремив взгляд на далекие поля у подножия горы. Нару занят круглый год. В сезон сбора урожая он идет собирать рис и целый день возит рис по найму. После сезона сбора урожая он лазает по пальмам, идет в горы за побегами бамбука и собирает дикие фрукты на продажу.
Вот так этот сильный молодой человек всегда усердно трудился, чтобы его семья из четырех человек никогда не оставалась без еды. Я познакомился с Нару, когда возил студентов в Бэй Нуи на летнюю волонтерскую работу. Наша группа учителей и учеников «разместилась» в детском саду в коммуне Аньхао, также недалеко от дома Нару. После этого мы с ним поддерживали связь. Каждое начало лета он присылал мне смс с просьбой поехать в горы. Так было каждый год на протяжении более десяти лет.
После завтрака на скале Нару повел меня в густой лес, где почти не было тропинок. Он держал в руке копье, рубя ветви, преграждавшие ему путь, и быстро продвигаясь вперед.
Я ощупью шёл за Нару, но часто не мог разглядеть его тени, мне оставалось только опираться на ветки, которые он только что срубил, чтобы идти. Каждый раз, когда я догонял его, Нару приносил что-нибудь из леса: иногда побег бамбука, иногда соты, иногда несколько гроздей ярко-красных плодов лонгана, или несколько круглых, похожих на шарики, хурм, или сочные фиолетовые дикие сливы...
Все эти вещи, привезенные на рынок, становятся любимыми товарами местных жителей и деликатесами для приезжих издалека. И вот однажды утром сумка на спине Нару наполнилась дарами гор и лесов.
Мы выбрали гладкий камень, чтобы присесть, пообедать и отдохнуть. Рядом со скалой находится небольшое святилище. Нару сказал, что это святилище тигра, потому что в прошлом люди, приходившие на гору, иногда видели «его» сидящим здесь.
Рельеф юго-запада в основном представлен аллювиальными равнинами, только район Тхатшон провинции Анзянг относится к «полугорному» типу, где равнины перемежаются перекрывающимися горными хребтами. Вот почему это место также является «территорией» диких животных, типичными представителями которых являются тигры.
Во многих легендах рассказывается о столкновениях людей и тигров в Тхат Соне, всегда окрашенных в мистический, духовный оттенок, как и сама эта земля. Как ни странно, народные сказки, в которых фигурирует тигр Тхат Сын, часто следуют благородному мотиву.
Тигры и люди тоже противостоят друг другу, но они не сражаются насмерть. Вместо этого люди часто используют свою искренность, чтобы приручить тигра, а затем... расходятся. Возможно, именно эту философию жизни хотят донести сюда мигранты: люди и природа могут существовать вместе, не обязательно уничтожая друг друга...
3. Ближе к вечеру Нару привел меня в скит возле скалы Онг Буом, где я мог укрыться. Эту обитель построил монах Хюэ Минь, и он практиковал здесь на протяжении десятилетий, когда гора Кам еще редко посещалась. Мастеру Хюэ Миню не впервой рассказывать о путешественниках, ищущих ночлег.
Он велел нам оставить багаж в углу скита, а затем мы вместе поели простую вегетарианскую еду. После ужина и вечернего пения монах заварил чайник чая и поставил его на каменный стол во дворе. Мы пили чай и слушали, как монах рассказывал легенды о Том Сыне. Чем позже наступает ночь, тем холоднее становится, но горы и леса излучают тихий, нетронутый вид.
Сон на горе всегда глубокий и спокойный, как сон на руках у матери. Пока монах пел утром, мы проснулись и приготовились отнести на рынок вещи, которые заработали вчера, чтобы продать.
Мы попрощались с монахом и направились прямиком на «облачный рынок». Рынок получил такое название потому, что, находясь на высоте более 700 метров, ранним утром этот рынок всегда покрыт облаками.
Когда я добрался до рынка, я почувствовал, как мимо меня проплывают облака, оставляя прохладную воду на моих волосах и лице. В дымчатых облаках я видел с тропинок, как покупатели и продавцы проходили сквозь облака на рынок. На рынке многолюдно, но не шумно. Люди мирно покупают и продают товары.
Я вдруг вспомнил, как однажды я пошел на рынок в Си Ма Кай, провинция Лаокай, и наблюдал за людьми, приходившими из деревень на рынок, их красочные платья были похожи на сотни бабочек, порхающих в утреннем тумане. Разница в том, что на большинстве северных рынков люди часто привозят товары на рынок, а затем продают их и покупают другие вещи, чтобы увезти их обратно. Что касается «облачного рынка» на горе Кам, то у людей есть привычка носить с собой товары на продажу.
Каждый столб нагружен джекфрутом, кремовыми яблоками, побегами дикого бамбука и овощами со всех сторон, которые привозят сюда с рассвета, покупают и продают до восхода солнца, примерно в трех санах отсюда, после чего рынок закрывается.
Мы с Нару закончили торговлю, воспользовались возможностью купить немного фруктов и дикорастущих овощей, чтобы отдать их монаху Хюэ Миню, а затем мы оба спустились с горы. Нару повел меня вниз по западному склону, не забыв собрать еще несколько вещей в лесу.
К концу дня мы вдвоем достигли подножия горы. Нару шла впереди меня, ее шаги были твердыми, без признаков усталости. Я шел позади, повернул голову, чтобы посмотреть на возвышающуюся вершину горы, тайно восхищаясь собой, потому что я бывал на этом возвышающемся месте много раз.
Стоя у подножия горы и глядя вверх, возможно, каждый испытывает страх, но когда мы полны решимости победить, мы можем преодолеть любую гору. Внезапно я увидел, как среди белых облаков, освещенных закатом, появилась гигантская статуя Будды на вершине горы.
Источник: https://danviet.vn/noi-la-liet-ran-doc-nhieu-nhat-o-an-giang-la-tren-nui-that-son-xua-toan-ran-khong-lo-ke-nghe-on-20241114113632585.htm
Comment (0)