23 апреля в Ханое издательский дом «Ким Дон» организовал обмен в целях презентации сборника стихов «С Вьетнамом» — яркого символа дружбы и солидарности между Вьетнамом и Испанией.

Сборник стихов доступен вьетнамским читателям при поддержке Министерства культуры Испании и посольства Испании во Вьетнаме.
Выступая на программе обмена, посвященной презентации книги, заместитель директора и главный редактор издательства Kim Dong Publishing House Ву Тхи Куинь Лиен сказала, что более полувека назад в далекой стране на юго-западе Европы испанские поэты писали антивоенные стихи не только пером, но и сердцем для Вьетнама.

По словам г-жи Ву Тхи Куинь Лиен, хотя испанские интеллектуалы и деятели искусства, любящие мир и справедливость, никогда не бывали во Вьетнаме, они стояли плечом к плечу и поддерживали вьетнамский народ своей творческой деятельностью. Теперь этот сборник стихов дошел до вьетнамских читателей благодаря переводу доктора и переводчика Нгуен Тхи Ким Зунг, продолжая оставаться живым свидетельством огромной жизненной силы поэзии и гуманизма, а также дружбы между Вьетнамом и Испанией.

Посол Испании во Вьетнаме Кармен Кано де Ласала отметила, что сборник стихов раскрывает сильные чувства, которые испанские поэты испытывали к Вьетнаму в трудные времена. Книга является не только связующим звеном между двумя странами, но и поэтическим пространством, которое помогает вьетнамской публике изучать и исследовать испанскую литературу через великие современные имена.
«With Vietnam» состоит из более чем 40 стихотворений, написанных в 1960-х годах, в период, когда антиамериканская война сопротивления достигла своего пика, а также когда антивоенное движение распространилось по всему миру. Сборник стихов был составлен поэтессой Анджелиной Гател при участии многих известных поэтов, таких как Рафаэль Альберти, Габриэль Селая, Глория Фуэртес, Хосе Агустин Гойтисоло, Селсо Эмилио Феррейро...
Сборник стихов был составлен в 1968 году и из-за содержания, направленного против войны и империализма, был подвергнут цензуре и запрещен к публикации правительством. В 2016 году рукопись сборника стихов была обнаружена в цензурных архивах и официально опубликована.

«Вместе с Вьетнамом» — это глубокая и искренняя поддержка Вьетнама с другой стороны полушария, выражающая международную солидарность и стремление к миру. Эта работа — не только история, но и вневременной гуманитарный отголосок, отражающий эмоциональное отношение испанских интеллектуалов к Вьетнаму. Стихи в нем не только выражают любовь к нации, но и являются голосом совести, совести перед болью войны.
Поскольку оригинальные картины и гравюры художника Хулио Альвареса найти невозможно, в этом вьетнамском издании книга «With Vietnam» была заново проиллюстрирована шестью испанскими и шестью вьетнамскими художниками. Это создает художественный диалог сквозь время и пространство, демонстрируя глубокий резонанс между поэзией и живописью в передаче посланий о мире, антивоенной борьбе и человеческой солидарности.
В ходе обмена доктор Нгуен Тхи Ким Дунг, преподаватель кафедры испанского языка (Ханойский университет), переводчик сборника стихов, поделилась, что она потратила 2 года на перевод со всеми своими эмоциями и пониманием. Переводя стихи, она чувствовала жестокость войны, а также сочувствие и единство людей по всему миру, протестующих против войны во Вьетнаме...
Источник: https://hanoimoi.vn/cung-viet-nam-nhung-van-tho-xuc-dong-ung-ho-viet-nam-tu-tay-ban-nha-700082.html
Комментарий (0)