Стандартизация обучения корейскому письменному и устному переводу во Вьетнаме

Việt NamViệt Nam25/05/2024

24-25 мая 2024 года в Ханое Университет социальных и гуманитарных наук (USSH), VNU в сотрудничестве с Фондом Седжона организовали международную научную конференцию на тему «Стандартизация «Подготовка корейских переводчиков во Вьетнаме» в форма прямого и онлайн-сочетания . В семинаре приняли участие около 100 делегатов, включая преподавателей и студентов из университетов Вьетнама и Пусанского университета иностранных языков (Корея).

Международная научная конференция «Стандартизация обучения корейскому переводу во Вьетнаме».

Развитие потребности в изучении и исследовании корееведения во Вьетнаме. В контексте растущего интереса к сфере обучения корейскому языку в области устного и письменного перевода во Вьетнаме, в целях содействия сотрудничеству и обмену опытом между образовательными учреждениями, которые предоставляют обучение корейскому языку во Вьетнаме. по вопросу обучения устному и письменному переводу корейского языка. Целью семинара является изучение текущей ситуации в сфере обучения корейскому письменному и устному переводу во Вьетнаме; Обмен опытом и коммуникация между подразделениями Института короля Седжона во Вьетнаме и вьетнамскими университетами, преподающими корейский письменный и устный перевод; Найти решения для реализации и продвижения внедрения обучения корейскому письменному и устному переводу в подразделениях Института короля Седжона во Вьетнаме.

Проректор Университета социальных и гуманитарных наук VNU Дао Тхань Чыонг выступил с приветственной речью.

Открывая семинар, проректор Университета социальных и гуманитарных наук VNU Дао Тхань Чыонг выразил благодарность Корейскому фонду Седжона за координацию организации этого значимого семинара. Вице-президент Дао Тхань Труонг подчеркнул, что, являясь ведущим научно-исследовательским и учебным центром во Вьетнаме в области социальных и гуманитарных наук, Университет социальных и гуманитарных наук - VNU внес много важных вкладов в подготовку кадров. создать корейские исследования во Вьетнаме, способствуя содействовать развитию дружественного сотрудничества между двумя странами. Школа подписала множество документов о сотрудничестве с партнерами в Корее и всегда поддерживает развитие обучения корейскому языку и культуре во Вьетнаме. На протяжении многих лет Академия короля Седжона, в частности Академия короля Седжона Ханой 1, базирующаяся в Университете социальных и гуманитарных наук, вносила практический вклад в пробуждение любви и страсти к обучению и исследованию корейского языка и культуры у молодого поколения вьетнамцев. Международная научная конференция по стандартизации обучения корейскому письменному и устному переводу во Вьетнаме, организованная Институтом короля Седжона, отвечала современным требованиям учебных заведений по корееведению во Вьетнаме.

Г-н Пак Сон Мин — директор Академии короля Седжона, штаб-квартира во Вьетнаме

Директор Академии короля Седжона, расположенной во Вьетнаме, г-н Пак Сон Мин сказал: «В настоящее время Вьетнам является страной с самым большим количеством Академий короля Седжона в мире — в общей сложности 23 академии». Несмотря на то, что это регион с наибольшим количеством академий короля Седжона, академии по-прежнему обладают основными характеристиками, типичными для вьетнамского региона, на которые многие обращают внимание. В отличие от других академий, которые имеют четкие цели обучения по регионам, такие как хобби или обучение за рубежом, академии короля Седжона во Вьетнамском регионе востребованы студентами для самых разных целей. форма В частности, то же самое касается и подготовки переводчиков, и это также является темой данной научной конференции. Поэтому интерес к образованию в области устного и письменного перевода на корейский язык во Вьетнаме растет как никогда. Директор Академии полагает, что этот семинар будет способствовать укреплению связей между двумя культурами Вьетнама и Кореи. Это также очень значимое событие для Фонда Академии короля Седжона в частности и для Кореи в целом. Проект включает в себя исследование учебной программы по письменному и устному переводу и разработку учебных материалов на 12 языках по всему миру, включая вьетнамский, который был сформирован и разработан в 2021 году и к настоящему времени подтвердил, что является брендом во многих странах в области перевода и интерпретации корейского языка. интерпретация. Срочная необходимость в стандартизации обучения корейскому письменному и устному переводу Заведующий кафедрой востоковедения Университета социальных и гуманитарных наук, директор Института короля Седжона в Ханое 1, д-р Ле Тхи Тху Жанг подчеркнула важность работы по переводу и устному переводу с корейского языка во Вьетнаме. Если иностранный язык — это дверь к культуре, то перевод — это ключ к ее открытию.

ТС. Ле Тхи Ту Джанг — директор Академии короля Седжона в Ханое 1, глава кафедры востоковедения

В последнее время в корейской индустрии письменного и устного перевода, наряду с тенденцией международной интеграции и быстрым развитием отношений между Вьетнамом и Кореей в различных областях с различными потребностями с точки зрения количества и качества, число корейских письменных и устных переводчиков растет с каждым днем. днем. Кроме того, развитие науки и техники, особенно революция 4.0, также ставит множество новых задач перед переводческой деятельностью, а также перед корейской индустрией обучения устному и письменному переводу в частности и перед индустрией устного и письменного перевода в целом. Это создает проблемы для корейской отрасли обучения письменному и устному переводу, требуя корректировок с учетом нового контекста. Фактически, перевод — это деятельность, которая связана с самого начала и на протяжении всего процесса изучения определенного иностранного языка, когда обучающиеся выполняют переключение кодов с одного языка на другой, чтобы четко понимать иностранный язык. Язык изучают для того, чтобы быть уметь им пользоваться. Таким образом, можно утверждать, что обучение письменному и устному переводу, хотя оно может быть отражено или не отображено в программе обучения, всегда является незаменимой деятельностью в изучении иностранного языка в целом. ТС. Ле Тхи Ту Жанг также указала на недостатки преподавательского состава, нестандартизированные методы обучения и ограниченные возможности для преподавания письменного и устного перевода во Вьетнаме. Поэтому в ближайшее время, для улучшения качества подготовки переводчиков во Вьетнаме, д-р. Ле Ту Жанг предложил несколько решений для подхода к деятельности по обучению корейскому письменному и устному переводу с точки зрения целей обучения, программ обучения, методов обучения и преподавательского состава, чтобы указать на текущую ситуацию и проблемы, присущие этой отрасли перед лицом новых требований, тем самым подтвердив срочность необходимости внедрения инноваций и стандартизации обучения корейскому письменному и устному переводу во Вьетнаме.

Сцена в мастерской

Во Вьетнаме обучение письменному и устному переводу в целом и корейскому письменному и устному переводу в частности часто направлено на достижение двух основных целей: приобретение знаний, связанных с изучаемым иностранным языком, и развитие навыков письменного и устного перевода как профессии. На конференции многие отечественные и зарубежные эксперты представили доклады по следующим темам: внутренние проблемы в обучении корейскому письменному и устному переводу во Вьетнаме; Перевод на русский язык – базовая теория и практика (с упором на перевод корейской литературы); Предложение критериев оценки качества перевода, применимых к кафедрам обучения корейскому языку, ориентированным на письменный и устный перевод; Разработать учебную программу по корейскому письменному и устному переводу для университетского уровня, пригодную для практического применения во Вьетнаме; Разработать курс по переводу культурного контента для студентов, специализирующихся на корейском языке (с упором на перевод фильмов и вебтунов); Трудности преподавания вьетнамско-корейского письменного и устного перевода на среднем и продвинутом уровнях - из практики преподавания в Университете социальных и гуманитарных наук; Роль и эффективность метода интеграции 7 навыков перевода в преподавании корейской практики; Методика преподавания курса практики устного перевода для 8 специальностей корейского языка, Университет иностранных языков, Университет Дананга; Опрос по ошибкам перевода на корейский язык среди студентов 9-го курса перевода в Академии короля Седжона в Ханое 2; Анализ ошибок машинного перевода с вьетнамского на корейский язык и некоторые рекомендации по применению машинного перевода в обучении корейскому переводу; Анализ ошибок перевода вьетнамско-корейского перевода.

Специальное выступление студентов факультета корееведения факультета востоковедения Университета социальных и гуманитарных наук ВНУ привнесло в конференцию краски корейской культуры.

Многие делегаты обменивались мнениями, обсуждали и делились идеями о человеческих ресурсах и эффективных методах обучения корейскому письменному и устному переводу во Вьетнаме.
Корееведение, факультет востоковедения, Университет социальных и гуманитарных наук , VNU: код специальности 7310614.

Школа готовит бакалавров с прочной базой знаний в области социальных и гуманитарных наук, а также системными знаниями в области корееведения. Дать студентам практические навыки использования корейского языка, а также необходимые навыки в повседневной жизни и профессиональной деятельности, активно выполняя работу, связанную с Кореей.

Степень бакалавра корееведения закладывает фундамент для непрерывного обучения, саморазвития и способности продолжать обучение на более высоком уровне.

В Университете иностранных языков ВНУ также открыта магистерская программа по специальности «Корейский язык» .

Центр корейского языка имени Седжона в Ханое является подразделением при Университете социальных и гуманитарных наук , VNU, созданным в 2011 году на основе развития Центра корейского языка и корееведения и соглашения о сотрудничестве между Университетом социальных и гуманитарных наук и Университетом иностранных Языковой университет. Пусан (Корея) язык. Центр отвечает за организацию краткосрочных учебных курсов, экзаменов и выдачу международных сертификатов по корейскому языку (KPL), а также других курсов, связанных с корейским языком и культурой для вьетнамцев. Благодаря объединению усилий Университета социальных и гуманитарных наук — учебного заведения с давними традициями, лидирующего во Вьетнаме в создании и распространении знаний в области социальных и гуманитарных наук, — и Пусанского университета иностранных языков — одного из самых престижных Университеты Кореи в области преподавания корейского языка, Центр корейского языка имени Седжона в Ханое стремится к международным стандартам в области обучения корейскому языку и корейской культуре. Разнообразие и современность программ обучения, высокий уровень знаний корейских преподавателей, профессионализм в организации и управлении с четкой организационной структурой — вот преимущества, которые использует Центр корейского языка Седжон в Ханое для проведения учебных курсов, экзаменов и выдачи сертификатов. на корейском языке и в области корейской культуры, которые соответствуют корейским национальным стандартам качества. В то же время Центр корейского языка имени Седжона в Ханое также реализует программу поддержки обучения за рубежом и работы в Корее и Вьетнаме.

ПВ


Comment (0)

No data
No data

Event Calendar

Cùng chủ đề

Cùng chuyên mục

Cùng tác giả

Happy VietNam

Tác phẩm Ngày hè

Фигура

Тет во сне: Улыбки в «деревне металлолома»
Хошимин с высоты птичьего полета
Прекрасное изображение поля хризантем в сезон сбора урожая
Молодые люди выстраивались в очередь с 6:30 утра и ждали 7 часов, чтобы сфотографироваться в старинном кафе.

No videos available