ກ່ຽວກັບບາງຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ "ປວດຮາກ", "rumbling", "ຄວາມລໍາບາກ", "grumpy"

Việt NamViệt Nam31/12/2024


ໃນສະບັບກ່ອນໜ້າຂອງຄໍລຳ “ສົນທະນາກ່ຽວກັບຄຳສັບ ແລະຄວາມໝາຍ”, ພວກເຮົາໄດ້ກ່າວເຖິງ 4 ຄຳປະສົມທີ່ໄດ້ຖືກຮັບຮູ້ຜິດໂດຍວັດຈະນານຸກົມຄຳສັບສະບັບພາສາຫວຽດນາມ ສະບັບປັບປຸງໃໝ່: “ຜິດຖຽງກັນ”, “ຄາຍກູ”, “ມິ່ງກູ”, ແລະ “ກວ໋າ”. ໃນ​ບົດ​ຄວາມ​ນີ້, ພວກ​ເຮົາ​ໄດ້​ສືບ​ຕໍ່​ວິ​ເຄາະ​ຄວາມ​ໝາຍ​ອິດ​ສະ​ລະ​ຂອງ 4 ຄຳ​ຄື: ປວດ​ຮາກ, ວຸ້ນວາຍ, ໂສກ​ເສົ້າ, ແລະ ຂີ້​ຄ້ານ (ສ່ວນ​ໃນ​ເຄື່ອງ​ໝາຍ​ວົງ​ຢືມ​ຫຼັງ​ເລກ​ເຂົ້າ​ແມ່ນ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ຂອງ​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຄຳ​ສັບ​ເກົ່າ​ຫວຽດ​ນາມ - ສະ​ຖາ​ບັນ​ວິ​ສາ​ຫະ​ກິດ - ດັດ​ແກ້​ໂດຍ ຮວ່າງ​ວັນ​ຮ່​ວາງ; ການ​ແບ່ງ​ແຖວ​ແມ່ນ​ການ​ສົນ​ທະ​ນາ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ):

ກ່ຽວກັບບາງຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ

1 - "ລົມ" 1. ຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍຄືບໍ່ສະໝໍ່າສະເໝີ, ວິນຫົວ, ປວດຮາກ. ປວດຮາກ. Hangover ແມ່ນບໍ່ສະບາຍ. “ລາວ​ຮູ້ສຶກ​ປວດ​ຮາກ, ແຂນ​ຂາ​ອ່ອນ​ແຮງ​ຄື​ກັບ​ວ່າ​ລາວ​ໄດ້​ອົດ​ອາຫານ​ສາມ​ມື້” (ນາມ​ກາວ); 2. ຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍໃຈ, ອາລົມວຸ້ນວາຍເມື່ອຢາກ ຫຼື ຂາດສິ່ງໃດສິ່ງໜຶ່ງ. ຊົ່ວໂມງທີ່ກັງວົນໃຈຂອງການລໍຖ້າ. "ນອນຢູ່ເທິງຫລັງຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຄິດເຖິງດວງຈັນ, ນອນຢູ່ຂ້າງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຄິດເຖິງທ່າເຮືອ, ຂ້ອຍຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ, ຂ້ອຍຄິດເຖິງທາງຜ່ານ." (ຟ້າມທຽນເດື່ອງ)”.

Nausea ເປັນຄໍາປະສົມ [ຄວາມຫມາຍ synchronic], ເຊິ່ງ: vomit ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຮາກ, ຮາກ; ຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍໃຈ, ອົດທົນ (ຄືກັບການຄິດກ່ຽວກັບມັນເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍປວດຮາກ; ລາວລຸກຂຶ້ນເມື່ອລາວມາຮອດເຮືອນແລະບໍ່ສາມາດຖືມັນຢູ່ໃນ).

ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ດັດແກ້ໂດຍ ຮວ່າງເຟືອງ) ອະທິບາຍວ່າ: ຮາກ, ອົດກັ້ນ, ອົດກັ້ນ, ແລະຍົກຕົວຢ່າງວ່າ: “ຮາກ ຢາກກັບບ້ານກ່ອນ”; ~ "ກ່ອນໜ້ານີ້, ຂ້ອຍປວດຮາກຫຼາຍ, ຂ້ອຍຂໍອອກໄປຂ້າງນອກ ແຕ່ເຂົາເຈົ້າບໍ່ຍອມໃຫ້ຂ້ອຍ." (ເຢຍລະມັນ). ຄອນນາວ ໝາຍເຖິງ ຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍໃຈ ແລະ ວຸ້ນວາຍໃນຫົວໃຈ (ຄືກັບຄວາມລຳບາກ; ເຖິງວ່າມີຄວາມລຳບາກ, ມັນກໍ່ບໍ່ສະຫງົບ; ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍແນ່ນອນ / ບໍ່ມີໃຜກະຕຸ້ນຂ້ອຍໃຫ້ຢືນຫຼືນັ່ງ, ແຕ່ຂ້ອຍກະວົນກະວາຍ - ເພງພື້ນເມືອງ).

ດັ່ງນັ້ນ, ຄໍາສັບ "ຮາກແລະກັບບ້ານກ່ອນ", "ປວດຮາກ", "ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມລໍາບາກ, ຢ່າປວດຮາກ", "ຜູ້ທີ່ກະຕຸ້ນໃຫ້ຢືນຫຼືນັ່ງ, ປວດຮາກ" ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນວ່າອາການປວດຮາກແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.

2 - “ການຂະຫຍາຍຕົວ tt. ມີອາການປວດຮາກ ແລະ ບໍ່ສະບາຍຄືກັບຖືກຖູ ແລະ ເຊາະເຈື່ອນໃນກະເພາະເປັນຄື້ນຕິດຕໍ່ກັນ. ການດື່ມຊາຫຼາຍເກີນໄປເຮັດໃຫ້ກະເພາະອາຫານຂອງຂ້ອຍປັ່ນປ່ວນ. ຄວາມອຶດຫິວ. “ບາງ​ເທື່ອ​ເຂົ້າ​ປຸ້ນ, ບາງ​ເທື່ອ​ມັນ​ຕົ້ນ​ຫວານ, ໄຖ​ນາ​ແລະ​ໄປ​ໂຮງ​ຮຽນ, ກະ​ຕື​ລື​ລົ້ນ, ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ແລ່ນ​ບໍ່​ສະ​ຫມໍ່າ​ສະ​ເຫມີ” (Nguyen Duy).

Cồn gà ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ [ຄ້າຍຄືກັນກັບຄວາມຫມາຍ], ເຊິ່ງ: cồn ຫມາຍຄວາມວ່າຄື້ນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ (ຄືຄື້ນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ) ມີຄວາມ ໝາຍ ກວ້າງກວ່າຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ, ອຶດອັດໃນກະເພາະອາຫານ, ຄືກັບຄື້ນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ (ເຊັ່ນ: ຫິວ, ຫິວ, ຫິວ; ຫິວ, ກະວົນກະວາຍ, ຕັບ; ຫວ່າງມໍ່ໆນີ້, ຂ້ອຍຮູ້ສຶກບໍ່ຢາກອາຫານ); scratch ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ການ​້​ໍ​າ​ຕາ (ເຊັ່ນ​: ແມວ scratches​, ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ທ່ານ​ຫິວ​ແລະ​ກິນ​ອາ​ຫານ​ຂອງ​ສົ້ມ​, ມັນ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ລໍາ​ໄສ້​ຂອງ​ທ່ານ​ແຕກ​ອອກ​ໄດ້​)​; "cồn" ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄື້ນຟອງເພີ່ມຂຶ້ນ (cồn) ແລະມື scratching ພາຍໃນ (cáo).

ດັ່ງນັ້ນ, ຂໍ້ຄວາມ "ບໍ່ດົນມານີ້ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຢາກອາຫານ, ທ້ອງຂອງຂ້ອຍປັ່ນປ່ວນ", ຫຼື "ຂ້ອຍຫິວແລະກິນສິ່ງທີ່ສົ້ມເຮັດໃຫ້ກະເພາະອາຫານຂອງຂ້ອຍປັ່ນປ່ວນ", ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ "con gao" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.

3 - “HARD WORK tt ຄວາມຍາກລໍາບາກແລະຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ສຸດ. ຊີວິດ​ທີ່​ທຸກ​ຍາກ​ຂອງ​ຊາວ​ກະສິກອນ​ພາຍ​ໃຕ້​ລັດທິ feudal.”

Co cuc 飢極 ເປັນຄຳປະສົມຂອງຈີນ-ຫວຽດນາມ : co 飢 ແປວ່າຄວາມອຶດຫິວ (co cung 飢窮 = ຄວາມອຶດຫິວແລະຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ສຸດ; co han 飢寒 = ຄວາມອຶດຫິວແລະຄວາມເຢັນ; co kho 飢苦 = ຄວາມທຸກຍາກທີ່ສຸດແລະຄວາມທຸກທໍລະມານ), ມີດຕັດຜິວຫນັງ, ໄຟໄຫມ້ ທີ່​ສຸດ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ທຸກ, ຄວາມ​ລຳບາກ (ເຊັ່ນ​ການ​ກິນ​ຄົນ​ດຽວ​ກໍ​ເຈັບ​ປວດ, ເຮັດ​ວຽກ​ຄົນ​ດຽວ​ກໍ​ເມື່ອຍ). ວັດຈະນານຸກົມຈີນອະທິບາຍວ່າ: "co" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່ເຕັມ"; "ຫິວຫຼາຍ" [ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ: "ngất bất bao"; ຫິວ - ຫິວ; [ສີແດງ]; ແລະ “ທີ່ສຸດ” ແມ່ນ “ຄວາມທຸກ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກທໍລະມານ; ໂສກເສົ້າ." [ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ: miserable, miserable ປະຫວັດສາດ; miserable — miserable, miserable; [ນັກສໍາຫຼວດ].

ດັ່ງນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈໍາກັດ, ໃນປະໂຫຍກ "ຫຼັກຊັບເພື່ອກະກຽມສໍາລັບເຫດການສຸກເສີນ"; ໄຟໄຫມ້ລໍາໄສ້, ມີດເຊື່ອມໂລຫະຕັດຜິວຫນັງ, ຫຼັງຈາກນັ້ນຄໍາວ່າ "co" ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມອຶດຫິວ, ປາກົດເປັນຄໍາທີ່ເປັນເອກະລາດໃນຫນ້າທີ່. ດັ່ງນັ້ນ, "co cuc" ຍັງເປັນຄໍາປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.

4 - "GRUMP tt. ອາການຄັນຄາຍ, ຫຍາບຄາຍ ແລະປາກເໝັນ; ທົ່ວໄປ ຂີ້ຄ້ານ "ເວົ້າຫຍາບຄາຍແລະຫຍາບຄາຍ".

“Cục gẩn” ເປັນຄຳປະສົມ [ມີຄວາມໝາຍດຽວກັນ], ໃນນັ້ນ “cục” (ຫຼື “cục”, ພາສາ Thanh Hoa) ມີຄວາມໝາຍວ່າ ວຸ້ນວາຍ ແລະ ຫຍາບຄາຍ (ຄື “cục tính”; “cục tính”); Barren ແປວ່າ ແຫ້ງແລ້ງ, ບໍ່ອຸດົມສົມບູນ, ເຂົ້າໃຈໄດ້ຕາມຕົວເລກທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ວ່າ ເປັນຄົນແຫ້ງແລ້ງ, ປາກເວົ້າຂາດຄວາມສຸພາບອ່ອນໂຍນ ແລະອ່ອນນ້ອມ (ເໝືອນດັ່ງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ; ຈິດວິນຍານທີ່ແຫ້ງແລ້ງ; ພາສາ Thanh Hoa: ລັກສະນະເປັນໝັນ, ຕົວຢ່າງ: ຄົນນັ້ນເປັນໝັນຫຼາຍ):

ໃນຄໍາວ່າ "ຫມັນ", "coi" ຍັງຫມາຍຄວາມວ່າອາຍຸ, stunted, ເປັນຫມັນ, ອອກຈາກຊີວິດ, ອອກຈາກການຈະເລີນພັນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຕົ້ນໄມ້, ທີ່ດິນແຫ້ງແລ້ງ ...

ດັ່ງນັ້ນ, ສີ່ກໍລະນີ: hangover, ravenous, miserable, grumpy, ທີ່ພວກເຮົາວິເຄາະຂ້າງເທິງນີ້ແມ່ນຄໍາປະສົມທັງຫມົດເທົ່າທຽມກັນ, ບໍ່ແມ່ນການຊໍ້າຊ້ອນ.

Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)



ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

(0)

No data
No data

ທິວ​ທັດ​ຫວຽດ​ນາມ​ທີ່​ມີ​ສີ​ສັນ​ຜ່ານ​ທັດ​ສະ​ນະ​ຂອງ​ຊ່າງ​ພາບ Khanh Phan
ຫວຽດນາມ ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ແກ້​ໄຂ​ຄວາມ​ຂັດ​ແຍ່ງ​ກັນ​ຢູ່ ຢູ​ແກຼນ ດ້ວຍ​ສັນຕິ​ວິທີ
ພັດ​ທະ​ນາ​ການ​ທ່ອງ​ທ່ຽວ​ຊຸມ​ຊົນ​ຢູ່ ຮ່າ​ຢາງ: ເມື່ອ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ບໍ່​ທັນ​ສະ​ນິດ​ເຮັດ​ໜ້າ​ທີ່​ເສດ​ຖະ​ກິດ.
ພໍ່ຊາວຝຣັ່ງພາລູກສາວກັບຄືນຫວຽດນາມ ເພື່ອຫາແມ່: ຜົນຂອງ DNA ທີ່ບໍ່ໜ້າເຊື່ອພາຍຫຼັງ 1 ມື້

ຮູບພາບ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ຂ່າວ

ກະຊວງ-ສາຂາ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ