ໃນເວລານັ້ນ, ເດັກນ້ອຍຄົນອື່ນໆໄດ້ແລ່ນໜີໄປລີ້ຕົວ, ລີ້ຕົວເທົ່າທີ່ຈະເຮັດໄດ້. ເມື່ອເດັກນ້ອຍອ່ານເລກ 100, ລາວເປີດຕາຂອງລາວແລະເລີ່ມຊອກຫາເພື່ອນຂອງລາວ, ຜູ້ທີ່ຖືກຄົ້ນພົບທໍາອິດຈະສູນເສຍ. ການນັບຕົວເລກແບບນັ້ນໃຊ້ເວລາດົນ, ເດັກນ້ອຍທີ່ສະຫຼາດບາງຄົນໄດ້ຫຼຸດຕົວເລກໃຫ້ໄວຂຶ້ນ ຈົນວ່າເມື່ອພວກເຂົາເປີດຕາ, ໝູ່ຄູ່ກໍຍັງບໍ່ມີເວລາປິດບັງ. ປະໂຫຍກດັ່ງນີ້: “ຄູ່ໜຶ່ງ, ສອງຄູ່, ສາມຄູ່, ເກົ້າຄູ່, ເຖິງແມ່ນສິບ” .
ເກມພື້ນເມືອງຂອງການຖ່າຍທອດບານ
ພາບ: ຫງວຽນວັນແຄງ
ຕອນຍັງນ້ອຍ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຫຼິ້ນຊ່ອນ ແລະຊອກຫາ ແລະໃນປັດຈຸບັນລູກຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລະເພື່ອນບ້ານກໍເຮັດເຊັ່ນກັນ. ເດັກນ້ອຍທີ່ມີ ການຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນຫຼີ້ນບານ. (ຫຼີ້ນ "tẻ" ກັບກ້ອນຫີນ). ນີ້ບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າໃນເຂດພາກກາງ ສິບ " (PP. 216-217 ) .
ເກມນີ້ເອີ້ນວ່າ "chát/đánh chát" ເນື່ອງຈາກວ່າ "chát" / hon chát ຕົວຂອງມັນເອງຫມາຍຄວາມວ່າ "ກ້ອນຫີນຂະຫນາດນ້ອຍຄ້າຍຄືລູກປືນ" ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895), "ເກມເດັກນ້ອຍ, ມືຫນຶ່ງເອົາ, ໂຍນແລະຈັບ" ( ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ , 1931); ປະຈຸບັນ, ຊື່ທົ່ວໄປແມ່ນ "ບັດຜ່ານ", ບາງບ່ອນຍັງເອີ້ນວ່າ "ຕີ".
ແນ່ນອນ, ຄຳຫຍໍ້ໃນເກມເຊື່ອງ ແລະ ສະແຫວງຫາມີມາແຕ່ດົນນານ, ຢ່າງນ້ອຍກ່ອນປີ 1958 ເປັນປີທີ່ນາຍຟານຄວາຍຂຽນບົດນີ້. ນີ້, ເມື່ອພວກເຮົາພິຈາລະນາຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆ, ພວກເຮົາເຫັນຫຍັງ? ເພື່ອເບິ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ, ທໍາອິດທ່ານຈໍາເປັນຕ້ອງຮຽນຮູ້ຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາເຫຼົ່ານັ້ນ.
"ຄູ່ຜົວເມຍ" ເປັນການອະທິບາຍດ້ວຍຕົນເອງ, ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມ. "ສອງສິດ" ແລ້ວ "ຖືກຕ້ອງ" ແມ່ນຫຍັງ? ຄຳນີ້ໂດຍຕົວມັນເອງບໍ່ມີຄວາມໝາຍ, ຕ້ອງໃຊ້ກັບອີກຄຳໜຶ່ງ, ຕົວຢ່າງ, ໄຕງວຽນ ມີຄຳວ່າ: “ຊັ່ງນ້ຳໜັກຄວາມງາມ, ພອນສະຫວັນ/ບັງຄັບພິນ, ຫຼີ້ນຈ່ອຍ, ທົດສອບພັດລົມ” . ວິຖີການ “ຊື້ຄົນ” ແບບເກົ່າໆ ບໍ່ພຽງແຕ່ມີຄວາມສວຍງາມເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ນາງຍັງຕ້ອງຮູ້ວິທີ “ຫຼິ້ນເຄັກ, ຫຼີ້ນໝາກຮຸກ, ຂຽນບົດກະວີ, ຮ້ອງເພງ ແລະ ຮ້ອງເພງ” ເພື່ອໃຫ້ລາຄາຂອງເພິ່ນຍິ່ງສູງຂຶ້ນ.
ຈະເປັນແນວໃດກ່ຽວກັບ "ສາມບາງ"? “ບາງ” ແມ່ນຄຳສັບພາສາຫວຽດບູຮານທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າ “ສ້ອມແປງ, ຕັກເຕືອນ, ຮັກສາ”, ຕາມ ດ່ານາມກວກອຳ ຕູວີ (1895), ຕົວຢ່າງ ທຽນນາມ ຫງວັ໋ກ ມີປະໂຫຍກທີ່ວ່າ: “ບາງມີຫົວໃຈແຫ່ງຄຸນງາມຄວາມດີ ແລະ ປູກຝັງຄຸນງາມຄວາມດີ/ ພະພຸດທະເຈົ້າຮູ້ສະຫວັນ, ຜີ ແລະ ເທວະດາຮູ້” . ກ່ຽວກັບຈິດໃຈມະນຸດ, ບໍ່ແມ່ນປະຈຸບັນ, ແຕ່ເມື່ອຫຼາຍຮ້ອຍປີກ່ອນ, ຫງວຽນແທງເຫັນວ່າ:
ສຽງຂຸ່ຍດັງຢູ່ໃນຫູຂອງຂ້ອຍ,
ຫົວໃຈຂອງພາກຮຽນ spring ແມ່ນມີຄວາມອົດທົນແລະຈະສະຫລາດ.
ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງບໍ່ສະດວກທີ່ຈະກັບຄືນມາສອງຄັ້ງ,
ເມື່ອເຫັນເຫດການແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກເສຍໃຈກັບຊາຍໜຸ່ມຫຼາຍຂຶ້ນ.
"Nhan" ຫມາຍຄວາມວ່າມາຮອດ, ຈົນກ່ວາ. ມັນເປັນຄວາມຈິງ, ບາງຄັ້ງເມື່ອເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງຂຸ່ຍຫຼືສຽງຂອງສຽງ zither ໃນຊ່ອງຫຼືທິວທັດທີ່ເຈົ້າຮັກ, ມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ເຄື່ອນໄຫວ, ແລະທ່ານມີຄວາມເສຍໃຈທີ່ໄວຫນຸ່ມຂອງທ່ານໄດ້ຜ່ານການ. ໄວຫນຸ່ມທີ່ຜ່ານມາ. ພຽງແຕ່ເປັນຄວາມຮູ້ສຶກໂສກເສົ້າ. ທັນທີທັນໃດຄິດ, "ສຽງດັງຂອງສຽງເພງໃນໃຈຂອງຂ້ອຍ / ໂອ້ຄວາມໂສກເສົ້າ! ຫ່າງໄກ, ຄວາມໂສກເສົ້າອັນໃຫຍ່ຫຼວງ" ຂອງ Thế Lữ ກໍ່ແມ່ນເມື່ອຟັງຂຸ່ຍທຽນໄທ, ສະນັ້ນມັນເຮັດໃຫ້ "ຫົວໃຈພາກຮຽນ spring ມີຄວາມອົດທົນແລະແນ່ນອນຈະສະຫງົບ".
ດັ່ງນັ້ນ, "ຜ້າຫົ່ມເກົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ?
ສົມມຸດວ່າ "ຄູ່ຫນຶ່ງ" ແມ່ນ 2, "ສອງເທື່ອ" ແມ່ນ 4, ຫຼັງຈາກນັ້ນ "ສາມເທື່ອ" ແມ່ນ 6, ດັ່ງນັ້ນ "ເກົ້າຜ້າຫົ່ມ" ແມ່ນລວມຢູ່ໃນການຄິດໄລ່ນີ້ບໍ? ບໍ່, "ເກົ້າຜ້າຫົ່ມ" ໃນສະພາບການນີ້ແມ່ນແມ້ກະທັ້ງ / ເກົ້າຄູ່, ເນື່ອງຈາກການອອກສຽງໄວ, tilde ໄດ້ຖືກໂຍກຍ້າຍອອກເພື່ອກາຍເປັນ "ຜ້າຫົ່ມ". ແມ່ນແຕ່ໝາຍເຖິງທັງ, ພໍ, ບໍ່ແປກ, ບໍ່ພິເສດ, ບໍ່ຂາດ, ຄູ່ພໍ, ບໍ່ສະດຸ້ງ, ຍັງມີຄຳເວົ້າວ່າ ແມ້ແຕ່ ຈ່ອຍ, ແມ່ນແຕ່ບຸນ. "Chín chân" ຖືກກໍານົດ, ຢືນຢັນຢ່າງແທ້ຈິງເປັນ 9. ເຫດຜົນນີ້ແມ່ນສົມເຫດສົມຜົນເພາະວ່າທ້າຍຂອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນ "chấn thập" ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ 10. ອີງຕາມນັກພາສາສາດ Le Ngoc Tru, "chúc" ແມ່ນຄໍາສັບພາສາຫວຽດນາມທີ່ມາຈາກພາສາຈີນ - ຫວຽດ: "Chúc: ຈໍານວນສິບຂອງວັດຖຸທີ່ຄ້າງຢູ່, ພາກພື້ນຫນຶ່ງຫຼືຫຼາຍກວ່ານັ້ນ). : ອາຍແກັ )". ສຸພາສິດກ່າວວ່າ:
ເຈັດບວກສາມ, ທ່ານເວົ້າວ່າເປັນອາຍແກັ
ສາມ, ສີ່, ຫົກ, ຂ້ອຍຄິດໄລ່ການຄູນ
ເຈັດບວກສາມແມ່ນແທ້ 10, ຊຶ່ງເປັນອາຍແກັສ. ຄໍາວ່າ "ແມ້ແຕ່ສິບ" ຍັງເປັນທີ່ນິຍົມໃນມື້ນີ້, ຍັງເອີ້ນວ່າສິບກ້ຽງ, ເຖິງແມ່ນວ່າສິບ. ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍຮູ້ແນ່ນອນ, ຂ້ອຍຈະແນ່ໃຈວ່າສິບແມ່ນ 10 ໄດ້ແນວໃດ?
ໃນຊີວິດປະຈຳວັນ ແລະ ໃນບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີ, ເມື່ອຂຽນ Seven Days ຢູ່ ດົ່ງທາບມູ້ , ນັກປະພັນ ຫງວຽນຮ່ຽນເລີ ໄດ້ເລົ່າຄືນວ່າ: ເມື່ອມາຮອດ “ຕານອານ, ເມືອງຢູ່ຕາແສງ ດົ່ງທາບ”, ເມື່ອໄປຮັບປະທານອາຫານເຊົ້າຄື: “ທ່ານບິ່ງເລືອກຮ້ານຢູ່ໃກ້ຕະຫລາດ ເພາະມັກຄົນຊື້ນ້ຳ ແລະຄົນຍ່າງເລາະຊົມ. ແລະຕົກຕະລຶງໃນເວລາທີ່ຜູ້ຂາຍນັບອອກສິບສອງສໍາລັບລາວ, ລາວຖືສອງແລະສົ່ງຄືນໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ: "- ເຈົ້າໃຫ້ຂ້ອຍຫຼາຍເກີນໄປ." "ຂ້ອຍພຽງແຕ່ຊື້ສິບຫນຶ່ງ." ມີແຂວງສິບສີ່ຫຼືສິບຫົກ”—ແປກ! ສິບຫົກຫມາກ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ມີໄພ່ພົນທີ່ເຂົ້າໃຈ."
ລາຍລະອຽດນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງລັກສະນະເປີດໃຈ, ໃຈກວ້າງຂວາງຂອງຄົນພາກໃຕ້. ທ່ານບິ່ງແປກໃຈຍ້ອນມາຈາກພາກເໜືອແລະບໍ່ໄດ້ອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້.
ດ້ວຍການວິເຄາະແລະຫຼັກຖານຂ້າງເທິງ, ໃນສັ້ນ, ພວກເຮົາຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈຢ່າງຊັດເຈນຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການນັບຢູ່ໃນເກມຂອງເດັກນ້ອຍໃນອະດີດ. ບໍ່ພຽງແຕ່ເທົ່ານັ້ນ, ພວກເຮົາຍັງລັງເລໃຈກັບຄຳພັນລະຍາທີ່ວ່າ: “ວັນທີໜຶ່ງຂອງເດືອນແມ່ນໃບເຂົ້າ/ວັນທີສອງຂອງເດືອນແມ່ນໃບເຂົ້າ/ວັນທີສາມແມ່ນໃບເຂົ້າ/ວັນທີສີ່ແມ່ນງ້ວງ/ວັນທີຫ້າແມ່ນໃບໄມ້ປົ່ງ/ວັນທີຫົກແມ່ນດວງຈັນແທ້/ວັນທີສິບຫ້າແມ່ນພຣະຈັນທີ່ເຊື່ອງໄວ້/ວັນທີສິບຫົກແມ່ນວັນສີນຕານ/ວັນທີສິບແປດເປັນມື້ນອນ ວັນທີສິບເກົ້າແມ່ນການເຂົ້າກອງ / ວັນທີຊາວເກົ້າແມ່ນການນອນຫລັບໃນຕອນກາງຄືນ / ວັນທີຊາວຫນຶ່ງແມ່ນທ່ຽງຄືນ ... " ສໍາລັບປະໂຫຍກ "Nineteen dun din" , ມີການບັນທຶກ "dun din". ດົນຕີສວນກ້ານີ້ພັນລະນາເຖິງຮູບຊົງຂອງດວງຈັນຕະຫຼອດວັນ ໂດຍປະມານ, ໃນຄືນວັນທີ 17 ດວງເດືອນຂຶ້ນເມື່ອຄົນ “ເຮັດຕຽງນອນ” ແລະ ກຽມເຂົ້ານອນ, ໃນຄືນວັນທີ 18 ດວງເດືອນກໍລຸກຂຶ້ນເມື່ອໄຟໃນເຮືອນຄົວ “ມີຂີ້ຕົມ”... ດັ່ງນັ້ນ, ເຮົາຈະເຂົ້າໃຈແນວໃດວ່າ “ຄືນ” 19 ຄ່ຳ “dùnìn/.
ໝີ.
ຄຳນີ້ “ທົນ” ເຮົາເວົ້າຊ້ຳອີກ ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳວ່າ “ຕາຍ”. ໃນປື້ມ ທີ່ກໍາລັງເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ (2023 ຄົນໃນຕອນບ່າຍ, ລາວຈະໄດ້ຮັບອາຫານທີ່ໂງ່ຈ້າ. ເຕົ່າທີ່ອ່ອນລົງໃນຫມໍ້, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນເອົາເຂົ້າຫນົມປັງໃສ່ເຕົາອົບ, ແຕ່ວ່າເຕົ່າທີ່ເຮັດດ້ວຍນ້ໍາມັນ. ຄິດວ່າບໍ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈເປັນເວລາດົນນານ, ຫຼັງ ຈາກ ນັ້ນມາສະຫລຸບ:
ກ້າເວົ້າ, ຄໍາເວົ້າທີ່ພຽງແຕ່ກ່າວເຖິງບໍ່ມີໃຜສາມາດອະທິບາຍຄວາມຫມາຍຂອງມັນໄດ້. ສໍາລັບວິທີການເວົ້າກ່ຽວກັບການນັບຢູ່ໃນເກມຂອງ "tre" (ຫຼິ້ນບັດ), ພວກເຮົາຍັງສົງໄສວ່າເປັນຫຍັງໃນເຂດພາກກາງ, ຈາກ "3/3 ບາງ" ມັນ jumps ເປັນ "9/nine blankets", ແລະໃນພາກເຫນືອ, ຈາກ "3/three huts" ມັນ jumps ເປັນ "9/nine ເຈົ້າຂອງ"?
ການເວົ້າແນວນີ້ບໍ່ເປັນແບບບັງເອີນ ແຕ່ຖືກນຳມາໃຊ້ ແລະນິຍົມກັນໃນສຸພາສິດ ແລະເພງພື້ນເມືອງເຊັ່ນ: “ແທງບົມມີພັດລົມໃບຕານ/ເສດຖີຂໍເອົາງົວສາມໂຕ ແລະຄວາຍເກົ້າໂຕ” , “ທະເລສາມທະເລ ເກົ້າທະວີບ”, “ບາບິກເກົ້າ ໄຕ່ເຕັນ ສິບສອງພັນນາ”, ແຕ່ດົນນານແລ້ວ, ຈານແຍ່ຍັງຄິດໄດ້ຢູ່. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ລາວໄດ້ສະແດງຄວາມຄິດເຫັນຂອງລາວ: "ຫຼືບາງທີສິ່ງທີ່ເດັກເວົ້າມີເຫດຜົນອັນເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຕົວເລກຫຼືຄະນິດສາດທີ່ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້. ສໍາລັບການເວົ້າວ່າເດັກນ້ອຍເວົ້າແບບນັ້ນ, ເປັນຫຍັງການພະຍາຍາມເຂົ້າໃຈມັນແລະເຮັດໃຫ້ຈິດໃຈຂອງພວກເຮົາເມື່ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ກ້າ" (SDD, ຫນ້າ 217).
ເຈົ້າຄິດຄືກັນບໍ?
ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍຄິດຄືກັນ. ແລະພິຈາລະນາວ່າໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງນີ້, ມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດສໍາລັບພວກເຮົາທີ່ຈະປຶກສາຫາລືບາງຄໍາທີ່ "ລຶກລັບ" ເມື່ອພວກເຮົາເບິ່ງຄືນກັບພາສາຫວຽດນາມ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
(0)