ທ່ານຜູ້ອ່ານ ເລຟີລອງ (ບິ່ງເຟືອກ) ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າມັກອ່ານບົດຄວາມກ່ຽວກັບພາສາໃນຖັນແຖວ “ເວົ້າລົມກັນ” ຂອງໜັງສືພິມ ແທງຮ໋ວາ, ແລະ ໄດ້ຮຽນຮູ້ຫຼາຍຢ່າງ. ຫຼາຍຄໍາສັບ, idioms, ແລະສຸພາສິດ, ພຽງແຕ່ໃນເວລາທີ່ອ່ານບົດຄວາມ "ca ke" ຂ້ອຍຮູ້ວ່າຂ້ອຍເຂົ້າໃຈຜິດແລະໃຊ້ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ວ່າຊາວຫວຽດແມ່ນອຸດົມສົມບູນທີ່ສຸດ, ຊີວິດຍັງບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຢ່າງເຕັມທີ່ແລະການນໍາໃຊ້ພາສາແມ່ໄດ້ຖືກຕ້ອງ.
ບໍ່ດົນມານີ້ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອ່ານຢູ່ໃນຫນັງສືພິມວ່າຢູ່ໃນກອງປະຊຸມ, ຫົວໜ້າພະແນກ X ກ່າວວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າເຖິງເວລາທີ່ພວກເຮົາປະເຊີນກັບບັນຫານີ້. ໃນແຕ່ລະປີເມືອງຈະເພີ່ມພາຫະນະເປັນຫຼາຍແສນຄັນ, ຖ້າພວກເຮົາປ່ອຍໃຫ້ລົດແລ່ນໄປມາແບບປ່າເຖື່ອນແບບນີ້, ພວກເຮົາຈະບໍ່ສາມາດຮັບມືກັບຄວາມແອອັດໄດ້.
ຖະແຫຼງການຂອງຜູ້ອໍານວຍການໄດ້ພົບກັບຝ່າຍຄ້ານ, ເພາະວ່າເຊື່ອວ່າຜູ້ນໍາຂອງພະແນກໃດຫນຶ່ງທີ່ໃຊ້ຄໍາວ່າ "ໄລຍະເສລີ" ດັ່ງກ່າວເປັນການດູຖູກ, ບໍ່ມີວັດທະນະທໍາ, ແລະດູຖູກປະຊາຊົນ. ດັ່ງນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າຢາກຖາມຄໍລໍາ "ສົນທະນາກ່ຽວກັບຄໍາສັບຕ່າງໆ" ໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ວ່າການໃຊ້ຄໍາວ່າ "free-range" ນີ້ແມ່ນເຂົ້າໃຈແນວໃດແລະມັນຍອມຮັບໄດ້ບໍ?
ຂອບໃຈຫຼາຍໆ."
ຄຳຕອບ: ເຮົາຮູ້ເລື່ອງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄຳວ່າ “ອິດສະລະ” ທີ່ຜູ້ອ່ານ ເລຟີລອງ ກ່າວມາ ແລະ ຜູ້ອ່ານບາງທ່ານກໍໄດ້ສົ່ງຄຳຖາມທີ່ຄ້າຍຄືກັນມາໃຫ້ພວກເຮົາ.
ຄຳວ່າ “ຣອງ” ຫຼື “ຣົ່ງ”, “ຮົ່ງ” (ຄືກັບແລ່ນອ້ອມບ້ານ) ມີຄວາມໝາຍວ່າຢູ່ໃນສະພາບຖືກປະຖິ້ມ, ບໍ່ຖືກຜູກມັດ, ສາມາດໄປໃສໄດ້.
ເກືອບທຸກຄົນທີ່ເວົ້າພາສາຫວຽດນາມພື້ນເມືອງເຂົ້າໃຈຄໍາວ່າ "tha rong" ຫມາຍເຖິງການປ່ອຍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງໄປບ່ອນໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການ, ກົງກັນຂ້າມກັບ "nhot" (ຮັກສາໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຢູ່ໃນ cage, cage, ບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຍ້າຍອອກຢ່າງເສລີຫຼືປະຕິບັດ).
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມທັງໝົດທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືແມ່ນໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍກ່ອນປີ 1945 ຈົນເຖິງປະຈຸບັນ (ທັງພາກເໜືອ ແລະ ພາກໃຕ້), ເຊັ່ນ: ວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ (ສະມາຄົມ ກ໋າຍຕ໋ຽນດຶກ); ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ເລວັນດຶກ); ວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ ສະບັບໃໝ່ (ແທງງິ); ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ດັດແກ້ໂດຍ ຮວ່າງເຟືອງ) ລ້ວນແຕ່ເຫັນດີໃຫ້ອະທິບາຍ “ຣົ່ງ” ແລະ “ຖາຍຣົງ” ດ້ວຍຄວາມໝາຍຂ້າງເທິງນີ້, ພ້ອມທັງຍົກຕົວຢ່າງຄື: ໝາແລ່ນຟຣີ, ຄວາຍ ແລະງົວແລ່ນໄປມາບໍ່ເສຍຄ່າ, ໝູແລ່ນໄດ້ບໍ່ເສຍເງິນ; free range chicken,... ໃນສັ້ນ, ນີ້ແມ່ນຄໍາທີ່ໃຊ້ທົ່ວໄປສໍາລັບສັດລ້ຽງທີ່ຄວນຈະຖືກຄຸ້ມຄອງແລະເກັບຮັກສາໄວ້ໃນການເປັນຊະເລີຍແຕ່ຖືກຕັ້ງເປັນອິດສະຫຼະທີ່ຈະໄປບ່ອນໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການ, ແລະແນ່ນອນວ່າມັນມາພ້ອມກັບການທໍາລາຍແລະການຂົ່ມເຫັງຂອງມັນ.
ແນວໃດກໍດີ, ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວ, ຄຳວ່າ “ທຣຳ” ຍັງຖືກໃຊ້ໃນເຄື່ອງໝາຍວົງຢືມໃນການປຽບທຽບ, ໂດຍອ້າງເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ໃສ່ເສື້ອໃນ. ນັ້ນ ໝາຍ ຄວາມວ່າເຕົ້ານົມຂອງແມ່ຍິງບໍ່ໄດ້ຖືກຜູກມັດຫຼືຖືກຍັບຍັ້ງໂດຍສິ່ງໃດກໍ່ຕາມ, ແຕ່ຖືກປະໄວ້ໃນສະຖານະ "ຜ່ອນຄາຍ" ແລະ "ອິດສະລະພາບ". ຕົວຢ່າງ, "ບໍ່ມີ braless" ຊ່ວຍໃຫ້ຫນ້າເອິກແຂງແຮງບໍ? (ໜັງສືພິມ ແທງເຍີນ), ທ່າອ່ຽງການຮັດແອວ ແລະ ປ່ອຍໜ້າເອິກ ອອກມາເປັນອິດສະລະ (ໜັງສືພິມ ຫງວ໋ຽນ ລາວດົງ), ຜູ້ຍິງ “ປ່ອຍໃຫ້ເປັນອິດສະຫລະ” ບໍ່ດີຕໍ່ຫນ້າເອິກ (ໜັງສືພິມ ເຕິ່ນເຟືອງ),… ແມ່ນແຕ່ບົດຄວາມ ຜູ້ຍິງຊາວຝຣັ່ງ ກໍຖືກປົກປ້ອງສິດທີ່ຈະປ່ອຍໜ້າເອິກອອກສູ່ສາທາລະນະ (ໜັງສືພິມ ແດນທິ້ງ), “ບໍ່ລວມເອົາ” ຄຳວ່າ “ບິກ” ສະບັບນີ້ ເປັນຕົ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ, ຄຳວ່າ "ເທວະດາ" ໃນນີ້ຈຶ່ງບໍ່ໝາຍເຖິງ "ປ່ອຍໃຫ້ໄປບ່ອນໃດກໍໄດ້ຕາມທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ", ແຕ່ຖືກໃຊ້ໃນລັກສະນະປຽບທຽບ, ອ້າງເຖິງອິດສະລະພາບ, ຄວາມບໍ່ສະຫງົບ, ບໍ່ມີການຜູກມັດກັບສິ່ງໃດໆໂດຍທົ່ວໄປ.
ຕາມນິເວດວິທະຍາແລ້ວ, “ທາຮຸ່ງ” ແມ່ນຄຳພາສາຫວຽດນາມ, ໃນນັ້ນສ່ວນປະກອບທັງສອງມີຮາກຂອງຈີນ. ດ້ວຍຄໍາວ່າ "thả" (ການອອກສຽງອື່ນແມ່ນ tha), ເຊິ່ງມາຈາກຄໍາວ່າ xoa 赦, ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ອະໄພ, ປ່ອຍ, ປ່ອຍ, ແລະໃຫ້ອິດສະລະພາບ. ກ່ຽວກັບການພົວພັນ X↔TH (xạy↔thạ/thạy), ພວກເຮົາຍັງສາມາດເບິ່ງມັນໃນກໍລະນີອື່ນໆຈໍານວນຫຼາຍເຊັ່ນ: xuy 吹↔thỏ (ຫຼິ້ນຂຸ່ຍ); blow 炊↔blow (ເປົ່າ, ປຸງ); ກິ່ນ 臭↔ ກິ່ນເໝັນ,...
ຄໍາວ່າ rong / rong / nhông, ເດີມມາຈາກຄໍາທີ່ມີຕົວອັກສອນ φ, ມີສອງອອກສຽງ dung ຫຼື dong, ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ອະໄພ, ອົດທົນ, ອະນຸຍາດໃຫ້ມີຢູ່ໂດຍບໍ່ມີການລົງໂທດ. ການພົວພັນ D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ຍັງສາມາດເຫັນໄດ້ໃນຫຼາຍໆກໍລະນີ, ເຊັ່ນ: di 夷↔rơ (ຄົນປ່າ); fall 遺↔fall (ລົ້ມຄືນ); dung / dung 蛹↔nhông (puppet, ແມ່ນການປ່ຽນແປງສຽງ dung/dong↔rông/nhông; run rong/run rong),...
ກັບຄືນໄປສູ່ຄຳຖະແຫຼງຂອງຫົວໜ້າພະແນກ X ວ່າ: “... ໃນແຕ່ລະປີ ເມືອງນີ້ເພີ່ມຂຶ້ນເປັນຫຼາຍແສນຄັນ, ຖ້າຫາກຍັງປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາເຈົ້າແລ່ນໄປມາແບບນີ້, ພວກເຮົາຈະບໍ່ສາມາດຮັບມືກັບການສັນຈອນຕິດຂັດໄດ້.”
ບາງທີ ຄຳ ວ່າ "ຂອບເຂດເສລີ" ຍັງຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນທາງປຽບທຽບໂດຍລາວ. ນັ້ນໝາຍຄວາມວ່າເມືອງບໍ່ມີນະໂຍບາຍຄຸ້ມຄອງ ຫຼືຈຳກັດການຂົນສົ່ງ, ແຕ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ພັດທະນາຢ່າງສິ້ນເຊີງຕາມຄວາມປາດຖະໜາ. ຕາມນັ້ນແລ້ວ, ອີງຕາມຄໍາເວົ້າຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ອ້າງເຖິງ, ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຮົາ, ສິ່ງທີ່ຜູ້ອໍານວຍການເອີ້ນວ່າ "ຂອບເຂດເສລີ" ຫມາຍເຖິງເສລີພາບໃນການພັດທະນາແລະເພີ່ມ "ວິທີການຂົນສົ່ງ", ບໍ່ແມ່ນ "ຂອບເຂດເສລີ" ຂອງຜູ້ຂັບຂີ່ຍານພາຫະນະ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງ, ເນື່ອງຈາກວ່າ "ຂອບເຂດຟຣີ" ເປັນຄໍາທີ່ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງລັດຂອງສັດທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າ, ບໍ່ມີການຄວບຄຸມ, ແລະບໍ່ຈໍາກັດ, ເມື່ອຕ້ອງການໃຊ້ມັນດ້ວຍຄວາມຫມາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ໃນການຂຽນຄົນມັກເອົາມັນໄວ້ໃນເຄື່ອງຫມາຍວົງຢືມເພື່ອເຕືອນຜູ້ອ່ານກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາປຽບທຽບ. ໃນຂະນະທີ່ການປາກເວົ້າ, ມັນເປັນການຍາກຫຼາຍທີ່ຈະສະແດງ rhetoric ໃນການປາກເວົ້າ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຮົາ, ການໃຊ້ຄວາມຄິດທີ່ບໍ່ມີຄວາມຄິດຂອງຜູ້ອໍານວຍການຂອງຄໍາວ່າ "ເຂັ້ມແຂງ" ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ. ແນ່ນອນ, ນີ້ຍັງຄວນຈະຖືກເຫັນວ່າເປັນບົດຮຽນໃນການລະມັດລະວັງໃນການນໍາໃຊ້ຄໍາສັບຕ່າງໆຂອງທ່ານ, ໂດຍສະເພາະໃນເວລາທີ່ເວົ້າຢູ່ໃນກອງປະຊຸມຫຼືເວທີທີ່ເປັນທາງການ.
Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
(0)