ນັກປະພັນ ຫງວຽນແທງຈີ: ຂ້າພະເຈົ້າດີໃຈຫລາຍທີ່ໄດ້ແບ່ງປັນວຽກງານຂອງຂ້າພະເຈົ້າກັບຜູ້ອ່ານໃນທົ່ວໂລກ.
- ນັກຂ່າວ: ສະບາຍດີ ຫງວຽນຄາງຈີ, ຂ້ອຍຮູ້ວ່າເຈົ້າອາຍຸພຽງ 11 ປີໃນປີນີ້ ແຕ່ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້ໄດ້ຕີພິມນະວະນິຍາຍ Magic Runs Wild ທຳອິດຂອງເຈົ້າເປັນພາສາອັງກິດທັງໝົດ. ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍໃນປະເທດການາດາ ແລະ ຈຳໜ່າຍທົ່ວໂລກ, ແລະຍັງຖືກເຜີຍແຜ່ໃນຊ່ອງທາງການຈຳໜ່າຍປຶ້ມສາກົນອື່ນໆເຊັ່ນ: Google book, Library wala. ດັ່ງນັ້ນເຫດຜົນຂອງເຈົ້າສໍາລັບການແຕ່ງຕົວແມ່ນຫຍັງ?
+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນແຄ໋ງຈີ່: ຂ້ອຍເປັນນັກຂຽນທີ່ມີຄວາມຮັກແພງ. ບໍ່ດົນມານີ້, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕີພິມນະວະນິຍາຍຄັ້ງທຳອິດຂອງຂ້ອຍ Magic Runs Wild ທີ່ໄດ້ຮັບແຮງບັນດານໃຈໂດຍ Harry Potter ແລະຂ້ອຍຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນທີ່ຈະແບ່ງປັນມັນກັບຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ.
ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນຄາງຈີ
- ນັກຂ່າວ: ອັນໃດເປັນແຮງຈູງໃຈໃຫ້ເຈົ້າເອົາປາກກາມາຂຽນປຶ້ມຫົວນີ້?
+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນຄາງຈີ່: ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບແຮງບັນດານໃຈຈາກຄວາມຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງ magical, ໂດຍສະເພາະແມ່ນ Harry Potter, ໄດ້ກະຕຸ້ນຈິນຕະນາການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້ອຍຢາກສ້າງໂລກຂອງຂ້ອຍເອງບ່ອນທີ່ magic ແລ່ນຟຣີ ແລະຕົວລະຄອນປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. ຂະບວນການສ້າງໂລກນັ້ນແລະພັດທະນາຕົວລະຄອນໄດ້ກະຕຸ້ນຂ້ອຍໃຫ້ສືບຕໍ່ຂຽນແລະນໍາເອົາ "Magic Runs Wild" ໄປສູ່ຊີວິດ.
- ນັກຂ່າວ: ເຈົ້າສາມາດເລົ່າເນື້ອໃນຂອງປຶ້ມ ແລະ ຂໍ້ຄວາມທີ່ເຈົ້າຢາກສົ່ງໃຫ້ຜູ້ອ່ານໄດ້ບໍ່?
+ ນັກປະພັນ ຫງວຽນຄາງຈີ: ນິຍາຍໝູນວຽນໄປເຖິງໂຮງຮຽນເທວະດາແຫ່ງໜຶ່ງ, ເຊິ່ງນັກຮຽນໄດ້ແບ່ງອອກເປັນບ້ານຕ່າງໆຕາມຄວາມສາມາດດ້ານວິເສດຄື: ນ້ຳ, ໄຟ, ທຳມະຊາດ, ນ້ຳກ້ອນ, ຄວາມມືດ ແລະ ຄວາມສະຫວ່າງ.
ສອງຕົວລະຄອນຕົ້ນຕໍ, Lysandra ແລະ Isadora, ເປັນນັກຮຽນໃຫມ່ແລະຖືກເລືອກໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນແສງສະຫວ່າງ. ທັງສອງກາຍເປັນເພື່ອນສະໜິດກັນຢ່າງໄວວາ ແລະປະສົບກັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງຫຼາຍຢ່າງກັບນັກຮຽນຄົນອື່ນໆໃນລະຫວ່າງການສຶກສາຂອງເຂົາເຈົ້າ. ເມື່ອໂຮງຮຽນມີບັນຫາ, Lysandra ແລະ Isadora ໄດ້ຕໍ່ຕ້ານກົດລະບຽບແລະໃຊ້ຄວາມສາມາດທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາເພື່ອປົກປ້ອງຄວາມປອດໄພຂອງໂຮງຮຽນ.
ໂດຍຜ່ານເລື່ອງ, ຂ້າພະເຈົ້າຢາກສະແດງໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຮົາມີພອນສະຫວັນພິເສດຫຼືປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ສິ່ງທີ່ສໍາຄັນແມ່ນວິທີທີ່ພວກເຮົາໃຊ້ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງພວກເຮົາເພື່ອຊ່ວຍຄົນອື່ນແລະເປັນຄວາມຈິງກັບຕົວເຮົາເອງ. ມັນກ່ຽວກັບການເຕີບໃຫຍ່, ມິດຕະພາບ, ແລະຄວາມສໍາຄັນຂອງຄວາມເມດຕາ. ມັນຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສໍາຄັນຂອງມິດຕະພາບແລະຄວາມກ້າຫານໃນເວລາທີ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ.
- ນັກຂ່າວ: ຂໍ້ດີ ແລະ ຂໍ້ເສຍຂອງການຂຽນໜັງສືທີ່ຍາວກວ່າຕອນອາຍຸ 11 ປີມີຫຍັງແດ່?
+ ນັກປະພັນ ຫງວຽນແຄງຈີ: ການຂຽນໜັງສືທີ່ຍາວກວ່າເມື່ອອາຍຸ 11 ປີ ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂຶ້ນ. ປະໂຫຍດອັນໃຫຍ່ອັນໜຶ່ງແມ່ນວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຄິດສ້າງສັນ ແລະ ພະລັງງານຫຼາຍທີ່ຈະໃສ່ເຂົ້າໃນເລື່ອງລາວຂອງຂ້ອຍ. ແຕ່ຂ້ອຍຍັງປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍບາງຢ່າງເຊັ່ນ: ລົ້ມລົງບໍ່ຮູ້ວ່າຈະຂຽນຫຍັງຕໍ່ໄປ. ເມື່ອເປັນເຊັ່ນນັ້ນ, ຂ້ອຍຈະພັກຜ່ອນ, ເຮັດສິ່ງທີ່ມ່ວນ, ຫຼືເບິ່ງຮູບເງົາ.
ນະວະນິຍາຍເປີດໂຕໂດຍນັກປະພັນຫວຽດນາມ ອາຍຸ 11 ປີ - ຫງວຽນຄາງຈີ
- ນັກຂ່າວ: ເມື່ອຮຽນຈົບແລ້ວເຈົ້າຄາດຫວັງຫຍັງກັບວຽກຂອງເຈົ້າ?
+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນແຄ໋ງຮ່ວາ: ເມື່ອອ່ານປຶ້ມແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຜູ້ອ່ານຈະເຫັນວ່າມັນໜ້າສົນໃຈ ແລະ ມີຄວາມພາກພູມໃຈ. ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ພວກເຂົາມ່ວນກັບການຜະຈົນໄພ ແລະຮູ້ສຶກຕິດພັນກັບການເດີນທາງຂອງຕົວລະຄອນ. ຄວາມຫວັງຕົ້ນຕໍຂອງຂ້ອຍແມ່ນພຽງແຕ່ວ່າພວກເຂົາມີເວລາທີ່ດີທີ່ຈະອ່ານມັນ.
- ນັກຂ່າວ: ເຈົ້າໄດ້ຕີພິມປຶ້ມຫົວນີ້ຕອນທີ່ເຈົ້າອາຍຸໄດ້ 11 ປີເທົ່ານັ້ນ ແລະມັນເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ ເຈົ້າຕັ້ງໃຈຈະພິມເຜີຍແຜ່ວຽກງານຂອງເຈົ້າເປັນພາສາຫວຽດນາມຢູ່ຫວຽດນາມ (ຍ້ອນຫຍັງ?).
+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນແຄ໋ງຈີ່: ຂ້ອຍຄິດຈະຈັດພິມປຶ້ມເປັນພາສາຫວຽດນາມ ເພາະຢາກໃຫ້ຜູ້ອ່ານຢູ່ຫວຽດນາມ ມີໂອກາດໄດ້ມ່ວນຊື່ນ. ຂ້ອຍເຊື່ອວ່າເລື່ອງດັ່ງກ່າວສາມາດເຊື່ອມຕໍ່ກັບພວກເຂົາໄດ້, ແຕ່ຂ້ອຍຕ້ອງການລໍຖ້າແລະເບິ່ງວ່າການປ່ອຍຕົວທໍາອິດຈະໄປໄດ້ແນວໃດ. ຖ້າມີຄວາມສົນໃຈ, ຂ້ອຍຈະພິຈາລະນາແນ່ນອນ.
ນັກຂຽນ ກວ໋າບິກຮວາ: ນີ້ແມ່ນໝາກຜົນຂອງຄວາມມັກຮັກສາການຂຽນທີ່ໄດ້ຮັບການລ້ຽງດູຜ່ານສະພາບແວດລ້ອມການສຶກສາສາກົນ.
ນັ້ນແມ່ນຄວາມຄິດເຫັນຂອງນັກຂຽນ ແລະ ນັກແປ Kieu Bich Hau (ປະຈຸບັນເຮັດວຽກຢູ່ວາລະສານນັກຂຽນ ແລະ ຊີວິດຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນ ຫວຽດນາມ), ໄດ້ຮັບຖືວ່າແມ່ນ “ຂົວ” ທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ນັກປະພັນ ຫງວຽນແຄ໋ງຮ່ວາ ພິມຈຳໜ່າຍນະວະນິຍາຍທຳອິດຂອງຕົນໃນທົ່ວໂລກ.
ນັກຂຽນ - ນັກແປ Kieu Bich Hau
- ນັກຂ່າວ: ເປັນຫຍັງນັກຂຽນຈຶ່ງເລືອກເປັນ "ຂົວ" ໃຫ້ກັບນະວະນິຍາຍທຳອິດ "Magic Runs Wild" ທີ່ພິມເປັນພາສາອັງກິດທັງໝົດໂດຍນັກປະພັນ ຫງວຽນແຄ໋ງຈີ່ ອາຍຸ 11 ປີ ເພື່ອຕີພິມທົ່ວໂລກ?
+ ນັກຂຽນ Kieu Bich Hau: ຜົນງານຂອງ ຫງວຽນຄາງຈີ່ “Magic Runs Wild” ພົ້ນເດັ່ນແມ່ນສາມາດນຳໃຊ້ພາສາອັງກິດໄດ້ຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດ, ເຖິງວ່າຜູ້ຂຽນຈະມີອາຍຸພຽງແຕ່ 11 ປີເທົ່ານັ້ນ. ການຂຽນນະວະນິຍາຍເປັນພາສາທີສອງດ້ວຍພາສາທີ່ຊັດເຈນ, ຄວາມຜິດພາດທາງໄວຍາກອນຫນ້ອຍ, ແລະຄໍາສັບທີ່ອຸດົມສົມບູນສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມສາມາດຂອງ Khanh Chi ໃນການນໍາໃຊ້ພາສາຕ່າງປະເທດ. ນີ້ແມ່ນຜົນມາຈາກຄວາມມັກໃນການຂຽນທີ່ບໍາລຸງລ້ຽງຜ່ານສະພາບແວດລ້ອມການສຶກສາສາກົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສຶກສາ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີໂອກາດໄດ້ສໍາຜັດກັບພາສາອັງກິດເປັນປະຈໍາແລະໃຊ້ພາສາອັງກິດທາງຂຽນໄດ້ດີກວ່າພາສາແມ່ຂອງຂ້ອຍ. ນີ້ແມ່ນຜົນປະໂຫຍດອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ຊ່ວຍໃຫ້ Khanh Chi ມີຄວາມໝັ້ນໃຈນຳວຽກງານຂອງຕົນໄປທົ່ວໂລກໂດຍບໍ່ຕ້ອງຜ່ານຂະບວນການແປ.
- ນັກຂ່າວ: ໃນຖານະນັກຂຽນ ແລະນັກແປ, ເຈົ້າສາມາດປະເມີນວຽກງານນີ້ໄດ້ບໍ?
+ ນັກປະພັນ Kieu Bich Hau : ດ້ວຍ “Magic Runs Wild”, ຫງວຽນແຄງຈີ ໄດ້ພິສູດໃຫ້ເຫັນຄວາມມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງ ແລະ ຈິນຕະນາການທີ່ອຸດົມສົມບູນ. ເຖິງວ່ານີ້ແມ່ນຜົນງານອັນດີເດັ່ນຂອງນາງ, ແຕ່ນາງ Khanh Chi ຮູ້ວິທີຈັດວາງຮູບແບບຢ່າງສົມເຫດສົມຜົນ, ດ້ວຍການຜັນແປທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ ແລະ ມີສ່ວນຮ່ວມ. ເນື້ອຫາສົມມຸດຂອງເລື່ອງນັ້ນດຶງດູດເດັກນ້ອຍໃນໄວຮຽນ ແລະອາດຈະດຶງດູດຜູ້ໃຫຍ່ໄດ້. ຜ່ານການສະແດງອອກທີ່ສອດຄ່ອງແລະລະອຽດ, ບັນດາຮູບພາບແລະເຫດການໃນນະວະນິຍາຍໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງເຖິງພອນສະຫວັນຂອງນັກປະພັນໜຸ່ມ. ນີ້ແມ່ນບາດກ້າວທີ່ດີເພື່ອໃຫ້ Khanh Chi ພັດທະນາອາຊີບຂຽນທີ່ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງ.
- ນັກຂ່າວ: ນັກຂຽນສາມາດເປີດເຜີຍເຫດຜົນໄດ້ວ່າ ເປັນຫຍັງນັກພິມຕ່າງປະເທດຈຶ່ງຍອມຮັບເອົາໜັງສືໃບລານຂອງນັກປະພັນຫວຽດນາມ ເວົ້າລວມ ແລະ ໂດຍສະເພາະວຽກງານ “Magic Runs Wild” ຂອງ ຫງວຽນຄາງຈີ໋?
+ ນັກຂຽນ Kieu Bich Hau: ການທີ່ສຳນັກພິມຕ່າງປະເທດຍອມຮັບໜັງສືໃບລານຂອງນັກປະພັນຫວຽດນາມຄື Khanh Chi, ໂດຍສະເພາະແມ່ນວຽກງານ “Magic Runs Wild” ແມ່ນມາຈາກຄຸນນະພາບວັນນະຄະດີ ແລະ ຄວາມສາມາດໃນການສະແດງອອກດ້ວຍພາສາອັງກິດເກືອບສົມບູນ. ວຽກງານມີເນື້ອໃນທີ່ດຶງດູດ, ລະຄອນ, ຂຽນດ້ວຍພາສາມາດຕະຖານ, ເຮັດໃຫ້ຫນັງສືໃບລານມີຄວາມດຶງດູດໃຈຕັ້ງແຕ່ການອ່ານຄັ້ງທໍາອິດ. ນັກປະພັນໜຸ່ມໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມສາມາດສ້າງສັນຂອງຕົນ, ຖ່າຍທອດຂໍ້ຄວາມຜ່ານພາສາທົ່ວໂລກ, ເປີດໂອກາດໃຫ້ບັນດາຜົນງານຂອງຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກສາກົນ, ມຸ່ງໄປເຖິງຄວາມຫວັງວ່າ ໃນອະນາຄົດ, ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ພ້ອມກັບນັກສຶກສາສອງພາສານັບມື້ນັບພັດທະນາ, ຈະບໍ່ເປັນ “ຄວາມງາມນອນ” ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານສາກົນອີກຕໍ່ໄປ.
-PV: ນັກຂຽນຫວັງວ່າພວກເຮົາຈະມີລຸ້ນນັກຂຽນທົ່ວໂລກບໍ?
+ ນັກຂຽນ ກວ໋າບິກຮ່ວາ: ມີຕົວແທນຄື ຄານຈີ ແນ່ນອນ.
ຂໍຂອບໃຈນັກປະພັນ Nguyen Khanh Chi ແລະ ນັກຂຽນ - ນັກແປ Kieu Bich Hau!
ທີ່ມາ: https://toquoc.vn/tac-gia-viet-11-tuoi-xuat-ban-sach-toan-cau-hi-vong-ve-su-xuat-hien-the-he-cam-but-toan-cau-20241011165311465.htm
(0)