ນັກ​ປະ​ພັນ​ຫວຽດ​ນາມ​ທີ່​ມີ​ອາ​ຍຸ 11 ປີ​ໄດ້​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ປຶ້ມ​ທົ່ວ​ໂລກ

Báo Tổ quốcBáo Tổ quốc12/10/2024


ນັກ​ປະ​ພັນ ຫງວຽນ​ແທງ​ຈີ: ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ດີ​ໃຈ​ຫລາຍ​ທີ່​ໄດ້​ແບ່ງ​ປັນ​ວຽກ​ງານ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ກັບ​ຜູ້​ອ່ານ​ໃນ​ທົ່ວ​ໂລກ.

- ນັກຂ່າວ: ສະບາຍດີ ຫງວຽນຄາງຈີ, ຂ້ອຍຮູ້ວ່າເຈົ້າອາຍຸພຽງ 11 ປີໃນປີນີ້ ແຕ່ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້ໄດ້ຕີພິມນະວະນິຍາຍ Magic Runs Wild ທຳອິດຂອງເຈົ້າເປັນພາສາອັງກິດທັງໝົດ. ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍໃນປະເທດການາດາ ແລະ ຈຳໜ່າຍທົ່ວໂລກ, ແລະຍັງຖືກເຜີຍແຜ່ໃນຊ່ອງທາງການຈຳໜ່າຍປຶ້ມສາກົນອື່ນໆເຊັ່ນ: Google book, Library wala. ດັ່ງນັ້ນເຫດຜົນຂອງເຈົ້າສໍາລັບການແຕ່ງຕົວແມ່ນຫຍັງ?

+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນແຄ໋ງຈີ່: ຂ້ອຍເປັນນັກຂຽນທີ່ມີຄວາມຮັກແພງ. ບໍ່ດົນມານີ້, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕີພິມນະວະນິຍາຍຄັ້ງທຳອິດຂອງຂ້ອຍ Magic Runs Wild ທີ່ໄດ້ຮັບແຮງບັນດານໃຈໂດຍ Harry Potter ແລະຂ້ອຍຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນທີ່ຈະແບ່ງປັນມັນກັບຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ.

Tác giả Việt 11 tuổi xuất bản sách toàn cầu: Hi vọng về sự xuất hiện thế hệ cầm bút toàn cầu - Ảnh 1.

ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນຄາງຈີ

- ນັກຂ່າວ: ອັນໃດເປັນແຮງຈູງໃຈໃຫ້ເຈົ້າເອົາປາກກາມາຂຽນປຶ້ມຫົວນີ້?

+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນຄາງຈີ່: ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບແຮງບັນດານໃຈຈາກຄວາມຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງ magical, ໂດຍສະເພາະແມ່ນ Harry Potter, ໄດ້ກະຕຸ້ນຈິນຕະນາການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້ອຍຢາກສ້າງໂລກຂອງຂ້ອຍເອງບ່ອນທີ່ magic ແລ່ນຟຣີ ແລະຕົວລະຄອນປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. ຂະບວນການສ້າງໂລກນັ້ນແລະພັດທະນາຕົວລະຄອນໄດ້ກະຕຸ້ນຂ້ອຍໃຫ້ສືບຕໍ່ຂຽນແລະນໍາເອົາ "Magic Runs Wild" ໄປສູ່ຊີວິດ.

- ນັກຂ່າວ: ເຈົ້າສາມາດເລົ່າເນື້ອໃນຂອງປຶ້ມ ແລະ ຂໍ້ຄວາມທີ່ເຈົ້າຢາກສົ່ງໃຫ້ຜູ້ອ່ານໄດ້ບໍ່?

+ ນັກປະພັນ ຫງວຽນຄາງຈີ: ນິຍາຍໝູນວຽນໄປເຖິງໂຮງຮຽນເທວະດາແຫ່ງໜຶ່ງ, ເຊິ່ງນັກຮຽນໄດ້ແບ່ງອອກເປັນບ້ານຕ່າງໆຕາມຄວາມສາມາດດ້ານວິເສດຄື: ນ້ຳ, ໄຟ, ທຳມະຊາດ, ນ້ຳກ້ອນ, ຄວາມມືດ ແລະ ຄວາມສະຫວ່າງ.

ສອງຕົວລະຄອນຕົ້ນຕໍ, Lysandra ແລະ Isadora, ເປັນນັກຮຽນໃຫມ່ແລະຖືກເລືອກໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນແສງສະຫວ່າງ. ທັງສອງກາຍເປັນເພື່ອນສະໜິດກັນຢ່າງໄວວາ ແລະປະສົບກັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງຫຼາຍຢ່າງກັບນັກຮຽນຄົນອື່ນໆໃນລະຫວ່າງການສຶກສາຂອງເຂົາເຈົ້າ. ເມື່ອໂຮງຮຽນມີບັນຫາ, Lysandra ແລະ Isadora ໄດ້ຕໍ່ຕ້ານກົດລະບຽບແລະໃຊ້ຄວາມສາມາດທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາເພື່ອປົກປ້ອງຄວາມປອດໄພຂອງໂຮງຮຽນ.

ໂດຍຜ່ານເລື່ອງ, ຂ້າພະເຈົ້າຢາກສະແດງໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຮົາມີພອນສະຫວັນພິເສດຫຼືປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ສິ່ງທີ່ສໍາຄັນແມ່ນວິທີທີ່ພວກເຮົາໃຊ້ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງພວກເຮົາເພື່ອຊ່ວຍຄົນອື່ນແລະເປັນຄວາມຈິງກັບຕົວເຮົາເອງ. ມັນກ່ຽວກັບການເຕີບໃຫຍ່, ມິດຕະພາບ, ແລະຄວາມສໍາຄັນຂອງຄວາມເມດຕາ. ມັນຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສໍາຄັນຂອງມິດຕະພາບແລະຄວາມກ້າຫານໃນເວລາທີ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ.

- ນັກຂ່າວ: ຂໍ້ດີ ແລະ ຂໍ້ເສຍຂອງການຂຽນໜັງສືທີ່ຍາວກວ່າຕອນອາຍຸ 11 ປີມີຫຍັງແດ່?

+ ນັກ​ປະພັນ ຫງວຽນ​ແຄງ​ຈີ: ການ​ຂຽນ​ໜັງສື​ທີ່​ຍາວ​ກວ່າ​ເມື່ອ​ອາຍຸ 11 ປີ ມີ​ຄວາມ​ຫຍຸ້ງຍາກ​ຂຶ້ນ. ປະໂຫຍດອັນໃຫຍ່ອັນໜຶ່ງແມ່ນວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຄິດສ້າງສັນ ແລະ ພະລັງງານຫຼາຍທີ່ຈະໃສ່ເຂົ້າໃນເລື່ອງລາວຂອງຂ້ອຍ. ແຕ່ຂ້ອຍຍັງປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍບາງຢ່າງເຊັ່ນ: ລົ້ມລົງບໍ່ຮູ້ວ່າຈະຂຽນຫຍັງຕໍ່ໄປ. ເມື່ອເປັນເຊັ່ນນັ້ນ, ຂ້ອຍຈະພັກຜ່ອນ, ເຮັດສິ່ງທີ່ມ່ວນ, ຫຼືເບິ່ງຮູບເງົາ.

Tác giả Việt 11 tuổi xuất bản sách toàn cầu: Hi vọng về sự xuất hiện thế hệ cầm bút toàn cầu - Ảnh 2.

ນະວະນິຍາຍເປີດໂຕໂດຍນັກປະພັນຫວຽດນາມ ອາຍຸ 11 ປີ - ຫງວຽນຄາງຈີ

- ນັກຂ່າວ: ເມື່ອຮຽນຈົບແລ້ວເຈົ້າຄາດຫວັງຫຍັງກັບວຽກຂອງເຈົ້າ?

+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນແຄ໋ງຮ່ວາ: ເມື່ອອ່ານປຶ້ມແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຜູ້ອ່ານຈະເຫັນວ່າມັນໜ້າສົນໃຈ ແລະ ມີຄວາມພາກພູມໃຈ. ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ພວກເຂົາມ່ວນກັບການຜະຈົນໄພ ແລະຮູ້ສຶກຕິດພັນກັບການເດີນທາງຂອງຕົວລະຄອນ. ຄວາມຫວັງຕົ້ນຕໍຂອງຂ້ອຍແມ່ນພຽງແຕ່ວ່າພວກເຂົາມີເວລາທີ່ດີທີ່ຈະອ່ານມັນ.

- ນັກຂ່າວ: ເຈົ້າໄດ້ຕີພິມປຶ້ມຫົວນີ້ຕອນທີ່ເຈົ້າອາຍຸໄດ້ 11 ປີເທົ່ານັ້ນ ແລະມັນເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ ເຈົ້າຕັ້ງໃຈຈະພິມເຜີຍແຜ່ວຽກງານຂອງເຈົ້າເປັນພາສາຫວຽດນາມຢູ່ຫວຽດນາມ (ຍ້ອນຫຍັງ?).

+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນແຄ໋ງຈີ່: ຂ້ອຍຄິດຈະຈັດພິມປຶ້ມເປັນພາສາຫວຽດນາມ ເພາະຢາກໃຫ້ຜູ້ອ່ານຢູ່ຫວຽດນາມ ມີໂອກາດໄດ້ມ່ວນຊື່ນ. ຂ້ອຍເຊື່ອວ່າເລື່ອງດັ່ງກ່າວສາມາດເຊື່ອມຕໍ່ກັບພວກເຂົາໄດ້, ແຕ່ຂ້ອຍຕ້ອງການລໍຖ້າແລະເບິ່ງວ່າການປ່ອຍຕົວທໍາອິດຈະໄປໄດ້ແນວໃດ. ຖ້າມີຄວາມສົນໃຈ, ຂ້ອຍຈະພິຈາລະນາແນ່ນອນ.

ນັກ​ຂຽນ ກວ໋າ​ບິກ​ຮວາ: ນີ້​ແມ່ນ​ໝາກ​ຜົນ​ຂອງ​ຄວາມ​ມັກ​ຮັກ​ສາ​ການ​ຂຽນ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ລ້ຽງ​ດູ​ຜ່ານ​ສະ​ພາບ​ແວດ​ລ້ອມ​ການ​ສຶກ​ສາ​ສາ​ກົນ.

ນັ້ນ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ຄິດ​ເຫັນ​ຂອງ​ນັກ​ຂຽນ ​ແລະ ນັກ​ແປ Kieu Bich Hau (ປະຈຸ​ບັນ​ເຮັດ​ວຽກ​ຢູ່​ວາລະສານ​ນັກ​ຂຽນ ​ແລະ ຊີວິດ​ຂອງ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ ຫວຽດນາມ), ​ໄດ້​ຮັບ​ຖື​ວ່າ​ແມ່ນ “ຂົວ” ທີ່​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ນັກ​ປະພັນ ຫງວຽນ​ແຄ໋ງຮ່ວາ ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ນະວະ​ນິຍາຍ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ​ຕົນ​ໃນ​ທົ່ວ​ໂລກ.

Tác giả Việt 11 tuổi xuất bản sách toàn cầu: Hi vọng về sự xuất hiện thế hệ cầm bút toàn cầu - Ảnh 3.

ນັກ​ຂຽນ - ນັກ​ແປ Kieu Bich Hau

- ນັກຂ່າວ: ເປັນຫຍັງນັກຂຽນຈຶ່ງເລືອກເປັນ "ຂົວ" ໃຫ້ກັບນະວະນິຍາຍທຳອິດ "Magic Runs Wild" ທີ່ພິມເປັນພາສາອັງກິດທັງໝົດໂດຍນັກປະພັນ ຫງວຽນແຄ໋ງຈີ່ ອາຍຸ 11 ປີ ເພື່ອຕີພິມທົ່ວໂລກ?

+ ນັກຂຽນ Kieu Bich Hau: ຜົນງານຂອງ ຫງວຽນຄາງຈີ່ “Magic Runs Wild” ພົ້ນເດັ່ນແມ່ນສາມາດນຳໃຊ້ພາສາອັງກິດໄດ້ຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດ, ເຖິງວ່າຜູ້ຂຽນຈະມີອາຍຸພຽງແຕ່ 11 ປີເທົ່ານັ້ນ. ການຂຽນນະວະນິຍາຍເປັນພາສາທີສອງດ້ວຍພາສາທີ່ຊັດເຈນ, ຄວາມຜິດພາດທາງໄວຍາກອນຫນ້ອຍ, ແລະຄໍາສັບທີ່ອຸດົມສົມບູນສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມສາມາດຂອງ Khanh Chi ໃນການນໍາໃຊ້ພາສາຕ່າງປະເທດ. ນີ້ແມ່ນຜົນມາຈາກຄວາມມັກໃນການຂຽນທີ່ບໍາລຸງລ້ຽງຜ່ານສະພາບແວດລ້ອມການສຶກສາສາກົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສຶກສາ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີໂອກາດໄດ້ສໍາຜັດກັບພາສາອັງກິດເປັນປະຈໍາແລະໃຊ້ພາສາອັງກິດທາງຂຽນໄດ້ດີກວ່າພາສາແມ່ຂອງຂ້ອຍ. ນີ້​ແມ່ນ​ຜົນ​ປະ​ໂຫຍດ​ອັນ​ໃຫຍ່​ຫຼວງ, ຊ່ວຍ​ໃຫ້ Khanh Chi ມີ​ຄວາມ​ໝັ້ນ​ໃຈ​ນຳ​ວຽກ​ງານ​ຂອງ​ຕົນ​ໄປ​ທົ່ວ​ໂລກ​ໂດຍ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ຜ່ານ​ຂະ​ບວນ​ການ​ແປ.

- ນັກຂ່າວ: ໃນຖານະນັກຂຽນ ແລະນັກແປ, ເຈົ້າສາມາດປະເມີນວຽກງານນີ້ໄດ້ບໍ?

+ ນັກ​ປະພັນ Kieu Bich Hau : ດ້ວຍ “Magic Runs Wild”, ຫງວຽນ​ແຄງ​ຈີ ​ໄດ້​ພິສູດ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຄວາມ​ມີ​ຫົວຄິດ​ປະດິດ​ສ້າງ ​ແລະ ຈິນຕະນາການ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ. ​ເຖິງ​ວ່າ​ນີ້​ແມ່ນ​ຜົນງານ​ອັນ​ດີ​ເດັ່ນ​ຂອງ​ນາງ, ​ແຕ່​ນາງ Khanh Chi ຮູ້​ວິທີ​ຈັດ​ວາງ​ຮູບ​ແບບ​ຢ່າງ​ສົມ​ເຫດ​ສົມ​ຜົນ, ດ້ວຍ​ການ​ຜັນ​ແປ​ທີ່​ບໍ່​ຄາດ​ຄິດ ​ແລະ ມີ​ສ່ວນ​ຮ່ວມ. ເນື້ອຫາສົມມຸດຂອງເລື່ອງນັ້ນດຶງດູດເດັກນ້ອຍໃນໄວຮຽນ ແລະອາດຈະດຶງດູດຜູ້ໃຫຍ່ໄດ້. ຜ່ານ​ການ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ທີ່​ສອດ​ຄ່ອງ​ແລະ​ລະ​ອຽດ, ບັນ​ດາ​ຮູບ​ພາບ​ແລະ​ເຫດ​ການ​ໃນ​ນະ​ວະ​ນິ​ຍາຍ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ​ເຖິງ​ພອນ​ສະ​ຫວັນ​ຂອງ​ນັກ​ປະ​ພັນ​ໜຸ່ມ. ນີ້​ແມ່ນ​ບາດກ້າວ​ທີ່​ດີ​ເພື່ອ​ໃຫ້ Khanh Chi ພັດທະນາ​ອາຊີບ​ຂຽນ​ທີ່​ມີ​ຫົວຄິດ​ປະດິດ​ສ້າງ.

- ນັກຂ່າວ: ນັກຂຽນສາມາດເປີດເຜີຍເຫດຜົນໄດ້ວ່າ ເປັນຫຍັງນັກພິມຕ່າງປະເທດຈຶ່ງຍອມຮັບເອົາໜັງສືໃບລານຂອງນັກປະພັນຫວຽດນາມ ເວົ້າລວມ ແລະ ໂດຍສະເພາະວຽກງານ “Magic Runs Wild” ຂອງ ຫງວຽນຄາງຈີ໋?

+ ນັກຂຽນ Kieu Bich Hau: ການທີ່ສຳນັກພິມຕ່າງປະເທດຍອມຮັບໜັງສືໃບລານຂອງນັກປະພັນຫວຽດນາມຄື Khanh Chi, ໂດຍສະເພາະແມ່ນວຽກງານ “Magic Runs Wild” ແມ່ນມາຈາກຄຸນນະພາບວັນນະຄະດີ ແລະ ຄວາມສາມາດໃນການສະແດງອອກດ້ວຍພາສາອັງກິດເກືອບສົມບູນ. ວຽກງານມີເນື້ອໃນທີ່ດຶງດູດ, ລະຄອນ, ຂຽນດ້ວຍພາສາມາດຕະຖານ, ເຮັດໃຫ້ຫນັງສືໃບລານມີຄວາມດຶງດູດໃຈຕັ້ງແຕ່ການອ່ານຄັ້ງທໍາອິດ. ນັກປະພັນໜຸ່ມໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມສາມາດສ້າງສັນຂອງຕົນ, ຖ່າຍທອດຂໍ້ຄວາມຜ່ານພາສາທົ່ວໂລກ, ເປີດໂອກາດໃຫ້ບັນດາຜົນງານຂອງຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກສາກົນ, ມຸ່ງໄປເຖິງຄວາມຫວັງວ່າ ໃນອະນາຄົດ, ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ພ້ອມກັບນັກສຶກສາສອງພາສານັບມື້ນັບພັດທະນາ, ຈະບໍ່ເປັນ “ຄວາມງາມນອນ” ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານສາກົນອີກຕໍ່ໄປ.

-PV: ນັກຂຽນຫວັງວ່າພວກເຮົາຈະມີລຸ້ນນັກຂຽນທົ່ວໂລກບໍ?

+ ນັກ​ຂຽນ ກວ໋າ​ບິກ​ຮ່ວາ: ມີ​ຕົວ​ແທນ​ຄື ຄານ​ຈີ ​ແນ່ນອນ.

ຂໍ​ຂອບ​ໃຈ​ນັກ​ປະ​ພັນ Nguyen Khanh Chi ແລະ ນັກ​ຂຽນ - ນັກ​ແປ Kieu Bich Hau!



ທີ່ມາ: https://toquoc.vn/tac-gia-viet-11-tuoi-xuat-ban-sach-toan-cau-hi-vong-ve-su-xuat-hien-the-he-cam-but-toan-cau-20241011165311465.htm

(0)

No data
No data

ທິວ​ທັດ​ຫວຽດ​ນາມ​ທີ່​ມີ​ສີ​ສັນ​ຜ່ານ​ທັດ​ສະ​ນະ​ຂອງ​ຊ່າງ​ພາບ Khanh Phan
ຫວຽດນາມ ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ແກ້​ໄຂ​ຄວາມ​ຂັດ​ແຍ່ງ​ກັນ​ຢູ່ ຢູ​ແກຼນ ດ້ວຍ​ສັນຕິ​ວິທີ
ພັດ​ທະ​ນາ​ການ​ທ່ອງ​ທ່ຽວ​ຊຸມ​ຊົນ​ຢູ່ ຮ່າ​ຢາງ: ເມື່ອ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ບໍ່​ທັນ​ສະ​ນິດ​ເຮັດ​ໜ້າ​ທີ່​ເສດ​ຖະ​ກິດ.
ພໍ່ຊາວຝຣັ່ງພາລູກສາວກັບຄືນຫວຽດນາມ ເພື່ອຫາແມ່: ຜົນຂອງ DNA ທີ່ບໍ່ໜ້າເຊື່ອພາຍຫຼັງ 1 ມື້

ຮູບພາບ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ຂ່າວ

ກະຊວງ-ສາຂາ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ