ພາຍຫຼັງ 16 ປີແຫ່ງການສອນພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດໄຕ້ຫວັນ, ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິລຽນຮົ່ງ ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ຫວຽດນາມ ເປັນພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ມີນັກສຶກສາຫຼາຍຄົນລົງທະບຽນຮຽນຢູ່ທີ່ນີ້.
ເຜີຍແຜ່ພາສາ ຫວຽດນາມ ແລະຄວາມຮັກຕໍ່ບ້ານເກີດເມືອງນອນ
ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິລຽນຮົ່ງ ຈົບການສຶກສາຈາກຄະນະປະຫວັດສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຮ່າໂນ້ຍ, ຮຽນຮູ້ພາສາຈີນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລພາສາແລະວັດທະນະທຳປັກກິ່ງ, ກ່ອນຈະໄດ້ຮັບປະລິນຍາໂທອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ຈາກມະຫາວິທະຍາໄລຈີນານ (ໄຕ້ຫວັນ). ນາງເປັນນັກຄົ້ນຄວ້າຢູ່ສະຖາບັນການສຶກສາຈີນຂອງສະຖາບັນວິທະຍາສາດສັງຄົມຫວຽດນາມ (VASS) ເກືອບ 10 ປີ. ປີ 2008, ນາງໄດ້ປ່ຽນໄປສອນພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດໄຕ້ຫວັນ (NTU).
ຢູ່ວິທະຍາເຂດໃຫຍ່ 1 ລ້ານຕາແມັດຂອງ NTU ຢູ່ ໄຕເປ, ນາງ ລຽນຮົ່ງ ໄດ້ນຳພາພວກເຮົາໄປຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລອັນດັບໜຶ່ງຂອງໂລກ. ມາຮອດຫ້ອງບັນຍາຍ, ທ່ານນາງ ລຽນຮົ່ງໄດ້ເລີ່ມການສົນທະນາຢ່າງມີຄວາມສຸກວ່າ: “ພວກເຮົາສາມາດເວົ້າເຖິງການສອນພາສາຫວຽດໄດ້ໝົດມື້”. ເພາະວ່າ ໃນແຕ່ລະເລື່ອງຂອງນາງ, ເບິ່ງຄືວ່າມີຄວາມຮັກແພງໃນພາສາຫວຽດນາມ, ມີຄວາມຮັກແພງໃນການສອນພາສາ ແລະ ເຜີຍແຜ່ຄວາມຮັກແພງຂອງຫວຽດນາມເຖິງເພື່ອນມິດໃນທົ່ວໂລກ.
ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິເລຮົ່ງ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນການຮວບຮວມ ແລະ ດັດແກ້ປຶ້ມແບບຮຽນ ແລະ ປຶ້ມພາສາຫວຽດນາມ ຫຼາຍສະບັບກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ.
ສາດສະດາຈານຍິງແບ່ງປັນວ່າ: “ຖ້າມີອີກຄົນໜຶ່ງທີ່ຮັກຫວຽດນາມ ແລະ ມີຄວາມຮູ້ສຶກດີຕໍ່ຫວຽດນາມ, ສຳລັບຂ້ອຍນັ້ນກໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ, ສະນັ້ນ, ການເຮັດວຽກຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລຢູ່ທີ່ນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ສອນພາສາເທົ່ານັ້ນ, ການສອນພາສາຕ່າງປະເທດແມ່ນຄືກັບການໃຫ້ລູກກະແຈເພື່ອໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເປີດປະຕູສູ່ວັດທະນະທຳ, ປະເທດ ແລະ ຄົນເວົ້າພາສານັ້ນ”.
ເລີ່ມດຳເນີນວຽກງານໃນເດືອນ 2/2008, ທ່ານນາງ Lien Huong ໄດ້ໃຊ້ເວລາ 16 ປີສອນພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ NTU, ໃນນັ້ນປີ 15, ນາງໄດ້ຮັບລາງວັນການສອນດີເດັ່ນ. ນີ້ແມ່ນພິເສດຍິ່ງກວ່າອີກສຳລັບຄູສອນພາສາຫວຽດນາມ ໃນບັນດາສາສະດາພັນຄົນຢູ່ໂຮງຮຽນທີ່ມີສາສະດາຈານໄດ້ຮັບລາງວັນໂນແບນ.
" ສອນ ພາສາຫວຽດ ເປັນ... ພາລະກິດ"
ຢູ່ NTU, ພາສາຫວຽດນາມເປັນທາງເລືອກ. ນັກສຶກສາລະດັບປະລິນຍາຕີ ແລະ ຈົບປະລິນຍາຕີ ສາມາດເລືອກຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ເປັນພາສາທີສອງ ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ນັກສຶກສາສ່ວນຫຼາຍມີພໍ່ແມ່ເປັນຊາວຫວຽດນາມ, ແຕ່ໃນເມື່ອກ່ອນ, ນັກຮຽນເລືອກຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ດ້ວຍເຫດຜົນອື່ນເຊັ່ນ: ຢາກມີໂອກາດໄປເຮັດວຽກຢູ່ຫວຽດນາມ ຫຼື ຮຽນຮູ້ວັດທະນະທຳການເຮັດອາຫານ ແລະ ປະຊາຄົມຊາວຫວຽດນາມຢູ່ທີ່ນີ້. ບໍ່ພຽງແຕ່ໃນລະດັບມະຫາວິທະຍາໄລເທົ່ານັ້ນ, ນັບແຕ່ປີ 2019 ເປັນຕົ້ນມາ, ພາສາຫວຽດນາມໄດ້ກາຍເປັນພາສາບັງຄັບໃນໂຮງຮຽນປະຖົມ ແລະ ເປັນພາສາຕ່າງປະເທດໜຶ່ງໃນໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຂອງໄຕ້ຫວັນ.
ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິລຽນຮົ່ງ ຢູ່ຫ້ອງຮຽນຫວຽດນາມ ຢູ່ NTU
ຫວນຄືນ 16 ປີແຫ່ງການສອນພາສາຫວຽດນາມ, ອາຈານສອນຍິງຄົນນີ້ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວໄດ້ເຫັນການປ່ຽນແປງຫຼາຍຢ່າງກ່ຽວກັບຈຳນວນນັກຮຽນຕ່າງປະເທດເລືອກຮຽນພາສານີ້. ທ່ານນາງ ລຽນຮ່ວາງ ເລົ່າຄືນວ່າ:
“ເມື່ອ 16 ປີກ່ອນ, ໂຮງຮຽນທັງໝົດມີຫ້ອງຮຽນພາສາຫວຽດນາມພຽງຫ້ອງດຽວ, ມີນັກຮຽນບໍ່ຮອດ 10 ຄົນ. ປະຈຸບັນຈຳນວນນັກຮຽນໄດ້ຄ່ອຍໆເພີ່ມຂຶ້ນເປັນຮ້ອຍຄົນໃນແຕ່ລະປີ ແລະ ພາສາຫວຽດນາມໄດ້ກາຍເປັນໜຶ່ງໃນບັນດາພາສາທີ່ໄດ້ລົງທະບຽນຫຼາຍທີ່ສຸດຢູ່ທີ່ນີ້”. ເປັນທີ່ຄວນກ່າວວ່າ, ນັກສຶກສາຫວຽດນາມບໍ່ພຽງແຕ່ມາຈາກໄຕ້ຫວັນເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງມາຈາກຫຼາຍປະເທດເຊັ່ນ: ເຢຍລະມັນ, ອາເມລິກາ, ຍີ່ປຸ່ນ, ສ.ເກົາຫຼີ... “ເຖິງວ່າມັນບໍ່ສາມາດປຽບທຽບກັບພາສາຕ່າງປະເທດສຳຄັນອື່ນໆໄດ້, ແຕ່ພາສາອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ທີ່ມີຕຳແໜ່ງໃນມະຫາວິທະຍາໄລອັນດັບໂລກແມ່ນຄວາມພາກພູມໃຈອັນໃຫຍ່ຫຼວງແທ້ໆ.
ບໍ່ພຽງແຕ່ເພີ່ມຂຶ້ນໃນດ້ານປະລິມານເທົ່ານັ້ນ, ທ່າທີຂອງວິຊາພາສາຫວຽດນາມ ຍັງໄດ້ຮັບການປ່ຽນແປງຈາກຜູ້ຮຽນ. ຖ້າຫາກວ່າໃນເມື່ອກ່ອນມີນັກສຶກສາຈາກໄຕ້ຫວັນແລະປະເທດຕ່າງໆໃນໂລກໄປລົງທະບຽນເຂົ້າຮຽນ, ໃນໄລຍະ 5-7 ປີມານີ້, ຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດນັບມື້ນັບຫຼາຍຂຶ້ນ (ກັບພໍ່ແມ່ຊາວຫວຽດນາມ) ຢາກກັບຄືນໄປຮຽນພາສາຫວຽດນາມ. “ພາຍຫຼັງຮຽນພຽງແຕ່ 1-2 ປີ, ນັກຮຽນຫຼາຍຄົນສາມາດສົ່ງຂໍ້ຄວາມຫາຂ້ອຍເປັນພາສາຫວຽດນາມ ໄດ້, ມີບາງເທື່ອຂ້ອຍຮູ້ສຶກຮູ້ສຶກຕື່ນຕາຕື່ນໃຈເມື່ອໄດ້ຍິນເຂົາເຈົ້າໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ: “ຢາກກັບໄປຫວຽດນາມ” ແທນຄຳວ່າ “ຢາກໄປຫວຽດນາມ” ຂ້ອຍຮູ້ສຶກສຳຜັດບໍ່ພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າເຂົາເຈົ້າເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຄວາມໝາຍລະຫວ່າງສອງຄຳ “ໄປ” ແລະ “ກັບຄືນ” ແຕ່ກໍ່ຍ້ອນຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ມີຕໍ່ບ້ານເກີດຂອງລາວ.
ດ້ວຍສຸດໃຈ, ອາຈານຍິງກ່າວຕື່ມວ່າ: “ບໍ່ພຽງແຕ່ໂຄສະນາຫວຽດນາມເທົ່ານັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຜ່ານວຽກງານນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຊ່ວຍໃຫ້ຊາວໜຸ່ມ F2 ຊາວຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງຫວຽດນາມ ຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ວາອີກ ."
ຄວາມຝັນໃນໄວເດັກຂອງນາງຢາກເປັນສະຖາປະນິກບໍ່ໄດ້ເປັນຈິງ, ແຕ່ນັກບັນຍາຍ ຫງວຽນທິລຽນຮົ່ງ ອາດຈະບໍ່ຮູ້ວ່ານາງໄດ້ກາຍເປັນສະຖາປະນິກດ້ານພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳໂດຍບັງເອີນ.
ຜູ້ຂຽນປຶ້ມຫວຽດນາມຂາຍດີທີ່ສຸດ
ບໍ່ພຽງແຕ່ເຂົ້າຮ່ວມການສອນເທົ່ານັ້ນ, ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິລຽນຮົ່ງ ຍັງໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າແມ່ນນັກປະພັນປື້ມແບບຮຽນຂອງຫວຽດນາມຫລາຍຫົວທີ່ພິມຈຳໜ່າຍຢູ່ ໄຕ້ຫວັນ ແລະ ອາເມລິກາ. ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບສອງວຽກງານດັ່ງກ່າວ, ທ່ານນາງ ລຽນຮ່ວາງ ໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າ: “ຖ້າສອນພາສາຫວຽດນາມ ພຽງແຕ່ສົ່ງຜົນສະທ້ອນເຖິງນັກສຶກສາຈຳນວນໜຶ່ງ, ການຂຽນໜັງສືກໍສາມາດຖ່າຍທອດໄດ້ຫລາຍຢ່າງ”.
ຜູ້ຂຽນເພດຍິງເຊື່ອວ່າ: “ພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳແມ່ນສອງປະເພດທີ່ຕິດພັນກັນ, ເມື່ອເຈົ້າພົວພັນກັບພາສາອື່ນ, ມັນໝາຍເຖິງການພົວພັນກັບວັດທະນະທຳການໃຊ້ພາສາ, ສະນັ້ນ ໃນປຶ້ມຂອງລາວ, ລາວໄດ້ລວມເອົາຫຼາຍອົງປະກອບຂອງວັດທະນະທຳ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ: ແນະນຳອາຫານຂອງ 3 ພາກພື້ນ, ການນຳໃຊ້ກຽດໃນອາຫານໃນຄອບຄົວ - ການເຊື່ອມຕໍ່ທຳອິດໃນທຸກຄອບຄົວຂອງຊາວຫວຽດນາມ.
ບາງທີການຂຽນດ້ວຍຄວາມຄິດນັ້ນ, ສະບາຍດີຫວຽດນາມ ໄດ້ກາຍເປັນປຶ້ມພາສາຫວຽດນາມທີ່ຂາຍດີທີ່ສຸດໃນໄຕ້ຫວັນ ແລະຖືກຈັດອັນດັບທີ 2 ໃນຈໍານວນປຶ້ມພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ໄດ້ພິມອອກໃໝ່ເມື່ອມັນອອກໃນປີ 2016. ໃນປີ 2021, ນາງ ແລະ ໂຮງພິມ Tuttle ໄດ້ຈັດພິມ ວັດຈະນານຸກົມຮູບພາບຫວຽດນາມ ໃນສະຫະລັດ. ນີ້ແມ່ນສະບັບຕໍ່ໄປໃນຊຸດປຶ້ມການສອນ ແລະ ການຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ທີ່ນາງແຕ່ງໃນເວລາຢູ່ໄຕ້ຫວັນ. ຜ່ານປຶ້ມຫົວນີ້, ຜູ້ຂຽນໄດ້ຮັບຂໍ້ຄວາມແລະຄຳຢືນຢັນຫຼາຍຢ່າງຈາກຜູ້ອ່ານຜ່ານທາງໄປສະນີ.
ມາຮອດປະຈຸບັນ, ທ່ານນາງ ລຽນຮ່ວາງ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການຮຽບຮຽງ ແລະ ດັດແກ້ປຶ້ມແບບຮຽນ ແລະ ປຶ້ມພາສາຫວຽດນາມ 16 ສະບັບກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ. ຄຽງຄູ່ກັບການຂຽນປຶ້ມ, ນາງຍັງເປັນນັກແປປະຫວັດສາດຄລາສສິກຂອງຫວຽດນາມຫຼາຍເລື່ອງ (ທີ່ໄດ້ຮັບການດັດແປງເປັນປຶ້ມຕະຫລົກ) ເປັນພາສາຈີນເຊັ່ນ: ການຜະຈົນໄພຂອງເຄັກ, ທຸງທີ່ປັກດ້ວຍຄຳ 6 ຄຳ...
ດ້ວຍປະສົບການດ້ານວິຊາການ ແລະ ສຽງສະແດງອອກຂອງຕົນ, ອາຈານຍິງຍັງໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນໃຫ້ເປັນເຈົ້າພາບຈັດຕັ້ງລາຍການຂ່າວຫວຽດນາມຂອງກົມກວດຄົນເຂົ້າເມືອງໄຕ້ຫວັນ NIA ແລະ ໂທລະພາບ Taiwan PTS. ທຸກໆວັນສຸກ, ຜູ້ຊົມຂອງຊ່ອງໂທລະພາບນີ້ໄດ້ຮູ້ຈັກນາງໃນຖານະບັນນາທິການຂ່າວ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/nguoi-dua-tieng-viet-vao-top-cac-ngoai-ngu-duoc-chon-hoc-nhieu-nhat-185250103201113712.htm
(0)