ຜູ້​ທີ່​ເອົາ​ພາສາ​ຫວຽດ​ເປັນ​ອັນ​ດັບ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ພາສາ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ທີ່​ຖືກ​ເລືອກ​ຫຼາຍ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ການ​ຮຽນ

ພາຍຫຼັງ 16 ປີ​ແຫ່ງ​ການ​ສອນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ຢູ່​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ແຫ່ງ​ຊາດ​ໄຕ້​ຫວັນ, ທ່ານ​ນາງ ຫງວຽນ​ທິລຽນ​ຮົ່ງ ​ໄດ້​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ຫວຽດນາມ ​ເປັນ​ພາສາ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ທີ່​ມີ​ນັກ​ສຶກສາ​ຫຼາຍ​ຄົນ​ລົງທະບຽນ​ຮຽນ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025

ພາຍຫຼັງ 16 ປີ​ແຫ່ງ​ການ​ສອນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ຢູ່​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ແຫ່ງ​ຊາດ​ໄຕ້​ຫວັນ, ທ່ານ​ນາງ ຫງວຽນ​ທິລຽນ​ຮົ່ງ ​ໄດ້​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ຫວຽດນາມ ​ເປັນ​ພາສາ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ທີ່​ມີ​ນັກ​ສຶກສາ​ຫຼາຍ​ຄົນ​ລົງທະບຽນ​ຮຽນ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້.


ເຜີຍແຜ່ພາສາ ຫວຽດນາມ ແລະຄວາມຮັກຕໍ່ບ້ານເກີດເມືອງນອນ

ທ່ານ​ນາງ ຫງວຽນ​ທິ​ລຽນ​ຮົ່ງ ຈົບ​ການ​ສຶກ​ສາ​ຈາກ​ຄະ​ນະ​ປະ​ຫວັດ​ສາດ, ມະ​ຫາ​ວິ​ທະ​ຍາ​ໄລ​ແຫ່ງ​ຊາດ ຮ່າ​ໂນ້ຍ, ຮຽນ​ຮູ້​ພາ​ສາ​ຈີນ​ຢູ່​ມະ​ຫາ​ວິ​ທະ​ຍາ​ໄລ​ພາ​ສາ​ແລະ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ປັກ​ກິ່ງ, ກ່ອນ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ປະ​ລິນ​ຍາ​ໂທ​ອາ​ຊີ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ສ່ຽງ​ໃຕ້​ຈາກ​ມະ​ຫາ​ວິ​ທະ​ຍາ​ໄລ​ຈີ​ນານ (ໄຕ້​ຫວັນ). ນາງ​ເປັນ​ນັກ​ຄົ້ນ​ຄວ້າ​ຢູ່​ສະ​ຖາ​ບັນ​ການ​ສຶກ​ສາ​ຈີນ​ຂອງ​ສະ​ຖາ​ບັນ​ວິ​ທະ​ຍາ​ສາດ​ສັງ​ຄົມ​ຫວຽດ​ນາມ (VASS) ເກືອບ 10 ປີ. ປີ 2008, ນາງ​ໄດ້​ປ່ຽນ​ໄປ​ສອນ​ພາສາ ​ແລະ ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ ຢູ່​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ແຫ່ງ​ຊາດ​ໄຕ້​ຫວັນ (NTU).

ຢູ່ວິທະຍາເຂດໃຫຍ່ 1 ລ້ານຕາແມັດຂອງ NTU ຢູ່ ໄຕເປ, ນາງ ລຽນຮົ່ງ ໄດ້ນຳພາພວກເຮົາໄປຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລອັນດັບໜຶ່ງຂອງໂລກ. ມາ​ຮອດ​ຫ້ອງ​ບັນ​ຍາຍ, ທ່ານ​ນາງ ລຽນ​ຮົ່ງ​ໄດ້​ເລີ່ມ​ການ​ສົນ​ທະ​ນາ​ຢ່າງ​ມີ​ຄວາມ​ສຸກ​ວ່າ: “ພວກ​ເຮົາ​ສາ​ມາດ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ການ​ສອນ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ໄດ້​ໝົດ​ມື້”. ​ເພາະວ່າ ​ໃນ​ແຕ່ລະ​ເລື່ອງ​ຂອງ​ນາງ, ​ເບິ່ງ​ຄື​ວ່າ​ມີ​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ໃນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ, ມີ​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ໃນ​ການ​ສອນ​ພາສາ ​ແລະ ​ເຜີຍ​ແຜ່​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ​ເຖິງ​ເພື່ອນ​ມິດ​ໃນ​ທົ່ວ​ໂລກ.

Người đưa tiếng Việt vào top các ngoại ngữ được chọn học nhiều nhất- Ảnh 1.

ທ່ານ​ນາງ ຫງວຽນ​ທິ​ເລ​ຮົ່ງ ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ໃນ​ການ​ຮວບ​ຮວມ ​ແລະ ດັດ​ແກ້​ປຶ້ມ​ແບບ​ຮຽນ ​ແລະ ປຶ້ມ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ຫຼາຍ​ສະບັບ​ກ່ຽວ​ກັບ​ວັດທະນະທຳ​ຫວຽດນາມ.

ສາດສະດາຈານຍິງແບ່ງປັນວ່າ: “ຖ້າມີອີກຄົນໜຶ່ງທີ່ຮັກຫວຽດນາມ ແລະ ມີຄວາມຮູ້ສຶກດີຕໍ່ຫວຽດນາມ, ສຳລັບຂ້ອຍນັ້ນກໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ, ສະນັ້ນ, ການເຮັດວຽກຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລຢູ່ທີ່ນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ສອນພາສາເທົ່ານັ້ນ, ການສອນພາສາຕ່າງປະເທດແມ່ນຄືກັບການໃຫ້ລູກກະແຈເພື່ອໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເປີດປະຕູສູ່ວັດທະນະທຳ, ປະເທດ ແລະ ຄົນເວົ້າພາສານັ້ນ”.

​ເລີ່​ມດຳ​ເນີນ​ວຽກ​ງານ​ໃນ​ເດືອນ 2/2008, ທ່ານ​ນາງ Lien Huong ​ໄດ້​ໃຊ້​ເວລາ 16 ປີ​ສອນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ຢູ່ NTU, ​ໃນ​ນັ້ນ​ປີ 15, ນາງ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ການ​ສອນ​ດີ​ເດັ່ນ. ນີ້​ແມ່ນ​ພິ​ເສດ​ຍິ່ງ​ກວ່າ​ອີກ​ສຳ​ລັບ​ຄູ​ສອນ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ນາມ ໃນ​ບັນ​ດາ​ສາ​ສະ​ດາ​ພັນ​ຄົນ​ຢູ່​ໂຮງ​ຮຽນ​ທີ່​ມີ​ສາ​ສະ​ດາ​ຈານ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ໂນ​ແບນ.

" ສອນ ພາສາຫວຽດ ເປັນ... ພາລະກິດ"

ຢູ່ NTU, ພາສາຫວຽດນາມເປັນທາງເລືອກ. ນັກສຶກສາລະດັບປະລິນຍາຕີ ແລະ ຈົບປະລິນຍາຕີ ສາມາດເລືອກຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ເປັນພາສາທີສອງ ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ນັກສຶກສາສ່ວນຫຼາຍມີພໍ່ແມ່ເປັນຊາວຫວຽດນາມ, ແຕ່ໃນເມື່ອກ່ອນ, ນັກຮຽນເລືອກຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ດ້ວຍເຫດຜົນອື່ນເຊັ່ນ: ຢາກມີໂອກາດໄປເຮັດວຽກຢູ່ຫວຽດນາມ ຫຼື ຮຽນຮູ້ວັດທະນະທຳການເຮັດອາຫານ ແລະ ປະຊາຄົມຊາວຫວຽດນາມຢູ່ທີ່ນີ້. ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ໃນ​ລະດັບ​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ນັບ​ແຕ່​ປີ 2019 ​ເປັນ​ຕົ້ນ​ມາ, ພາສາ​ຫວຽດນາມ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ພາສາ​ບັງຄັບ​ໃນ​ໂຮງຮຽນ​ປະຖົມ ​ແລະ ​ເປັນ​ພາສາ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ໂຮງຮຽນ​ມັດທະຍົມ​ຂອງ​ໄຕ້​ຫວັນ.

Người đưa tiếng Việt vào top các ngoại ngữ được chọn học nhiều nhất- Ảnh 2.

ທ່ານ​ນາງ ຫງວຽນ​ທິ​ລຽນ​ຮົ່ງ ຢູ່​ຫ້ອງ​ຮຽນ​ຫວຽດ​ນາມ ຢູ່ NTU

ຫວນຄືນ 16 ປີແຫ່ງການສອນພາສາຫວຽດນາມ, ອາຈານສອນຍິງຄົນນີ້ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວໄດ້ເຫັນການປ່ຽນແປງຫຼາຍຢ່າງກ່ຽວກັບຈຳນວນນັກຮຽນຕ່າງປະເທດເລືອກຮຽນພາສານີ້. ທ່ານ​ນາງ ລຽນ​ຮ່ວາງ ​ເລົ່າ​ຄືນ​ວ່າ:

“ເມື່ອ 16 ປີກ່ອນ, ໂຮງຮຽນທັງໝົດມີຫ້ອງຮຽນພາສາຫວຽດນາມພຽງຫ້ອງດຽວ, ມີນັກຮຽນບໍ່ຮອດ 10 ຄົນ. ປະຈຸບັນຈຳນວນນັກຮຽນໄດ້ຄ່ອຍໆເພີ່ມຂຶ້ນເປັນຮ້ອຍຄົນໃນແຕ່ລະປີ ແລະ ພາສາຫວຽດນາມໄດ້ກາຍເປັນໜຶ່ງໃນບັນດາພາສາທີ່ໄດ້ລົງທະບຽນຫຼາຍທີ່ສຸດຢູ່ທີ່ນີ້”. ​ເປັນ​ທີ່​ຄວນ​ກ່າວ​ວ່າ, ນັກ​ສຶກສາ​ຫວຽດນາມ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ມາ​ຈາກ​ໄຕ້​ຫວັນ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ມາ​ຈາກ​ຫຼາຍ​ປະ​ເທດ​ເຊັ່ນ: ​ເຢຍລະ​ມັນ, ອາ​ເມ​ລິ​ກາ, ຍີ່ປຸ່ນ, ສ.​ເກົາຫຼີ... “​ເຖິງ​ວ່າ​ມັນ​ບໍ່​ສາມາດ​ປຽບທຽບ​ກັບ​ພາສາ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ສຳຄັນ​ອື່ນໆ​ໄດ້, ​ແຕ່​ພາສາ​ອາຊີ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ສ່ຽງ​ໃຕ້​ທີ່​ມີ​ຕຳ​ແໜ່​ງ​ໃນ​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ອັນ​ດັບ​ໂລກ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ພາກພູມ​ໃຈ​ອັນ​ໃຫຍ່​ຫຼວງ​ແທ້ໆ.

ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ເພີ່ມ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ດ້ານ​ປະລິມານ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ທ່າ​ທີ​ຂອງ​ວິຊາ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ຍັງ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ຈາກ​ຜູ້​ຮຽນ. ຖ້າ​ຫາກ​ວ່າ​ໃນ​ເມື່ອ​ກ່ອນ​ມີ​ນັກ​ສຶກສາ​ຈາກ​ໄຕ້​ຫວັນ​ແລະ​ປະ​ເທດ​ຕ່າງໆ​ໃນ​ໂລກ​ໄປ​ລົງທະບຽນ​ເຂົ້າ​ຮຽນ, ​ໃນ​ໄລຍະ 5-7 ປີ​ມາ​ນີ້, ຊາວ​ຫວຽດນາມ​ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ​ນັບ​ມື້​ນັບ​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ (ກັບ​ພໍ່​ແມ່​ຊາວ​ຫວຽດນາມ) ຢາກ​ກັບ​ຄືນ​ໄປ​ຮຽນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ. “ພາຍຫຼັງຮຽນພຽງແຕ່ 1-2 ປີ, ນັກຮຽນຫຼາຍຄົນສາມາດສົ່ງຂໍ້ຄວາມຫາຂ້ອຍເປັນພາສາຫວຽດນາມ ໄດ້, ມີບາງເທື່ອຂ້ອຍຮູ້ສຶກຮູ້ສຶກຕື່ນຕາຕື່ນໃຈເມື່ອໄດ້ຍິນເຂົາເຈົ້າໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ: “ຢາກກັບໄປຫວຽດນາມ” ແທນຄຳວ່າ “ຢາກໄປຫວຽດນາມ” ຂ້ອຍຮູ້ສຶກສຳຜັດບໍ່ພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າເຂົາເຈົ້າເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຄວາມໝາຍລະຫວ່າງສອງຄຳ “ໄປ” ແລະ “ກັບຄືນ” ແຕ່ກໍ່ຍ້ອນຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ມີຕໍ່ບ້ານເກີດຂອງລາວ.

ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ, ອາຈານ​ຍິງ​ກ່າວ​ຕື່ມ​ວ່າ: “ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ໂຄສະນາ​ຫວຽດນາມ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຫວັງ​ວ່າ​ຜ່ານ​ວຽກ​ງານ​ນີ້, ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ຊາວ​ໜຸ່ມ F2 ຊາວ​ຫວຽດນາມ ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ກ່ຽວ​ກັບ​ບ້ານ​ເກີດ​ເມືອງ​ນອນ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງກ່ວາ​ອີກ ."

ຄວາມ​ຝັນ​ໃນ​ໄວ​ເດັກ​ຂອງ​ນາງ​ຢາກ​ເປັນ​ສະ​ຖາ​ປະ​ນິກ​ບໍ່​ໄດ້​ເປັນ​ຈິງ, ແຕ່​ນັກ​ບັນ​ຍາຍ ຫງວຽນ​ທິ​ລຽນ​ຮົ່ງ ອາດ​ຈະ​ບໍ່​ຮູ້​ວ່າ​ນາງ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ສະ​ຖາ​ປະ​ນິກ​ດ້ານ​ພາ​ສາ ແລະ ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ໂດຍ​ບັງ​ເອີນ.

ຜູ້ຂຽນປຶ້ມຫວຽດນາມຂາຍດີທີ່ສຸດ

ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ສອນ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ທ່ານ​ນາງ ຫງວຽນ​ທິ​ລຽນ​ຮົ່ງ ຍັງ​ໄດ້​ຮັບ​ຮູ້​ວ່າ​ແມ່ນ​ນັກ​ປະ​ພັນ​ປື້ມ​ແບບ​ຮຽນ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ​ຫລາຍ​ຫົວ​ທີ່​ພິມ​ຈຳ​ໜ່າຍ​ຢູ່ ໄຕ້​ຫວັນ ແລະ ອາ​ເມ​ລິ​ກາ. ​ແບ່ງປັນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ສອງ​ວຽກ​ງານ​ດັ່ງກ່າວ, ທ່ານ​ນາງ ລຽນ​ຮ່ວາງ ​ໄດ້​ຮັບ​ຮູ້​ວ່າ: “ຖ້າ​ສອນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ພຽງ​ແຕ່​ສົ່ງ​ຜົນ​ສະທ້ອນ​ເຖິງ​ນັກ​ສຶກສາ​ຈຳນວນ​ໜຶ່ງ, ການ​ຂຽນ​ໜັງສື​ກໍ​ສາມາດ​ຖ່າຍທອດ​ໄດ້​ຫລາຍ​ຢ່າງ”.

ຜູ້ຂຽນເພດຍິງເຊື່ອວ່າ: “ພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳແມ່ນສອງປະເພດທີ່ຕິດພັນກັນ, ເມື່ອເຈົ້າພົວພັນກັບພາສາອື່ນ, ມັນໝາຍເຖິງການພົວພັນກັບວັດທະນະທຳການໃຊ້ພາສາ, ສະນັ້ນ ໃນປຶ້ມຂອງລາວ, ລາວໄດ້ລວມເອົາຫຼາຍອົງປະກອບຂອງວັດທະນະທຳ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ: ແນະນຳອາຫານຂອງ 3 ພາກພື້ນ, ການນຳໃຊ້ກຽດໃນອາຫານໃນຄອບຄົວ - ການເຊື່ອມຕໍ່ທຳອິດໃນທຸກຄອບຄົວຂອງຊາວຫວຽດນາມ.

ບາງທີການຂຽນດ້ວຍຄວາມຄິດນັ້ນ, ສະບາຍດີຫວຽດນາມ ໄດ້ກາຍເປັນປຶ້ມພາສາຫວຽດນາມທີ່ຂາຍດີທີ່ສຸດໃນໄຕ້ຫວັນ ແລະຖືກຈັດອັນດັບທີ 2 ໃນຈໍານວນປຶ້ມພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ໄດ້ພິມອອກໃໝ່ເມື່ອມັນອອກໃນປີ 2016. ໃນປີ 2021, ນາງ ແລະ ໂຮງພິມ Tuttle ໄດ້ຈັດພິມ ວັດຈະນານຸກົມຮູບພາບຫວຽດນາມ ໃນສະຫະລັດ. ນີ້​ແມ່ນ​ສະບັບ​ຕໍ່​ໄປ​ໃນ​ຊຸດ​ປຶ້ມ​ການ​ສອນ ​ແລະ ການ​ຮຽນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ທີ່​ນາງ​ແຕ່ງ​ໃນ​ເວລາ​ຢູ່​ໄຕ້​ຫວັນ. ຜ່ານ​ປຶ້ມ​ຫົວ​ນີ້, ຜູ້​ຂຽນ​ໄດ້​ຮັບ​ຂໍ້ຄວາມ​ແລະ​ຄຳ​ຢືນຢັນ​ຫຼາຍ​ຢ່າງ​ຈາກ​ຜູ້​ອ່ານ​ຜ່ານ​ທາງ​ໄປສະນີ.

ມາ​ຮອດ​ປະຈຸ​ບັນ, ທ່ານ​ນາງ ລຽນ​ຮ່ວາງ ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ຮຽບຮຽງ ​ແລະ ດັດ​ແກ້​ປຶ້ມ​ແບບ​ຮຽນ ​ແລະ ປຶ້ມ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ 16 ສະບັບ​ກ່ຽວ​ກັບ​ວັດທະນະທຳ​ຫວຽດນາມ. ຄຽງ​ຄູ່​ກັບ​ການ​ຂຽນ​ປຶ້ມ, ນາງ​ຍັງ​ເປັນ​ນັກ​ແປ​ປະ​ຫວັດ​ສາດ​ຄລາ​ສ​ສິກ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ​ຫຼາຍ​ເລື່ອງ (ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ດັດ​ແປງ​ເປັນ​ປຶ້ມ​ຕະ​ຫລົກ) ເປັນ​ພາ​ສາ​ຈີນ​ເຊັ່ນ: ການ​ຜະ​ຈົນ​ໄພ​ຂອງ​ເຄັກ, ທຸງ​ທີ່​ປັກ​ດ້ວຍ​ຄຳ 6 ຄຳ...

ດ້ວຍ​ປະສົບ​ການ​ດ້ານ​ວິຊາ​ການ ​ແລະ ສຽງ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ຂອງ​ຕົນ, ອາຈານ​ຍິງ​ຍັງ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ເຊື້ອ​ເຊີນ​ໃຫ້​ເປັນ​ເຈົ້າພາບ​ຈັດ​ຕັ້ງ​ລາຍການ​ຂ່າວ​ຫວຽດນາມ​ຂອງ​ກົມ​ກວດ​ຄົນ​ເຂົ້າ​ເມືອງ​ໄຕ້​ຫວັນ NIA ​ແລະ ​ໂທລະພາບ Taiwan PTS. ທຸກໆວັນສຸກ, ຜູ້ຊົມຂອງຊ່ອງໂທລະພາບນີ້ໄດ້ຮູ້ຈັກນາງໃນຖານະບັນນາທິການຂ່າວ.



ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/nguoi-dua-tieng-viet-vao-top-cac-ngoai-ngu-duoc-chon-hoc-nhieu-nhat-185250103201113712.htm

(0)

No data
No data

ທິວ​ທັດ​ຫວຽດ​ນາມ​ທີ່​ມີ​ສີ​ສັນ​ຜ່ານ​ທັດ​ສະ​ນະ​ຂອງ​ຊ່າງ​ພາບ Khanh Phan
ຫວຽດນາມ ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ແກ້​ໄຂ​ຄວາມ​ຂັດ​ແຍ່ງ​ກັນ​ຢູ່ ຢູ​ແກຼນ ດ້ວຍ​ສັນຕິ​ວິທີ
ພັດ​ທະ​ນາ​ການ​ທ່ອງ​ທ່ຽວ​ຊຸມ​ຊົນ​ຢູ່ ຮ່າ​ຢາງ: ເມື່ອ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ບໍ່​ທັນ​ສະ​ນິດ​ເຮັດ​ໜ້າ​ທີ່​ເສດ​ຖະ​ກິດ.
ພໍ່ຊາວຝຣັ່ງພາລູກສາວກັບຄືນຫວຽດນາມ ເພື່ອຫາແມ່: ຜົນຂອງ DNA ທີ່ບໍ່ໜ້າເຊື່ອພາຍຫຼັງ 1 ມື້

ຮູບພາບ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ຂ່າວ

ກະຊວງ-ສາຂາ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ