ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 50 ປີແຫ່ງວັນສ້າງຕັ້ງການພົວພັນທາງການທູດລະຫວ່າງ ຫວຽດນາມ ແລະ ຝລັ່ງ, ວັນທີ 3/12, ສະຖາບັນ ຝະລັ່ງ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ແລະ ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre ໄດ້ຈັດຕັ້ງລາຍການ “ສົນທະນາວັນນະຄະດີ ຝະລັ່ງ - ຫວຽດນາມ”. ມີຜູ້ອ່ານ 100 ກວ່າຄົນໄດ້ຮັບຟັງນັກປະພັນ Nuage Rose Hong Van ແລະ ຮອງສາດສະດາຈານ ຟ້າມວັນກວາງ ແບ່ງປັນຫຼາຍເລື່ອງກ່ຽວກັບສາຍພົວພັນທາງວັນນະຄະດີ ຝະລັ່ງ - ຫວຽດນາມ.
ດົນນານມາແລ້ວ, ວັນນະຄະດີຝລັ່ງ ໄດ້ກາຍເປັນພາກສ່ວນສຳຄັນຂອງຊີວິດວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ. ຜົນງານເກົ່າແກ່ຂອງວັນນະຄະດີຝຣັ່ງຫຼາຍປະເພດເຊັ່ນ : Les Miserables, Notre Dame de Paris, The Count of Monte Cristo, Madame Bovary, Twenty Thousand Leagues under the Sea, The Red and the Black, The Little Prince … ທີ່ມີຊື່ຄື Victor Hugo, Flaubert, Stendhal, Jules Verne… ໄດ້ຝັງເລິກຢູ່ໃນຈິດໃຈຂອງຜູ້ອ່ານຊາວຫວຽດນາມຫຼາຍຄົນ. ຕໍ່ມາ, ຫຼາຍຊື່ຂອງວັນນະຄະດີຝະລັ່ງກໍ່ໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບຢ່າງອົບອຸ່ນຢູ່ຫວຽດນາມ ເຊັ່ນ: Romain Gary, Marc Levy, David Foenkinos, Guillaume Musso, Michel Bussi...
ພິເສດ, ໃນວົງການວັນນະຄະດີຝະລັ່ງ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ແມ່ນບໍ່ສາມາດເວົ້າເຖິງບັນດານັກປະພັນທີ່ມີຕົ້ນກຳເນີດຂອງຫວຽດນາມ ຄື Linda Le, Thuan, ແລະ Tran Minh Huy. ແລະນັກຂຽນ Nuage Rose (Hong Van) ແມ່ນຫນຶ່ງໃນນັ້ນ.
ນັກຂຽນ ຮົ່ງວັນ ເກີດຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ ໃນສະໄໝສົງຄາມຕ້ານອາເມລິກາ, ປະຈຸບັນດຳລົງຊີວິດຢູ່ ປາຣີ ແລະ ມັກຈະກັບຄືນຫວຽດນາມ. ໃນ 2017, Tre Publishing House ປ່ອຍອອກມາເມື່ອວຽກງານ ສາມ Floating Clouds in the Land of Water Fern (republished a year later). ວຽກງານຊີວະປະຫວັດຫຍໍ້ມີສີສັນຂອງນະວະນິຍາຍກ່ຽວກັບຊຸມປີທີ່ອອກຈາກຮ່າໂນ້ຍກັບຄອບຄົວອົບພະຍົບ. ທ່າມກາງຄວາມມືດມົວ, ຄວາມອຶດຢາກ ແລະຄວາມຢ້ານກົວທີ່ສົງຄາມເກີດຂຶ້ນ, ມີຄວາມຮັກອັນຮຸ່ງເຫລື້ອມ. ກ່ອນທີ່ຈະຖືກພິມເຜີຍແຜ່ຢູ່ຫວຽດນາມ, ສາມເມກທີ່ລອຍຢູ່ໃນແຜ່ນດິນແຫ່ງນ້ຳເຟືອງ ໄດ້ກາຍເປັນວຽກງານທີ່ມັກໃນປະເທດຝຣັ່ງໃນປີ 2013.
ໃນເດືອນຕຸລາ 2021, ນັກຂຽນ Hong Van ກັບຄືນມາດ້ວຍຜົນງານວັນນະຄະດີໃໝ່ທີ່ບໍ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນສະພາບໂລກລະບາດ Covid-19: 120 ວັນ - ໝອກກະຊິບກັບລົມ . ນີ້ຖືວ່າເປັນບົດບັນທຶກຈາກການສູ້ຮົບຄວາມຢູ່ລອດຂອງຜູ້ຂຽນເອງເພື່ອໄລ່ເອົາພະຍາດໂຄວິດ-19.
ກົງກັນຂ້າມກັບຜົນງານທຳອິດທີ່ຂຽນເປັນພາສາຝຣັ່ງ, 120 ວັນ - ເມກກະຊິບດ້ວຍລົມ , ນັກຂຽນ ຮົ່ງວັນ ແຕ່ງເປັນພາສາຫວຽດນາມ ໂດຍກົງ, ເພື່ອ “ອະນຸລັກຮັກສາ” ຄຳເວົ້າ ແລະ ວະລີອັນດີງາມຂອງຮ່າໂນ້ຍ ຈົນເຖິງຊຸມປີ 80, ເຊິ່ງນັບມື້ນັບຫາຍໄປຫຼາຍ ຫຼື ໜ້ອຍ.
“ແທ້ຈິງແລ້ວ, ເມື່ອຂ້ອຍຂຽນປຶ້ມຫົວນີ້ຄັ້ງທໍາອິດ, ຂ້ອຍຂຽນເປັນພາສາຝຣັ່ງ. ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນຫຼັງຈາກອ່ານມັນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນວ່າການແປພາສາຝຣັ່ງບໍ່ໄດ້ດີທັງຫມົດ, ມັນຈະ messy ແລະບໍ່ໄດ້ສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງເຕັມທີ່. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈປະຖິ້ມແລະຂຽນໂດຍກົງເປັນພາສາຫວຽດນາມ,” ນັກຂຽນ Hong Van ແບ່ງປັນ.
ເຖິງວ່ານາງມີບ່ອນໃດໜຶ່ງໃນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານ, ແຕ່ນັກຂຽນຮົ່ງວັນຍັງບໍ່ຖືວ່າຕົນເອງເປັນນັກຂຽນ. ໃນຕອນທໍາອິດ, ນາງບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈຂຽນຫນັງສືເພື່ອພິມເຜີຍແຜ່. ນັກປະພັນຮົງວັນສະແດງອອກວ່າ, “ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນນັກຂຽນ, ບໍ່ມີຄວາມສາມາດໃນການຂຽນນະວະນິຍາຍທີ່ມີລັກສະນະເຕັກນິກ, ພຽງແຕ່ຂຽນເລື່ອງສະແດງຄວາມຮັກແພງຕໍ່ຄອບຄົວ ແລະ ປະເທດຊາດ.
ທີ່ລາຍການ, ທ່ານຮອງສາດສະດາຈານ ຟ້າມວັນກວາງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ປະຈຸບັນ ມີນັກປະພັນຫວຽດນາມ 180 ຄົນຂຽນບົດຂຽນເປັນພາສາຝະລັ່ງ ປະມານ 400 ຄົນ. ໃນນັ້ນ, ຢ່າງໜ້ອຍ 50% ແມ່ນຊີວະປະຫວັດຫຍໍ້, ເຊັ່ນສອງຜົນງານຂອງນັກປະພັນຮົ່ງວັນ.
ອີງຕາມພຣະອົງ, ນອກເຫນືອຈາກວັນນະຄະດີ, ວຽກງານເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຊີວິດ. ຄົນເຮົາບໍ່ມີຄວາມກ້າຫານທີ່ຈະເລົ່າເລື່ອງຂອງເຂົາເຈົ້າສະເໝີ, ໂດຍສະເພາະມຸມທີ່ເຊື່ອງໄວ້. ດ້ວຍຜົນງານຂອງຊີວະປະຫວັດຫຍໍ້, ພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ສາມາດຢຸດຢູ່ໃນວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເຂົ້າຫາແລະອ່ານມັນຈາກຫຼາຍດ້ານ.
"ອີງໃສ່ເລື່ອງສ່ວນຕົວເຊັ່ນນີ້, ຜູ້ຊ່ຽວຊານສາມາດສຶກສາປະຫວັດສາດ, ຈາກທັດສະນະທາງຈິດຕະສາດຫຼືຈາກທັດສະນະຂອງ philosophical ... ຈາກທັດສະນະຂອງຜູ້ອ່ານ, ພວກເຂົາບໍ່ພຽງແຕ່ສາມາດອ່ານຊີວິດຂອງຜູ້ຂຽນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງອ່ານຄໍາຖາມຂອງຕົນເອງໂດຍຜ່ານວຽກງານຊີວະປະຫວັດຫຍໍ້. ຈາກເລື່ອງເລົ່າສ່ວນຕົວດັ່ງກ່າວ, ຈາກເລື່ອງເລົ່າເລັກໆນ້ອຍໆຈະປະກອບສ່ວນສ້າງບັນດານິທານທີ່ໃຫຍ່ໃນພາຍຫຼັງ,”, ຮອງສາດສະດາຈານ, ດຣ ຟ້າມວັນກວາງ ກ່າວວ່າ.
ໂຮ SON
ທີ່ມາ
(0)