ວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ - ຝຣັ່ງ ສາມັກຄີ

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng03/12/2023


​ເນື່ອງ​ໃນ​ໂອກາດ​ສະ​ເຫຼີ​ມສະຫຼອງ 50 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ສ້າງ​ຕັ້ງ​ການ​ພົວພັນ​ທາງ​ການ​ທູດ​ລະຫວ່າງ ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຝລັ່ງ, ວັນ​ທີ 3/12, ​ສະ​ຖາ​ບັນ ຝະລັ່ງ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ​ແລະ ​ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ Tre ​ໄດ້​ຈັດ​ຕັ້ງ​ລາຍການ “ສົນທະນາ​ວັນນະຄະດີ ຝະລັ່ງ - ຫວຽດນາມ”. ມີ​ຜູ້​ອ່ານ 100 ກວ່າ​ຄົນ​ໄດ້​ຮັບ​ຟັງ​ນັກ​ປະພັນ Nuage Rose Hong Van ​ແລະ ຮອງ​ສາດສະດາຈານ ຟ້າ​ມວັນ​ກວາງ ​ແບ່ງປັນ​ຫຼາຍ​ເລື່ອງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ສາຍ​ພົວພັນ​ທາງ​ວັນນະຄະດີ ຝະລັ່ງ - ຫວຽດນາມ.

ດົນ​ນານ​ມາ​ແລ້ວ, ວັນນະຄະດີ​ຝລັ່ງ ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ພາກສ່ວນ​ສຳຄັນ​ຂອງ​ຊີວິດ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ. ຜົນງານເກົ່າແກ່ຂອງວັນນະຄະດີຝຣັ່ງຫຼາຍປະເພດເຊັ່ນ : Les Miserables, Notre Dame de Paris, The Count of Monte Cristo, Madame Bovary, Twenty Thousand Leagues under the Sea, The Red and the Black, The Little Prince … ທີ່ມີຊື່ຄື Victor Hugo, Flaubert, Stendhal, Jules Verne… ໄດ້ຝັງເລິກຢູ່ໃນຈິດໃຈຂອງຜູ້ອ່ານຊາວຫວຽດນາມຫຼາຍຄົນ. ຕໍ່​ມາ, ຫຼາຍ​ຊື່​ຂອງ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ຝະ​ລັ່ງ​ກໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຕ້ອນ​ຮັບ​ຢ່າງ​ອົບ​ອຸ່ນ​ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ ເຊັ່ນ: Romain Gary, Marc Levy, David Foenkinos, Guillaume Musso, Michel Bussi...

img-7881-9595.jpg
​ໃນ​ຫວ່າງ​ມໍ່ໆ​ມາ​ນີ້, ບັນດາ​ບົດ​ຂຽນ ​ແລະ ວັນນະຄະດີ​ຂອງ​ຝະລັ່ງ ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແນະນຳ​ຢູ່​ຫວຽດນາມ. ພາບ: HO SON

ພິ​ເສດ, ​ໃນ​ວົງ​ການ​ວັນນະຄະດີ​ຝະລັ່ງ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ​ແມ່ນ​ບໍ່​ສາມາດ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ບັນດາ​ນັກ​ປະພັນ​ທີ່​ມີ​ຕົ້ນ​ກຳ​ເນີ​ດຂອງ​ຫວຽດນາມ ຄື Linda Le, Thuan, ​ແລະ Tran Minh Huy. ແລະນັກຂຽນ Nuage Rose (Hong Van) ແມ່ນຫນຶ່ງໃນນັ້ນ.

ນັກຂຽນ ຮົ່ງວັນ ເກີດຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ ໃນສະໄໝສົງຄາມຕ້ານອາເມລິກາ, ປະຈຸບັນດຳລົງຊີວິດຢູ່ ປາຣີ ແລະ ມັກຈະກັບຄືນຫວຽດນາມ. ໃນ 2017, Tre Publishing House ປ່ອຍອອກມາເມື່ອວຽກງານ ສາມ Floating Clouds in the Land of Water Fern (republished a year later). ວຽກ​ງານ​ຊີວະ​ປະຫວັດ​ຫຍໍ້​ມີ​ສີສັນ​ຂອງ​ນະ​ວະ​ນິຍາຍ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຊຸມ​ປີ​ທີ່​ອອກ​ຈາກ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ​ກັບ​ຄອບຄົວ​ອົບ​ພະຍົບ. ທ່າມກາງຄວາມມືດມົວ, ຄວາມອຶດຢາກ ແລະຄວາມຢ້ານກົວທີ່ສົງຄາມເກີດຂຶ້ນ, ມີຄວາມຮັກອັນຮຸ່ງເຫລື້ອມ. ກ່ອນ​ທີ່​ຈະ​ຖືກ​ພິມ​ເຜີຍ​ແຜ່​ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ, ສາມ​ເມກ​ທີ່​ລອຍ​ຢູ່​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ແຫ່ງ​ນ້ຳ​ເຟືອງ ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ວຽກ​ງານ​ທີ່​ມັກ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ຝຣັ່ງ​ໃນ​ປີ 2013.

img-7930-1930.jpg
ສອງວຽກງານຂອງນັກຂຽນ Hong Van ຈັດພິມໂດຍ Tre Publishing House. ພາບ: HO SON

ໃນເດືອນຕຸລາ 2021, ນັກຂຽນ Hong Van ກັບຄືນມາດ້ວຍຜົນງານວັນນະຄະດີໃໝ່ທີ່ບໍ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນສະພາບໂລກລະບາດ Covid-19: 120 ວັນ - ໝອກກະຊິບກັບລົມ . ນີ້​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ບົດ​ບັນທຶກ​ຈາກ​ການ​ສູ້​ຮົບ​ຄວາມ​ຢູ່​ລອດ​ຂອງ​ຜູ້​ຂຽນ​ເອງ​ເພື່ອ​ໄລ່​ເອົາ​ພະຍາດ​ໂຄ​ວິດ-19.

ກົງກັນຂ້າມກັບຜົນງານທຳອິດທີ່ຂຽນເປັນພາສາຝຣັ່ງ, 120 ວັນ - ເມກກະຊິບດ້ວຍລົມ , ນັກຂຽນ ຮົ່ງວັນ ແຕ່ງເປັນພາສາຫວຽດນາມ ໂດຍກົງ, ເພື່ອ “ອະນຸລັກຮັກສາ” ຄຳເວົ້າ ແລະ ວະລີອັນດີງາມຂອງຮ່າໂນ້ຍ ຈົນເຖິງຊຸມປີ 80, ເຊິ່ງນັບມື້ນັບຫາຍໄປຫຼາຍ ຫຼື ໜ້ອຍ.

img-7904-4338.jpg
ຈາກຊ້າຍໄປຂວາ: ຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ ຟ້າມວັນກວາງ, ນັກຂຽນ ຮົ່ງວັນ ແລະ MC Phuong Thao. ພາບ: HO SON

“ແທ້ຈິງແລ້ວ, ເມື່ອຂ້ອຍຂຽນປຶ້ມຫົວນີ້ຄັ້ງທໍາອິດ, ຂ້ອຍຂຽນເປັນພາສາຝຣັ່ງ. ແຕ່​ຫຼັງ​ຈາກ​ນັ້ນ​ຫຼັງ​ຈາກ​ອ່ານ​ມັນ​ອີກ​ເທື່ອ​ຫນຶ່ງ​, ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ພົບ​ເຫັນ​ວ່າ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຝຣັ່ງ​ບໍ່​ໄດ້​ດີ​ທັງ​ຫມົດ​, ມັນ​ຈະ messy ແລະ​ບໍ່​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ຮູ້​ສຶກ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຢ່າງ​ເຕັມ​ທີ່​. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຕັດ​ສິນ​ໃຈ​ປະ​ຖິ້ມ​ແລະ​ຂຽນ​ໂດຍ​ກົງ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ນາມ,” ນັກ​ຂຽນ Hong Van ແບ່ງ​ປັນ.

ນັກ​ຂຽນ​ຮົ່ງ​ວັນ ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ລາຍການ. ຄລິບ: HO SON

​ເຖິງ​ວ່າ​ນາງ​ມີ​ບ່ອນ​ໃດ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຜູ້​ອ່ານ, ​ແຕ່​ນັກ​ຂຽນ​ຮົ່ງ​ວັນ​ຍັງ​ບໍ່​ຖື​ວ່າ​ຕົນ​ເອງ​ເປັນ​ນັກ​ຂຽນ. ໃນຕອນທໍາອິດ, ນາງບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈຂຽນຫນັງສືເພື່ອພິມເຜີຍແຜ່. ນັກ​ປະພັນ​ຮົງ​ວັນ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ວ່າ, “ຂ້າພະ​ເຈົ້າບໍ່​ແມ່ນ​ນັກ​ຂຽນ, ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ສາມາດ​ໃນ​ການ​ຂຽນ​ນະ​ວະ​ນິຍາຍ​ທີ່​ມີ​ລັກສະນະ​ເຕັກນິກ, ພຽງ​ແຕ່​ຂຽນ​ເລື່ອງ​ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ຕໍ່​ຄອບຄົວ ​ແລະ ປະ​ເທດ​ຊາດ.

img-7923-6616.jpg
​ໂຄງການ​ດັ່ງກ່າວ​ມີ​ຜູ້​ອ່ານ 100 ກວ່າ​ຄົນ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ, ​ໃນ​ນັ້ນ​ມີ​ຜູ້​ອ່ານ​ຜູ້​ເຖົ້າ. ຮູບພາບ: HO SON

ທີ່​ລາຍການ, ທ່ານ​ຮອງ​ສາດສະດາຈານ ຟ້າ​ມວັນ​ກວາງ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ປະຈຸ​ບັນ ມີ​ນັກ​ປະພັນ​ຫວຽດນາມ 180 ຄົນ​ຂຽນ​ບົດ​ຂຽນ​ເປັນ​ພາສາ​ຝະລັ່ງ ປະມານ 400 ຄົນ. ​ໃນ​ນັ້ນ, ຢ່າງ​ໜ້ອຍ 50% ​ແມ່ນ​ຊີວະ​ປະຫວັດ​ຫຍໍ້, ​ເຊັ່ນ​ສອງ​ຜົນງານ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ​ຮົ່ງ​ວັນ.

ອີງຕາມພຣະອົງ, ນອກເຫນືອຈາກວັນນະຄະດີ, ວຽກງານເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຊີວິດ. ຄົນເຮົາບໍ່ມີຄວາມກ້າຫານທີ່ຈະເລົ່າເລື່ອງຂອງເຂົາເຈົ້າສະເໝີ, ໂດຍສະເພາະມຸມທີ່ເຊື່ອງໄວ້. ດ້ວຍຜົນງານຂອງຊີວະປະຫວັດຫຍໍ້, ພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ສາມາດຢຸດຢູ່ໃນວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເຂົ້າຫາແລະອ່ານມັນຈາກຫຼາຍດ້ານ.

ນັກ​ປະພັນ​ຮົ່ງ​ວັນ​ແບ່ງປັນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຂະ​ບວນການ​ຂຽນ ​ແລະ ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ປຶ້ມ​ຢູ່​ຝລັ່ງ. ຄລິບ: HO SON

"ອີງໃສ່ເລື່ອງສ່ວນຕົວເຊັ່ນນີ້, ຜູ້ຊ່ຽວຊານສາມາດສຶກສາປະຫວັດສາດ, ຈາກທັດສະນະທາງຈິດຕະສາດຫຼືຈາກທັດສະນະຂອງ philosophical ... ຈາກທັດສະນະຂອງຜູ້ອ່ານ, ພວກເຂົາບໍ່ພຽງແຕ່ສາມາດອ່ານຊີວິດຂອງຜູ້ຂຽນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງອ່ານຄໍາຖາມຂອງຕົນເອງໂດຍຜ່ານວຽກງານຊີວະປະຫວັດຫຍໍ້. ຈາກ​ເລື່ອງ​ເລົ່າ​ສ່ວນ​ຕົວ​ດັ່ງກ່າວ, ຈາກ​ເລື່ອງ​ເລົ່າ​ເລັກໆ​ນ້ອຍໆ​ຈະ​ປະກອບສ່ວນ​ສ້າງ​ບັນດາ​ນິທານ​ທີ່​ໃຫຍ່​ໃນ​ພາຍຫຼັງ,”, ຮອງ​ສາດສະດາຈານ, ດຣ ຟ້າ​ມວັນ​ກວາງ ກ່າວ​ວ່າ.

ໂຮ SON



ທີ່ມາ

(0)

No data
No data

ທິວ​ທັດ​ຫວຽດ​ນາມ​ທີ່​ມີ​ສີ​ສັນ​ຜ່ານ​ທັດ​ສະ​ນະ​ຂອງ​ຊ່າງ​ພາບ Khanh Phan
ຫວຽດນາມ ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ແກ້​ໄຂ​ຄວາມ​ຂັດ​ແຍ່ງ​ກັນ​ຢູ່ ຢູ​ແກຼນ ດ້ວຍ​ສັນຕິ​ວິທີ
ພັດ​ທະ​ນາ​ການ​ທ່ອງ​ທ່ຽວ​ຊຸມ​ຊົນ​ຢູ່ ຮ່າ​ຢາງ: ເມື່ອ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ບໍ່​ທັນ​ສະ​ນິດ​ເຮັດ​ໜ້າ​ທີ່​ເສດ​ຖະ​ກິດ.
ພໍ່ຊາວຝຣັ່ງພາລູກສາວກັບຄືນຫວຽດນາມ ເພື່ອຫາແມ່: ຜົນຂອງ DNA ທີ່ບໍ່ໜ້າເຊື່ອພາຍຫຼັງ 1 ມື້

ຮູບພາບ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ຂ່າວ

ກະຊວງ-ສາຂາ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ