ຕອນຄ່ຳວັນທີ 15 ມັງກອນນີ້, ໃນພິທີເຂົ້າຮ່ວມສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ມີນັກກະວີນ້ອຍຈາກອົສຕຣາລີເຂົ້າຮ່ວມ. ນັ້ນແມ່ນນາງ Vo Thi Nhu Mai, ຜູ້ຊ່ຽວຊານການແປບົດກະວີຫວຽດນາມທີ່ດີເພື່ອແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານໃນທົ່ວໂລກ.
ນັກກະວີ Vo Thi Nhu Mai
ຊັ້ນວາງປຶ້ມ ຮິດ ຮິມ ຫວຽດນາມ ຂອງນາງ ໄດ້ກຳເນີດຂຶ້ນຢ່າງເປັນທາງການ ພາຍຫຼັງຜົນສຳເລັດຂອງປຶ້ມສອງພາສາ 500 ໜ້າທຳອິດ, ດ້ວຍບົດກະວີສອງພາສາຫຼາຍກວ່າ 700 ບົດ ໂດຍນັກປະພັນພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດ. ນັບແຕ່ນັ້ນມາ, ນັກແປ Nhu Mai ໄດ້ສືບຕໍ່ຜະລິດບັນດາບົດປະພັນ The Price for That I waited , ໄດ້ຄັດເລືອກເອົາ 850 ບົດຂອງນັກປະພັນ 220 ຄົນ, ບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ກຽດແກ່ບັນດາພາສາກະວີເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງເປີດຊ່ອງຫວ່າງໃຫ້ຜູ້ອ່ານສຳຫຼວດຄວາມຫຼາກຫຼາຍດ້ານວັດທະນະທຳຜ່ານແຕ່ລະໜ້າຂອງປຶ້ມ.
ຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້, ນັກແປ Nhu Mai ໄດ້ສືບຕໍ່ຜັນຂະຫຍາຍບົດກະວີສອງພາສາດ້ວຍບົດກະວີໃໝ່, The Wrinkles of Time , ລວມມີບົດກະວີສອງພາສາ 264 ບົດ ໂດຍນັກປະພັນ 264 ຄົນທີ່ມາຈາກຫຼາຍວັດທະນະທຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ແຕ່ລະບົດກະວີແມ່ນເລື່ອງໜຶ່ງ, ລົມຫາຍໃຈແຍກອອກຈາກກັນ. ນັກກະວີບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ຮັບບົດບາດເປັນນັກແປເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງໄດ້ຮັບການອອກແບບ ແລະ ວາງໜ້າເວັບດ້ວຍຕົນເອງ, ສ້າງໜັງສືທີ່ໜາແໜ້ນ, ມີຮູບແຕ້ມໃຫ້ເໝາະສົມກັບເນື້ອໃນ ແລະ ລັກສະນະຂອງນັກປະພັນແຕ່ລະຄົນ.
ງານວາງສະແດງປຶ້ມທີ່ຈັດຂຶ້ນຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ເຫ້ວ ແລະ ດ່ານັງ ໄດ້ເປີດກ້ວາງການເຊື່ອມໂຍງ ແລະ ແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ. “ບົດກະວີກາຍເປັນຂົວຕໍ່, ນຳພາປະຊາຊົນບັນດາເຜົ່າມາຢູ່ໃກ້ຊິດກັນ, ແບ່ງປັນບັນດາຄຸນຄ່າລວມກ່ຽວກັບຄວາມຮັກ, ຊີວິດ, ຄວາມສວຍງາມ, ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ຫໍປຶ້ມ ຫວຽດນາມ ບໍ່ພຽງແຕ່ປະຕິບັດພາລະກິດປົກປັກຮັກສາ ແລະ ພັດທະນາບົດກະວີເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງຊຸກຍູ້ຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ຄວາມເຄົາລົບເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນລະຫວ່າງວັດທະນະທຳອີກດ້ວຍ”.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
(0)