3월 15일 방송된 ' 베트남의 왕'에서 판 꾸인 반(33세, 바리아-붕따우 출신 , 번역가)은 다른 세 명의 참가자를 제치고 결승 라운드인 '왕위 찬탈전'에 진출했습니다. 시즌 3에서는 아직 이 라운드에서 우승자가 나오지 않았기에, MC 쑤언 박은 이번 시즌에서 최종 우승자를 가리기를 기대하고 있습니다.
탈락 라운드에서 참가자 판 꾸인 반은 두 번째 가로줄에 "hỉ hả"(행복한/즐거운)라고 답하여 탈락했습니다.
참가자 판 꾸인 반 씨는 세로 칸에 있는 의미 있는 단어를 찾는 크로스워드 퍼즐을 푸는 데 60초가 주어졌습니다. 베트남어 킹 팀은 7개의 글자와 크로스워드의 네 칸에 해당하는 네 개의 문제를 제공했습니다. 꾸인 반 씨는 그리 오래 걸리지 않고 정답을 맞혔습니다.
두 번째 문제의 단서는 "H"와 "Ả" 두 글자로 구성되어 있으며, 찾아야 할 단어는 무언가가 원하는 대로 되었을 때 기쁨을 겉으로 표현하는 것을 의미합니다. 플레이어는 "Hỉ hả"라고 답했지만, 프로그램이 제시한 정답은 "Hể hả"입니다.
프로그램에서 제시한 정답은 "hẹ hả"(행복한/기뻐하는)였습니다. 시청자들은 두 단어가 동의어라고 생각합니다.
플레이어가 남은 세 문제와 키워드를 모두 맞히더라도, 500만 VND의 상금을 받고 집으로 돌아갈 수는 없습니다.
소셜 미디어에서는 참가자의 답변인 "hỉ hả"가 "hể hả"의 동의어이므로 정답이라는 의견이 많았습니다. 그러나 일부에서는 "hỉ hả"가 표준어이고 "hể hả"는 변형된 표현이자 지역 방언이라고 주장했습니다. 시청자들은 이 문제에 자문위원단이 없었다는 점에 주목하며 참가자 판 꾸인 반(Phan Quỳnh Vân)이 우승할 자격이 있다고 생각했습니다.
2003년 다낭 출판사에서 출간된 호앙 페 편찬 베트남어 사전 9판에 따르면, "hỉ hả"와 "hể hả" 두 단어가 모두 존재합니다. 사전 433페이지에서는 "hể hả"를 "목표 달성으로 인해 기쁨을 겉으로 표현하는 것"으로 정의합니다. 예를 들어, "웃고 즐겁게 이야기하는 것", "일이 끝난 후 모두가 즐겁게 떠나는 것" 등이 있습니다. 435페이지에서는 "hỉ hả"와 "hể hả"가 같은 의미라고 명시하고 있습니다.
"hỉ hả"와 "hể hả"라는 단어의 정의는 Hoàng Phê가 편찬한 베트남어 사전(다낭 출판사, 2003) 435페이지에 나와 있습니다.
베트남어 경연 프로그램 '언어왕 '은 첫 두 시즌 동안 여러 오류를 범했습니다. 일부 언어 전문가들은 VTV 프로그램이 참가자들에게 정보를 제공하는 과정에서 실수를 저질렀다고 지적했습니다. 한 에피소드에서 언어 연구가인 호앙 뚜안 꽁은 '언어왕' 프로그램이 "lang lo"라는 단어가 의미가 없고 단순히 "loang lo"의 오타일 뿐이라고 주장한 문제를 잘못 출제했다고 지적했습니다.
답변에 철자 오류가 종종 발견되는데, 예를 들어 "xoay sở" 대신 "xoay sở"라고 쓰는 경우가 있습니다. 시즌 2의 28화에서는 "trậm trễ"와 "chậm chễ" 중 하나를 선택하라는 문제에서 "chậm chễ"라는 오타가 정답으로 인정되었습니다. 전문가들은 베트남어에는 "chậm trễ"라는 단어만 존재하며, 프로그램에서 제시한 철자대로 쓰는 경우는 없다는 점을 분석했습니다.
다른 에피소드에서는 참가자에게 "dúm dó" 또는 "rúm ró"라는 두 단어가 주어졌습니다. 베트남어 왕의 정답은 "rúm ró"였습니다. 하지만 "dúm dó"도 오타는 아닙니다.
[광고_2]
원천







댓글 (0)