Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“정말 안타깝네요”가 아니라 “정말 안타깝네요”

(Baothanhhoa.vn) - TV에서 방영되는 베트남어 게임에서 플레이어는 "순백의 쌀알을 불쌍히 여기고/씻은 후... 짚불로 다시 쓴다"라는 구절을 완성해야 합니다.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

“정말 안타깝네요”가 아니라 “정말 안타깝네요”

선수는 "패스"했고 쇼의 답은 "진흙탕물"이었습니다.(진흙탕물은 짚불로 다시 씻겨 나갔습니다). 이 자료는 정확하지 않다는 점에 유의하시기 바랍니다. "불행히도"라는 두 단어가 "슬픈"으로 바뀌었습니다.

흰쌀알은 문자 그대로 맑은 물로 씻어야 하며, 요리 불은 적당해야 합니다(나무와 그 불/숯으로 요리해야 하며 짚으로 요리하면 안 됩니다). 그러나 그 귀하고 맛있는 쌀알은 '흙탕물', 더러운 물로 씻겨지고, 불과 연기, 먼지와 '섞여' 노랗게 변했습니다. 민속은 좋은 것, 좋은 것이 어떻게 쓸지 모르고 무례한 사람의 손에 떨어지는 것을 말합니다. 이 문장은 종종 아름다운 여자가 쓸모없는 남편과 결혼하는 것에 비유됩니다. 정말 낭비예요! 이런 낭비는 "아쉬운 일이야"가 아니라 "아쉬운 일이야"라고 표현해야 합니다.

유사한 "후회"의 일련은 다음과 같습니다.

쌀알을 구리 냄비에 불어 넣고 가지물을 부은 것은 참 안타까운 일이다. 밤에 입는 브로케이드 드레스가 참 안타깝네요/ 신선한 샐러드를 차갑게 먹었는데, 보트 소녀는 남편이 그리웠어요; 맑은 물이 흐르는 곳에 오리풀과 물고사리가 흘러들어가는 건 참 안타까운 일이야. 금으로 덮인 냄비가/ 밀기울을 재는 데 사용되어 운명을 놓치는 것은 참으로 안타까운 일입니다. 복숭아색 실크는 참 안타까운데요/ 찢어진 셔츠는 깁지 않고 비옷에 깁기만 했어요; 철나무가 쓰러진 것이 얼마나 안타까운 일인가/ 울타리 기둥으로 쓰였더니 나팔꽃이 그 위로 올라갔구나; 긴 머리를 한 백인이 얼마나 안타까운지 / 그의 부모가 그를 어리석은 남자와 결혼시켰다는 게; 숲 한가운데 있는 계피나무는 정말 안타까운데/ 남자와 무옹이 올라가도록 남겨두었어요...

위의 모든 문장에서 "thuong thay"를 "tiet thay"로 바꾸면 어색하고 의미가 없어집니다. Hoai canh mai cho cu do와 같은 일부 동의어 포함; 쥐가 가지고 놀 수 있는 담가둔 마/ 벌레가 가지고 놀 수 있는 담가둔 마; 올빼미가 살구나무 가지에 앉았다면/ 화장을 하는 노력이 헛되지 않을까요?,... 여기서 "헛되다"는 "아깝다"는 뜻이 아니라 "아깝다", 정말 낭비라는 뜻이에요!

그렇다면 "미안해"라는 두 단어는 무슨 뜻일까요?

사람들은 힘들고, 어렵고, 비참한 운명에 대해 동정심을 표현할 때 "얼마나 불쌍한지"라는 두 단어로 시작합니다.

거북이의 운명을 불쌍히 여겨라 / 학을 들고 공동주택에, 비석을 들고 탑 아래에; 아아 야생 짐승의 삶이여/ 깊은 강과 수천 개의 격렬한 파도가 있는 광활한 바다; 누에의 운명이 불쌍하구나/ 얼마나 먹을 수 있을까, 누워서 비단을 짜야 하구나/ 작은 개미들이 불쌍하구나/ 얼마나 먹을 수 있을까, 먹이를 찾아 나서야 하구나/ 구름 속에 숨은 학이 불쌍하구나/ 새의 날개는 언제 멈출지 몰라 지쳐 있구나/ 하늘의 뻐꾸기가 불쌍하구나/ 피를 흘리며 울부짖어도 누가 들을 수 있을까!,...

따라서 첫 번째 구절의 경우 "tiệt thay"라는 단어를 사용하는 것이 더 정확하며, 민속의 미묘한 의미와 의미를 표현합니다.

Hoang Trinh Son (기고자)

출처: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


댓글 (0)

No data
No data

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품