베트남어에는 발음이 비슷한 단어가 있어 글을 쓸 때 혼란을 초래합니다. 예를 들어, 많은 사람들이 올바른 철자로 "basket of prices"를 써야 할지, "basket of trays"를 써야 할지 헷갈려합니다.

이 단어는 물건을 보관하는 데 사용되는 대나무, 등나무 또는 플라스틱으로 짠 모든 종류의 둥글거나 타원형 모양의 물품을 말합니다.
그러면 당신은 어떤 글쓰기 방식이 맞다고 생각하시나요? 아래의 댓글 섹션에 답변을 남겨주세요.
이전 질문에 대한 답변: "Sloppy" 또는 "Sloppy"?
"Xuê soà"는 철자가 틀렸고 전혀 의미가 없습니다. 만약 그렇게 글을 쓰셨다면, 다음에는 실수를 하지 않도록 주의해주시기 바랍니다.
정답은 "엉성하다"입니다. 이 단어는 외모에 크게 신경 쓰지 않고 단순하고 편안한 성격을 가진 사람을 뜻합니다.
출처: https://vtcnews.vn/ro-gia-hay-ro-ra-moi-dung-chinh-ta-ar939087.html
댓글 (0)