Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남 사랑의 만남의 장소

호치민시 종합출판사는 베트남어에 대한 광범위한 연구를 담은 출판물을 소개하는 베트남어 책 시리즈를 출간했습니다. 베트남에 대한 사랑도 거기서부터 시작되었습니다.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng21/04/2025

학문적이지 않다

호치민시 종합출판사는 《까다롭고 힘든 베트남어(Le Minh Quoc)》와 《남부 민속어로 말하는 기술(Nam Chi Bui Thanh Kien)》에 이어, Pham Van Tinh 박사 조교수의 저서 《베트남어, 민속 언어의 영혼》을 출간했습니다. 이 책은 저자가 지난 5년간 쓴 새로운 글을 2가지 주요 주제, 즉 관용구, 속담, 키우 이야기의 단어로 나누어 엮은 것입니다. 이러한 기사는 일반적으로 길지 않으며, 이해하기 쉬운 방식으로 관용어와 속담의 의미를 깊이 있게 다루고 있습니다.

U6A.jpg
아름다운 베트남 책꽂이의 작가들이 호치민시 서점가에서 독자들과 소통합니다.

호치민시 종합출판사 부국장 겸 부편집장인 쩐 딘 바 씨에 따르면, 출판사는 문화와 역사 섹션 외에도 언어에 관한 연구 서적에도 관심을 기울이고 있지만 체계적으로 정리되지는 않았다고 합니다. 베트남어 책꽂이는 학문적 문제를 강조하지 않고 일반 독자도 간단하고 이해하기 쉬운 방식으로 체계적으로 베트남어를 학습할 수 있도록 돕기 위해 만들어졌습니다.

"저자들은 의미론, 민요, 속담, 관용어, 또는 고대어와 현대어 비교 등을 통해 베트남어를 연구하는 경우가 많습니다. 글을 쓸 때는 최대한 부드럽게 접근하고, 학술적인 표현을 줄여 독자들이 작품을 읽을 때 부드럽게 느낄 수 있도록 합니다. 언어학 분야는 깊이 파고들기 위한 전문 지식이 필요하고 다소 건조하기 때문입니다."라고 쩐 딘 바 씨는 말했습니다.

호치민시 종합출판사가 생기기 전, 트레출판사에도 20년 이상 전에 설립된 풍부하고 아름다운 베트남어 서가가 있었는데, 이 서가에는 해당 언어의 많은 유명 전문가와 저명한 작가들의 작품이 모여 있었습니다. 시인 레 민 꾸옥은 두 책장 모두에 참여한 사람으로서, 우리가 학습에 참여하면 어느 시점에서는 충분하다고 느껴서 멈추게 되는 문제와 전문 분야가 있다고 생각하지만, 베트남어의 경우는 다릅니다.

"우리는 태어나는 순간부터 베트남어를 배우며, 모든 세계 언어와 마찬가지로 베트남어 어휘도 세월이 흐르면서 점점 더 풍부해집니다. 따라서 베트남 사람들도 베트남어를 이해하려면 끊임없이 학습해야 합니다. 따라서 베트남어 전문 서적을 더 많이 갖는 것은 매우 유익하고 소중한 일입니다."라고 시인 레 민 꾸옥은 말했습니다.

젊은 독자를 대상으로

베트남어와 풍부하고 아름다운 베트남어라는 두 개의 책장 외에도 최근에는 레 쫑 응이아, 응우옌 투이 중 등 80~90년대에 태어난 젊은 작가들이 베트남어에 대한 책을 쓰는 데 참여하여 특히 젊은 독자들에게 베트남어에 대한 사랑을 전파하고 있습니다. 시인 레 민 꾸옥에 따르면, 베트남어가 순수하고 풍부하며 모든 분야, 모든 문제, 모든 감정을 표현할 수 있는 충분한 어휘를 가지고 있다는 것이 입증되었을 때, 이는 매우 큰 의미가 있다고 합니다.

"제가 항상 바라는 것은 점점 더 많은 사람들이 베트남어에 관심을 갖는 것입니다. 그 관심은 어떤 각도에서든 존중과 가치를 담아 표현됩니다. 베트남어의 특성상 공통어 외에도 지역 방언이 존재합니다. 따라서 이 분야는 한 사람만이 아니라 모두에게 '평등한' 영역입니다."라고 시인 레 민 꾸옥은 말했습니다.

3권의 출판물을 출간한 이후, 베트남어 책꽂이에는 곧 Pham Van Tinh 부교수와 Huynh Cong Tin 연구원의 작품이 더 추가될 예정입니다. 또한, 쩐 딘 바 씨에 따르면, 호치민시 종합 출판사는 베트남어에 관심이 많고, 베트남어를 배우고, 연구하는 다른 여러 작가들에게도 출판 범위를 확대할 계획이라고 합니다.

쩐 딘 바 씨는 이렇게 말했습니다. "베트남어 서가(The Vietnamese Language Bookshelf)는 단순히 언어만을 연구하는 것이 아니라 방언 문제에도 관심을 기울입니다. 방언은 각 지역과 지방마다 매우 독특한 유형으로, 베트남어의 다양성을 만들어냅니다. 또한 이 서가가 젊은 독자들에게 다가가기를 바랍니다. 따라서 기존의 익숙한 작가들보다 문체, 이미지, 그리고 집필진이 더욱 개방적이어야 합니다. 젊은 세대를 또래보다 더 잘 이해하는 사람은 없기 때문입니다."

"개인적으로 저는 항상 경각심을 갖는 것을 목표로 합니다. 베트남어에 특정 주제를 표현할 어휘가 생기면, 우리는 그것을 베트남어로 사용해야 하며, '척'하기 위해 외국어를 삽입하는 추세를 따라서는 안 됩니다. 현재 베트남어 도서관은 과거와 현재 베트남 사람들의 풍부하고 다양한 어휘를 독자들에게 보여줌으로써 이 목표를 매우 잘 달성하고 있습니다."라고 시인 레 민 꾸옥은 말했습니다.

출처: https://www.sggp.org.vn/noi-gap-go-cua-tinh-yeu-tieng-viet-post791656.html


댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

커뮤니티 관광이 탐장 석호의 새로운 삶의 리듬이 될 때
놓칠 수 없는 닌빈 관광 명소
달랏의 구름 속을 헤매다
Truong Son 산맥의 마을

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품