번역가들이 베트남 시를 세계에 알립니다

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/01/2025

[광고1]

1월 15일 호치민시 작가협회 입학식에 호주에서 온 어린 시인이 참석했습니다. 전 세계 독자들에게 소개하기 위해 훌륭한 베트남 시를 번역하는 전문가인 보티누마이입니다.

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

시인 보 티 누 마이

그녀의 베트남어 리듬 책꽂이는 국내외 작가들이 쓴 700편 이상의 이중 언어 시를 담은 500페이지 분량의 첫 번째 이중 언어 책이 성공한 후 공식적으로 탄생했습니다. 그 이후 번역가 누 마이는 220명의 작가가 쓴 850편의 시를 선정해 '그 날을 기다린 대가'라는 작품을 꾸준히 써왔으며, 시적 언어를 존중할 뿐만 아니라 독자들이 책의 각 페이지를 통해 문화적 다양성을 탐구할 수 있는 공간을 열어주었습니다.

가장 최근에는 번역가 누 마이가 새로운 시집 《시간의 주름》으로 이중 언어 시를 퍼뜨리는 여정을 계속했습니다. 이 시집에는 다양한 문화권의 264명 작가가 쓴 이중 언어 시 264편이 수록되어 있으며, 각 시는 하나의 스토리이자 별개의 호흡입니다. 시인은 번역가의 역할을 맡았을 뿐만 아니라 직접 각 페이지를 디자인하고 배열하여 각 저자의 내용과 스타일에 맞게 그림을 그려 컴팩트한 책을 만들었습니다.

호치민시, 후에, 다낭에서 열린 도서 출간 기념회는 문화적 연결과 교류를 위한 공간을 마련했습니다. "시는 다리가 되어, 서로 다른 나라의 사람들을 더 가까이로 데려가 사랑, 삶, 아름다움에 대한 공통된 가치를 공유합니다. 따라서 베트남 리듬 서가는 시를 보존하고 발전시키는 사명을 수행할 뿐만 아니라 문화 간의 이해와 상호 존중을 증진합니다." 시인이자 번역가인 Vo Thi Nhu Mai가 고백했습니다.


[광고2]
출처: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

사진작가 Khanh Phan의 렌즈를 통해 본 다채로운 베트남 풍경
베트남, 우크라이나 갈등의 평화적 해결 촉구
하장(Ha Giang)의 커뮤니티 관광 개발: 내생 문화가 경제적 "지렛대" 역할을 할 때
프랑스인 아버지, 어머니 찾기 위해 딸을 베트남으로 데려왔다: 1일 만에 믿을 수 없는 DNA 결과

같은 저자

영상

유산

수치

사업

No videos available

소식

사역 - 지부

현지의

제품