Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

도라에몽에서 도라에몽까지 베트남 만화 산업

Công LuậnCông Luận26/09/2024

[광고_1]

고전 작품을 베트남화한 예상치 못한 성공

8X, 9X 세대의 독자라면 노비타, 쉬카, 차이엔, 제코 등의 이름이 나올 때마다 만화 시리즈 "도라에몽"에 열광했던 시절의 추억이 많을 것입니다. 독립 만화 연구가 추킴은 1992년 김동출판사가 유명 만화 시리즈 '도라에몽'을 베트남에 들여온 이후 30년이 넘었다고 말했습니다. 지능형 로봇 고양이는 여러 세대의 어린이와 부모에게 가까운 친구가 되었습니다. 그에게 있어서, 아버지로부터 '도라에몽' 책 두 권을 선물로 받은 것은 정말로 '인생의 첫 충격'이었습니다.

"1992년 도라에몽 시그널 촬영은 마치 맑은 하늘에 터진 폭탄 같았습니다. 독자들의 마음속에 '도라에몽'이라는 흔적은 무엇과도 바꿀 수 없는, 하나의 문화적 기념물이라고 할 수 있습니다."라고 추킴 씨는 말했습니다.

도라에몽에서 도라에몽으로 가는 베트남 만화 산업 1

독립 만화 연구가 추킴은 "도라에몽에서 도라에몽으로, 로봇 고양이의 베트남 여행 30년"이라는 전시회에서 이 이야기를 공유했습니다.

하지만 베트남의 도라에몽 시리즈에는 3가지 버전이 있었고, 이 시리즈가 저작권 없이 출시된 적이 있었던 적이 있다는 사실을 아는 사람은 거의 없습니다. 도라에몽 초판의 편집자였던 작가 레 푸옹 리엔은 보조금 제도가 폐지된 후 몇 년 동안 김동 출판사는 많은 어려움을 겪었고, 팔리지 않은 책들이 창고를 가득 채웠다고 회고했습니다. 편집자와 감독조차도 책을 팔기 위해 보도로 나가야 합니다. 다행히도 1991년 가을에 실시한 교육 세션 중에 응우옌 탕 부 씨(당시 김동 출판사 사장)는 태국 동료로부터 이 나라 어린이들에게 "도라에몽" 이야기가 매우 인기가 있다는 이야기를 들었습니다.

태국어판과 일본어 원본을 연구한 후, 부 씨는 이 책을 만들기로 결심했습니다. 당시 부서 직원의 90%는 이 책이 팔리지 않을 것이라고 생각했습니다. 6개월간의 논쟁 끝에, 리엔 씨는 결국 "도라에몽"의 편집 일을 맡게 되었습니다.

태국의 방식을 배우고, 김동출판사는 원본을 번역하지 않고 재편집했습니다. 예술가 부이 득 램(Bui Duc Lam)이 책 시리즈의 내용과 이미지 편집자로 선정되었습니다. 생산 또한 도시로 이전되고 있습니다. 호치민 1992년 12월 11일, "변신하는 스카프"라는 제목의 1화가 시장에 출시되어 "도라에몽"이 베트남에 상륙하는 사건을 알렸습니다. 도라에몽이 출간되자마자 젊은 독자들 사이에서 만화 열풍이 불 것이라고는 누구도 예상하지 못했을 것입니다. 젊은 독자들의 열광적인 눈길 앞에서 모든 서점의 책이 매진되었습니다.

"처음 네 권은 매우 성공적이었습니다. 부 씨는 쉰 목소리로 북으로 날아가 책 4만 부가 매진되었다고 발표했습니다. 그 이야기는 마치 매우 큰 일이 곧 일어날 것이라는 천둥소리 같았습니다."라고 리엔 씨는 회상했습니다.

큰 성공에도 불구하고, 1995년에는 라이선스 없는 버전의 "도라에몽"이 공식적으로 중단되었습니다. 1998년, 저작권을 인수한 후 '도라에몽'은 1992년판과 원작의 정신을 조화시킨 콘텐츠로 돌아왔다. 2010년, 김동출판사는 더 이상 '도라에몽'이라는 이름으로 책을 출판하지 않고, 대신 일본어 번역에 가까운 '도라에몽'으로 대체했습니다. 또한 캐릭터들의 원래 이름인 시즈카, 자이안, 스네오, 데키스기로 변경되었습니다. 책의 형식도 바뀌어 오른쪽에서 왼쪽으로 인쇄되었는데, 이는 일본에서 만화를 읽는 방식과 유사합니다. 이 시기 이후, 도라에몽은 전통적인 만화책 버전 외에도 영화, 애니메이션 시리즈, 컬러 만화 등의 채널을 통해 독자들에게 다가갔습니다.

"도라에몽이 더 많이 이길수록 저작권 문제는 더욱 뜨거워집니다. 김동출판사는 베트남이 베른협약에 가입하기 6년 전에 협력사와 계약을 맺어 처음부터 저작권을 존중해 왔습니다."라고 리엔 씨는 말했습니다.

아직도 과제는 남아 있습니다.

연구자 추킴에 따르면, 도라에몽 만화 시리즈는 베트남 만화 출판 산업의 초기 단계에서 나타난 문화적 현상일 뿐만 아니라, 베트남 대중 문화의 통합 및 발전 과정을 반영하기도 합니다. 1992년의 독특한 버전부터 1998년 버전과 2010년 이후 버전까지, "도라에몽"은 베트남 독자의 여러 세대에 걸쳐 지속적인 활력과 깊은 영향을 보여주었습니다.

도라에몽에서 도라에몽으로 가는 베트남 만화 산업 2

원탁토론 “도라에몽에서 도라에몽으로: 30년을 거쳐온 베트남의 만화 저작권”

더 넓은 관점에서 살펴보면, 베트남 국립 문화예술 연구소 소장인 응우옌 티 투 푸엉(Nguyen Thi Thu Phuong) 준교수는 출판 산업이 2020년까지 문화산업 발전 전략과 2030년까지의 비전에 명시된 12개 문화산업 중 하나라고 말했습니다. 도라에몽 만화의 베트남 진출 경로에 대한 연구는 출판 부문에서 지적 재산권, 저작권 및 관련 권리의 보호와 활용에 대한 이해와 지식 공유를 촉진하기 위한 개요를 제공합니다.

하지만 "도라에몽"처럼 성공을 거두는 것은 간단한 일이 아니다. 큰 진전에도 불구하고 베트남의 저작권 집행은 여전히 ​​민감한 문제입니다. 방금 출간된 만화책은 거의 즉시 불법 복제되어 온라인으로 공유되고, 누구나 무료로 볼 수 있게 됩니다. 추킴 연구원은 베트남에는 불법 복제된 이야기를 읽는 습관이 있는 사람들이 많다고 말했습니다. 이 방식은 베트남에서 만화책 대여 형태를 "획기적으로" 만들었을 정도로 인기가 많고, 일본, 한국, 태국 등에서는 아직도 이 방식이 인기가 많습니다.

"이러한 웹사이트들은 어떠한 제재도 받지 않으며 도메인 이름 변경에도 매우 유연합니다. 오늘날의 정보 기술 수준으로는 오늘 이 나라에서 도메인 이름을 구매하고 내일이면 다른 나라 도메인 이름으로 매우 빠르게 변경할 수 있습니다."

연구자 추킴에 따르면, 오늘날 독자들의 수준은 매우 높고 요구가 높습니다. 그들은 좋은 내용뿐만 아니라 아름다운 형식을 갖춘 완성도 높은 제품도 만화책에 원합니다. 그들은 비교, 대조하고, 심지어 편집 중에 남은 오류를 찾기 위해 원본을 구매할 의향이 있습니다. 이는 출판사에 압박을 가할 것이다.

하지만 더욱 우려스러운 점은 대부분의 대중이 여전히 만화를 어린이를 위한 것으로만 생각한다는 것입니다. 연구원 추킴은 만화와 애니메이션을 통해 문화산업적 기반을 구축하기 위해서는 먼저 이런 사고방식을 바꿔야 한다고 생각합니다. 왜냐하면 이런 식으로 계속 포지셔닝한다면 이 장르는 많은 장벽에 부딪히게 될 것이기 때문입니다.

TS에 따르면. 응우옌 티 투 하(문화산업 및 현대예술 발전 센터 - 베트남 국립문화예술원)는 도라에몽을 대표로 하는 일본 만화의 베트남 내 존재와 발전은 창의적인 문화산업으로서 문화출판산업을 진흥하기 위한 연구와 정책 개발의 필요성을 제기합니다.

하 씨는 "도라에몽은 베트남 만화 출판 산업의 한 시대를 반영하고, 편집자, 문화예술 활동의 국가 관리자들의 사고방식 변화, 그리고 독자들의 개방성을 반영합니다. 연구 관점에서 볼 때, 이 시리즈는 많은 것을 시사합니다. 독자들의 개방성을 바탕으로 향후 문화적 표현의 발전과 다양성이 이루어질 수 있음을 보여줍니다."라고 말했습니다.

더 부


[광고_2]
출처: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

10,000개의 골동품이 당신을 옛 사이공으로 데려갑니다
호 삼촌이 독립 선언서를 낭독한 곳
호치민 대통령이 독립선언서를 낭독한 곳
누이 추아 국립공원의 사바나를 탐험하세요

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품