Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

호치민 주석의 '감옥 일기'를 프랑스어로 번역한 최초의 사람의 이야기

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/04/2024

[광고_1]
파리 대법원에서 근무하고 프랑스 공산당 당원이었던 변호사 판 누안은 평생을 베트남 조국에 바쳤습니다.

Phan Nhuan 씨는 1914년 하띤성 Duc Tho, Duc Lam 코뮌(현재 Lam Trung Thuy 코뮌) Van Lam 마을에서 태어났습니다. 혁명적 전통이 풍부한 농촌 지역에서 태어나고 자란 그는 곧 반프랑스 식민지 운동에 참여했고, 이후 탄비엣당에 가입했습니다.

식민 정부의 억압을 받자 판누안은 외국으로 나가야 했습니다. 그는 형의 지원 덕분에 파리로 유학을 갔고, 1938년에는 법학 학사 학위와 문학 및 역사학 학사 학위를 받았습니다. 변호사 판 누안은 선서를 한 후 1938년 11월 30일에 파리 변호사 협회에 가입했습니다.

프랑스의 혁명 활동

그는 파리에 살면서 항상 고국으로 돌아갔고 해외 베트남인의 애국 운동에 적극적으로 참여했습니다. 변호사로서 판누안은 항상 동포들을 변호했습니다.

프랑스에 있는 우리 동포들, 특히 누안 씨의 무덤을 관리하겠다고 자원한 르 단 씨의 기억 속에, 판 누안 씨는 파리에서 훌륭한 변호사였습니다. 그는 가난한 군인, 노동자, 억울하게 피해를 입은 베트남 국민을 대신하여 "변호사"로 일할 때, 돈을 받지 않고도 그들을 변호하는 경우가 많았습니다.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
변호사 판누안(1914-1963).

1945년 8월 혁명 이후, 변호사 판 누안은 프랑스와 베트남이 연합하여 베트남 민주 공화국 정부를 지지할 것을 촉구하는 포럼에 나섰습니다.

호치민 대통령이 프랑스를 방문하는 동안 그는 해외 베트남인들을 조직하여 우리 정부 대표단을 환영하고 도울 수 있도록 했습니다.

그는 외교 의전에 따라 필요한 경우 몇 차례 호치민 주석의 통역자 역할을 직접 맡았습니다.

1946년 9월 2일, 해외 베트남인들이 파리에서 주최한 우리나라 국경일 첫 기념 행사에 호치민 주석이 참석했습니다. 그는 국민을 대표하여 8월 혁명의 성공과 베트남 민주 공화국의 탄생을 칭찬하고, 국가, 정부, 호치민 주석의 대의에 대한 신뢰와 충성을 표명했습니다.

변호사 판 누안은 호 주석과 잠시 친분을 쌓은 뒤, 해외 베트남인 애국 운동에 적극적으로 참여했습니다.

그는 베트남을 소개하는 많은 기사를 썼고, 프랑스 신문에 새로운 베트남을 홍보했으며, 호치민 주석에 대해 다음과 같이 많이 썼습니다. 호치민은 유교 학자이거나 마르크스주의자 입니다. 베트남 문학을 번역하고 프랑스 친구와 다른 나라에 소개하는 데 참여하세요.

당 타이 마이 교수의 회고록에서 판 누안은 또한 국가의 지식인들과 소통하기 위해 편지를 보냈으며, "초등, 중등, 대학 수준의 교육 개혁" 프로젝트와 같은 국가 개발 프로그램에 자신의 지식을 기여했습니다.

그는 당시 국가문화구원협회 사무총장이었던 시인 응우옌딘티에게 편지를 보내 당시 추진 중이던 새로운 국가문화 건설 사업에 참여하고자 연락망을 구축했습니다.

번역가가 될 수 있는 기회

그는 1950년대 후반 베트남에 있는 동안 호치민 주석의 감옥 일기 원고를 발견하였고, 호치민 주석의 탄생 70주년을 기념하여 이를 책으로 출판했습니다. 파리에서는 변호사 판 누안도 이 작품을 프랑스어로 번역하기 시작했습니다.

판누안은 베트남에 있는 동안 중국어를 공부한 사람으로서, 호 주석의 작품을 대담하게 연구하기 시작했고, 그 후 번역을 시작했습니다.

그가 프랑스어로 번역한 '감옥일기'는 전 세계적으로 높은 평가를 받고 있습니다. 이는 또한 다른 나라의 많은 번역가들이 자신의 언어로 번역하는 기초가 되었는데, 예를 들어 이탈리아 여성 번역가 조이스 루수(Joyce Lussu, 1912-1998)가 이탈리아어로 번역하여 1967년 틴달로에 출판하고, 1972년 밀라노에서 재판한 경우가 있습니다. 당시 파리에 있던 몽골 외교관 남즈라이가 몽골어로 번역한 이 책은 몽골로 돌아와 1960년대 초 울란바토에서 출판되었습니다.

호 대통령의 감옥일기를 성공적으로 번역하기 위해 그는 영감을 얻기 위해 종종 산테 교도소를 방문했습니다.

1963년 중반 파리의 피에르 세르게르에서 출판되고 하노이의 외국어 출판사에서 동시에 재판된 이 책의 서문에는 다음과 같은 구절이 있습니다. "... 저는 맥락의 배경을 재현하고 최상의 환경 조건을 조성하기 위해 어린 시절의 추억을 불러일으켰습니다. 감옥에서 쓴 시집은 감옥에서 읽고 번역하면 더 유익할 것이라고 생각합니다..."

그래서 1960년에서 1961년 겨울 동안 저는 직업상 자주 방문하던 산테 감옥에서 호치민의 시 대부분을 번역했습니다. 나는 내 심리 상태에 더 잘 맞는 비오는 오후나 안개 낀 오후를 선택했습니다."

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
1961년 유럽 잡지에 게재된 판 누안의 호치민 시 프랑스어 번역 소개 페이지(출처: 티엔퐁)

판 누안은 감옥일기를 번역하는 것 외에도 다수의 베트남 민시를 번역했고, 응우옌 두의 키우 이야기를 프랑스어로 번역하기 시작했습니다.

유네스코가 시인을 세계적 문화적 유명인으로 기리기로 결정함에 따라 위대한 시인 응우옌 주(1765-1965)의 탄생 200주년을 기념하여, 국가 조직 위원회의 문화 전문가 응우옌 카크 비엔은 판 누안에게 키우 이야기를 다시 번역해 달라고 요청하여, 이번 기회에 전 세계 친구들에게 새롭고 더 표준적인 프랑스어 번역본을 제공했습니다.

판 누안은 즉시 작업에 착수했습니다. 하지만 그는 심각한 질병으로 인해 수명이 짧아져 1963년 8월 6일에 사망하기 전까지 약 100개의 문장만 번역할 시간만 있었습니다.

그는 자신의 미완성 작품을 친구이자 동지인 응우옌 카크 비엔(1913-1997) 박사에게 물려주고 세상을 떠났습니다. 그리고 나중에 응우옌 카크 비엔이 완성한 번역도 높은 평가를 받았습니다.

판 누안은 파리에서 유명한 변호사였지만, 다른 많은 고위 지식인들처럼 호화로운 차나 집이 없이 매우 단순한 삶을 살았습니다. 그는 아내도 자녀도 없이 죽었습니다.

파리에 있는 파리지앙 드 바뉴 묘지의 그의 무덤은 해외 베트남인이 대리석으로 포장했고, 금색 별과 "영원히 감사드립니다 - 판 누안 변호사"라는 문구가 새겨져 있었습니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

나비 시즌의 Cuc Phuong – 오래된 숲이 동화의 나라로 변하는 순간
마이차우는 전 세계의 마음을 감동시킵니다
하노이 포 레스토랑
카오방의 푸른 산과 푸른 바닷물을 감상하세요

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품