Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

영어에서 웃음의 종류

VnExpressVnExpress08/09/2023

[광고_1]

활짝 웃는 모습을 표현할 때는 "grin"을, 씩 웃는 모습을 표현할 때는 "smirk"를 사용할 수 있습니다.

"laugh out loud"는 크게 또는 시끄럽게 웃는다는 뜻입니다. 인터넷 속어인 "lol"은 이 표현의 줄임말로, "lots of laugh"의 줄임말입니다.

"Giggle"은 낄낄거리거나 깔깔거리는 것을 의미합니다. 예를 들어, "꼬마 아이들이 교실 뒤쪽에서 낄낄거렸다."와 같이 쓸 수 있습니다.

"Grin"은 활짝 웃는다는 뜻입니다. 예를 들어, "그들은 모두 대회에서 우승했다는 것을 알고 활짝 웃었다"와 같이 쓸 수 있습니다.

Chortle은 크게 웃는다는 뜻입니다. She laughed at the good news (그녀는 좋은 소식을 듣고 크게 웃었습니다).

Chuckle은 혼자 낄낄거리거나 웃는다는 뜻입니다. 예를 들어, He chuckled as he read his child's letter (그는 아이의 편지를 읽으며 낄낄거렸다)와 같이 쓸 수 있습니다.

비웃는 표정은 "비웃는 표정"이라고 합니다. 그 남자는 상대방의 실패를 비웃었습니다.

영국에서는 비웃거나 조롱하는 듯한 미소를 "snigger"라고 부릅니다. 미국에서는 "snicker"라고 합니다. 예를 들어, "They sniggered at her clothes" (그들은 그녀가 입고 있던 옷을 보고 낄낄거렸다)와 같이 쓸 수 있습니다.

"Burst into laughter"와 "burst out laughing"은 둘 다 갑자기 웃음을 터뜨리거나 크게 웃는다는 뜻입니다. 예를 들어, "We burst into laughter when our boss showed up in two different socks" (상사가 짝이 안 맞는 양말을 신고 나타났을 때 우리는 갑자기 웃음을 터뜨렸다)와 같이 쓸 수 있습니다.

"Crack up"은 또한 크게 웃음을 터뜨리는 것을 의미합니다. 누군가를 그렇게 크게 웃게 만드는 것을 "crack someone up"이라고 합니다. 선생님의 농담이 학생들을 크게 웃게 만들었다(선생님의 농담 때문에 학생들이 크게 웃음을 터뜨렸다).

누군가를 배꼽 빠지게 웃게 만드는 것은 "누군가를 배꼽 잡게 만들다"라는 뜻입니다. 그녀의 저녁 식탁 이야기는 우리를 배꼽 잡게 만들었습니다.

베트남 속담에 "미소는 열 가지 약의 가치가 있다"라는 말이 있는데, 영어 속담에도 "웃음은 최고의 약이다"라는 비슷한 말이 있습니다.

빈칸에 들어갈 정답을 고르세요:

칸린


[광고_2]
출처 링크

댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

키르기스스탄 U-23 팀은 아주 안 좋은 '습관'을 가지고 있는데, 베트남 U-23 팀이 이를 잘 활용한다면 승리할 수 있을 것이다.
무캉차이는 겨울철에 화려한 색채의 뚜다이 꽃으로 가득 차 관광객들을 끌어모읍니다.
수백만 동에 달하는 말 조각상들이 2026년 말띠 해 음력 설날을 맞아 많은 사람들의 발길을 끌었다.
달랏 도심 한복판에서 보기 드문 당근꽃의 섬세한 아름다움을 감상해 보세요.

같은 저자

유산

수치

기업들

하노이의 강변 마을에서 독특한 뿌리 시스템을 가진 금귤 나무 정원을 감상해 보세요.

시사

정치 체제

현지의

제품