នៅក្នុងបញ្ហាមុននៃជួរឈរ "ជជែកអំពីពាក្យ និងអត្ថន័យ" យើងបានលើកឡើងនូវពាក្យផ្សំចំនួនបួនដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយច្រឡំថាជាពាក្យចម្លងដោយវចនានុក្រមពាក្យដដែលៗរបស់វៀតណាម៖ "ឈ្លោះ" "កាយ គុ" "មុងគុ" និង "កាវទូ" ។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តវិភាគអត្ថន័យឯករាជ្យនៃពាក្យទាំង៤៖ ចង្អោរ ស្រៀវស្រើប វេទនា និងក្រអឺតក្រទម (ផ្នែកនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខចូល គឺជាអត្ថបទដើមនៃវចនានុក្រមពាក្យចម្លងរបស់វៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ Hoang Van Hanh ការបំបែកបន្ទាត់គឺជាការពិភាក្សារបស់យើង)៖
១ - សេចក្តីជូនដំណឹង ១.មានអារម្មណ៏មិនស្រួលក្នុងខ្លួន ដូចជា វិលមុខ វិលមុខ ចង្អោរ ចង្អោរ ដូចមនុស្សជាប់សមុទ្រ ចង្អោរ មិនស្រួល “គាត់មានអារម្មណ៍ចង់ក្អួត ដៃជើងទន់ខ្សោយ ដូចឃ្លានបីថ្ងៃ” (Nam Cao); អូនដេកលើខ្នង នឹកព្រះច័ន្ទ ដេកផ្ងារ នឹកកំពង់ចម្លង អង្គុយចាំ នឹកភ្នំឆ្លង»។ (ផាម ទៀនឌឿត)”។
ចង្អោរ គឺជាពាក្យផ្សំ [ ន័យត្រង់] ដែល : ក្អួត មានន័យថា ក្អួត, ក្អួត; មានអារម្មណ៍ថាមិនស្រួល មិនអត់ធ្មត់ (ដូចជាការគិតអំពីវាធ្វើឱ្យខ្ញុំចង់ក្អួត គាត់បានបោះឡើងនៅពេលដែលគាត់បានមកដល់ផ្ទះហើយមិនអាចទប់វាបាន) ។
វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ ហៀង ភេ) ពន្យល់ថា ក្អួតថា "អន្ទះអន្ទែង អន្ទះអន្ទែង" ហើយលើកឧទាហរណ៍ថា "ក្អួតទៅផ្ទះឆាប់"; ~ "មុននេះ ខ្ញុំក្អួតខ្លាំងណាស់ ខ្ញុំចេះតែសុំចេញទៅក្រៅ ប៉ុន្តែគេមិនអោយខ្ញុំទេ" (អាល្លឺម៉ង់)។ ខុន ណៅ មានន័យថា អារម្មណ៍មិនស្ងប់ រសាប់រសល់ក្នុងចិត្ត (ដូចជា រសាប់រសល់ ទោះជាមានទុក្ខ ក៏មិនធូរស្បើយ ចិត្តខ្ញុំប្រាកដ / គ្មានអ្នកណាដាស់តឿនខ្ញុំឲ្យក្រោកឈរ ឬអង្គុយ តែខ្ញុំសម្រាក - ចម្រៀងប្រជាប្រិយ)។
ដូច្នេះ ឃ្លា «ក្អួតហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះឆាប់» «ចង្អោរ» «ទោះលំបាកយ៉ាងណាក៏ដោយ កុំចង់ក្អួត» «អ្នកណាជំរុញឲ្យឈរ ឬអង្គុយចង់ក្អួត» បង្ហាញយើងថា ចង្អោរជាពាក្យផ្សំមិនមែនជាពាក្យចម្លងឡើយ។
២- “ក្រអឺតក្រទម” មានអារម្មណ៍ចង់ក្អួត ចុកពោះ ចុកពោះជាបន្តបន្ទាប់ ផឹកតែច្រើនធ្វើឲ្យក្រពះឡើង ឃ្លានពេញខ្លួន “ពេលខ្លះបបរ ពេលខ្លះដំឡូងផ្អែម ភ្ជួររាស់ទៅសាលា ក្រពះស្រែក អក្សររត់មិនឈប់” (ង្វៀន)។
Cồn gà គឺជាពាក្យផ្សំមួយ [អត្ថន័យស្រដៀងគ្នា] ដែលក្នុងនោះ៖ cồn មានន័យថា រលកកើនឡើង (ដូចជារលកកើនឡើង) ជាមួយនឹងអត្ថន័យទូលំទូលាយនៃអារម្មណ៍មិនស្ងប់ ក្អេងក្អាងក្នុងក្រពះ ដូចជារលកកើនឡើង (ដូចជាឃ្លាន ស្រេកឃ្លាន ឃ្លាន ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ ហត់ អត់ឃ្លាន) ។ កោសមានន័យថាហែក (ដូចជាឆ្មាកោសនៅពេលអ្នកឃ្លានហើយញ៉ាំអ្វីដែលជូរវានឹងហែកពោះវៀនរបស់អ្នកចេញ); "cồn" មានន័យថា អារម្មណ៍នៃរលកកើនឡើង (cồn) និងដៃកោសខាងក្នុង (cáo)។
ដូច្នេះហើយ អត្ថបទ "ថ្មីៗនេះ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា ខ្ញុំអត់ឃ្លាន ក្រពះខ្ញុំកំពុងកូរ" ឬ "ខ្ញុំឃ្លាន ហើយញ៉ាំរបស់ជូរ ធ្វើឱ្យក្រពះខ្ញុំញាក់" បង្ហាញថា "con gao" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
៣- “ការងារលំបាក ទុក្ខលំបាក និងទុក្ខលំបាក ជីវិតកសិករ ក្រោមរបបសក្តិភូមិ”។
Co cuc 飢極 ជាពាក្យផ្សំពីចិន-វៀតណាម [មានន័យដូចសម័យកាល]: co 飢 មានន័យថាស្រេកឃ្លាន (co cung 飢窮 = ភាពអត់ឃ្លានខ្លាំង និងទុក្ខព្រួយ; co han 飢寒 = ឃ្លាននិងត្រជាក់; co kho 飢苦 = ភាពក្រីក្រខ្លាំង និងទុក្ខវេទនា) កាំបិតដុតស្បែក ភ្លើង។ ខ្លាំងគឺទុក្ខលំបាក (ដូចជាការហូបចុកតែម្នាក់ឯងគឺឈឺ ធ្វើការតែម្នាក់ឯងហត់នឿយ)។ វចនានុក្រមចិនដ៏អស្ចារ្យពន្យល់ថា៖ «កូ» មានន័យថា «មិនឆ្អែត ឃ្លានពេក» [អត្ថបទដើម៖ ngất bất bao; ឃ្លាន - ឃ្លាន; [ក្រហម]; ហើយ«ខ្លាំង»គឺ«វេទនានាំឲ្យមានទុក្ខវេទនា»។ [អត្ថបទដើម៖ វេទនា, ប្រវត្តិវេទនា; វេទនា - វេទនា, វេទនា; [អ្នកស្ទង់មតិ] ។
ដូច្នេះ ទោះបីជាមានកម្រិតក៏ដោយ នៅក្នុងប្រយោគ "ស្តុកទុកដើម្បីត្រៀមសម្រាប់ភាពអាសន្ន"; ភ្លើងឆេះពោះវៀន កាំបិតផ្សារកាត់ស្បែក បន្ទាប់មកពាក្យ "សហ" មានន័យថា អត់ឃ្លាន លេចចេញជាពាក្យឯករាជ្យក្នុងមុខងារ។ ដូច្នេះ "co cuc" នៅតែជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
៤- “GRUDE tt. ឆាប់ខឹង, ឈ្លើយ ហើយមានពាក្យគំរោះគំរើយ, គ្រោតគ្រាត (ការនិយាយទូទៅ) និស្ស័យរោយរាយ, សំដីគ្រោតគ្រាត” ។
"Cục gẩn" គឺជាពាក្យផ្សំ [អត្ថន័យដូចគ្នា] ដែល "cục" (ឬ "cục" គ្រាមភាសា Thanh Hoa) មានន័យថា ឆាប់ខឹង និងឈ្លើយ (ដូចជា "cục tính"; "cục tính"); បារ៉ែន មានន័យថា ស្ងួត មិនមានជីជាតិ យល់ន័យធៀបថា ជាចិត្តស្ងួត ការនិយាយខ្វះភាពទន់ភ្លន់ និងទន់ជ្រាយ (ដូចជាដីស្ងួត ព្រលឹងគ្មានកូន; គ្រាមភាសាថាញ ហូវ៖ ចរិតគ្មានកូន ឧទាហរណ៍៖ ប្រុសនោះជាសត្វសាហាវណាស់)។
ក្នុងពាក្យថាជាសត្វកន្លាតក៏មានន័យថា ចាស់ ក្រិន ក្រិន អស់កម្លាំង អស់ការមានកូន ។ ឧទាហរណ៍៖ ដើមឈើ ដីព្រៃ...
ដូច្នេះហើយ ប្រការ៤យ៉ាងគឺ៖ ហឹង្សា, ច្រណែន, វេទនា, រអ៊ូរទាំ ដែលយើងបានវិភាគខាងលើ សុទ្ធតែជាពាក្យផ្សំស្មើគ្នា មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
Kommentar (0)