នាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមចូលក្នុង "បទ" នៃអក្សរសិល្ប៍ពិភពលោក
រឿងនិទានកៀវ គឺជាស្នាដៃរបស់ណម ដែលមានចំនួន ៣.២៥៤ ខក្នុង ប្រាំមួយម៉ែត្រ។ រឿងនិទាន Kieu របស់ ង្វៀន ឌូ បានរួមចំណែកនាំយកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមហួសពីវិសាលភាពជាតិ ក្លាយជាផ្នែកមួយនៃភាពសំបូរបែបនៃវប្បធម៌មនុស្ស សម្គាល់អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមលើឆាកកំណាព្យអន្តរជាតិ។ កវីនិពន្ធដ៏ឆ្នើម Nguyen Du ក៏ត្រូវបានទទួលស្គាល់ថាជាតារាវប្បធម៌ពិភពលោកផងដែរ។
មកទល់នឹងពេលនេះ រឿងនិទានកៀវត្រូវបានបកប្រែជាជាង២០ភាសាលើពិភពលោក រួមទាំងការបកប្រែជាភាសាបារាំងជាង១០ភាសា អង់គ្លេស និងកូរ៉េជាង១០ភាសា និងភាសាជប៉ុន៥ភាសា… នេះបើយោងតាមសាស្ត្រាចារ្យ។ Dao Duy Anh ជាមួយ The Tale of Kieu “Nguyen Du គឺជាអ្នកដែលបានចាក់គ្រឹះសម្រាប់ភាសាអក្សរសាស្ត្រទំនើបរបស់ប្រទេសយើង”។
តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ មនុស្សជាច្រើនដែលចូលចិត្តរឿងនិទានគៀវ គិតថាពួកគេស្គាល់វាដោយបេះដូង ប៉ុន្តែតាមពិតនៅមានរឿងថ្មីៗជាច្រើនទៀត បើអ្នករកឃើញកាន់តែច្រើន វាកាន់តែទាក់ទាញ និងចាប់អារម្មណ៍។ យោងតាមលោក Pham Xuan Nguyen ជាអ្នកស្រាវជ្រាវផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ ក្នុងរយៈពេល ១០ សតវត្សនៃអក្សរសិល្ប៍សរសេរ (ពីសតវត្សទី ១០ ដល់សតវត្សទី ១៩) សតវត្សន៍ទី ១៨ គឺជាសតវត្សដែលអក្សរសិល្ប៍មានការរីកចម្រើន។
ក្នុងសតវត្សនេះ អក្សរសិល្ប៍បុរាណវៀតណាមចាប់ផ្តើមមានអត្ថន័យផ្ទាល់ខ្លួន ដោយធាតុផ្សំនៃភាពប្រាកដនិយមក្នុងស្នាដៃជាច្រើនដូចជា៖ Chinh Phu ngam, Cung oan ngam khuc, Truyen Kieu, កំណាព្យ Ho Xuan Huong, កំណាព្យ Ba Huyen Thanh Quan ...
វាមិនមែនដោយចៃដន្យទេ ដែលពួកគេបានចាប់ផ្ដើមដឹងពីស្ថានភាពរបស់មនុស្ស ហើយថាស្ត្រីគឺជាការប្រមូលផ្តុំពេញលេញបំផុតនៃស្ថានភាពមនុស្ស។ មកដល់ Truyen Kieu មនុស្សម្នាក់អាចមានអារម្មណ៍ថាមានចំណុចកំពូលនៃការពណ៌នាអំពីស្ថានភាពរបស់ស្ត្រីនៅពេលនោះ។
“រឿងនិទានកៀវបាននាំភាសាវៀតណាមដល់កម្រិតថ្មីមួយ។ រឿងនិទាន Kieu របស់ ង្វៀន ឌូ គឺជាការសំយោគពេញលេញបំផុតនៃជីវិតសតវត្សរ៍ទី 18 ហើយក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ បានដាក់អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមឱ្យជាប់ក្នុងផ្លូវអក្សរសិល្ប៍ពិភពលោក។
ពាក្យថា «ដរាបណារឿងនិទានកៀវនៅមាន ភាសាយើងនៅតែមាន។ លោក Pham Xuan Nguyen បាននិយាយថា "ភាសារបស់យើងនៅតែ ប្រទេសរបស់យើងនៅដដែល" ដោយ Pham Quynh កាលពីជាង 100 ឆ្នាំមុន គឺជាការសង្ខេបដែលទាំងពីរនិយាយទៅកាន់តម្លៃនៃរឿងនិទាន Kieu និងឆ្លុះបញ្ចាំងពីគោលជំហររបស់ The Tale of Kieu ក្នុងវប្បធម៌វៀតណាម។
ចូលក្នុងជីវិតគ្រប់មជ្ឈដ្ឋាន
តាមការវាយតម្លៃទូទៅរបស់អ្នកជំនាញថា ង្វៀន ឌូ និងរឿងនិទានកៀវ គឺជាបាតុភូតវប្បធម៌ប្លែកពីគេ ដោយមានតម្លៃលើសពីដែនកំណត់នៃពេលវេលា និងលំហទាំងអស់។
ការងារនេះបានរស់នៅក្នុងជីវិតខាងវិញ្ញាណរបស់ប្រជាជនវៀតណាម។ នេះបង្ហាញតាមទម្រង់ប្រជាប្រិយជាច្រើនដូចជាការទស្សន៍ទាយ ការសូត្រភាសាកៀវ និងចម្រៀងកៀវ។ រឿងនិទានកៀវក៏បានក្លាយជាប្រភពនៃការបំផុសគំនិតច្នៃប្រឌិតមិនចេះចប់សម្រាប់ទម្រង់សិល្បៈជាច្រើនទៀតដូចជាតន្ត្រី គំនូរ ភាពយន្ត ...
លោក Pham Xuan Nguyen បានអធិប្បាយថា៖ "តម្លៃដ៏អស្ចារ្យដែលជួយឱ្យរឿងនិទាន Kieu ក្លាយជាស្នាដៃគឺវាគ្របដណ្តប់ថ្នាក់ជាច្រើន ចាប់យកអារម្មណ៍ និងទទួលបានការកោតសរសើរខ្ពស់ពីមនុស្សសាមញ្ញ និងបញ្ញវន្ត"។
ប្រការនេះបានឆ្លុះបញ្ចាំងឱ្យឃើញថា ប្រជាជនវៀតណាមជាច្រើនបានស្គាល់ដោយបេះដូងនូវខគម្ពីរមួយចំនួននៃកំណាព្យរបស់ Kieu ដូចជា៖ " ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សជួបគ្នា / អ្នកណាដឹងថាយើងមានវាសនាឬអត់បន្ទាប់ពីមួយរយឆ្នាំ? "
សូម្បីតែប្រធានាធិបតីអាមេរិក ក្នុងជំនួបជាមួយមេដឹកនាំវៀតណាម ក៏រួមបញ្ចូលកំណាព្យរបស់លោក Kieu នៅក្នុងសុន្ទរកថារបស់គាត់។ នៅឆ្នាំ 1996 អតីតប្រធានាធិបតី Bill Clinton បាននិយាយថា "ផ្កាឈូករសាត់ហើយ chrysanthemum រីកម្តងទៀត / ទុក្ខព្រួយគឺយូរហើយថ្ងៃខ្លីណាស់ រដូវរងាបានប្រែទៅជានិទាឃរដូវ" ។
នៅឆ្នាំ 2023 អតីតប្រធានាធិបតី Joe Biden បានដកស្រង់សម្តីរបស់ Kieu ថា " សិរីរុងរឿងនិងកិត្តិយសនៃពេលវេលានៃការវង្វេង / ស្នេហាបន្ថែមថ្ងៃនិទាឃរដូវមួយផ្សេងទៀតទៅថ្ងៃ " ។ ខគម្ពីររបស់ Kieu រួមបញ្ចូលនៅក្នុងសុន្ទរកថាទាំងអស់បង្កប់អត្ថន័យយ៉ាងជ្រាលជ្រៅអំពីទំនាក់ទំនងរវាងវៀតណាម និងអាមេរិកនៅពេលជាក់លាក់ណាមួយ។
TS លោក Nguyen An - អនុប្រធានសមាគមសិក្សាវៀតណាម Kieu ជឿជាក់ថា ប្រសិនបើយើងពឹងផ្អែកតែលើសមិទ្ធិផលវិទ្យាសាស្ត្រនៃបដិវត្តន៍បច្ចេកវិទ្យាបច្ចុប្បន្នដើម្បីបញ្ចូលទៅក្នុងពិភពលោកនោះ វាមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ យើងក៏ត្រូវការដើមទុនវប្បធម៌ជនជាតិដើមភាគតិចដើម្បីប្រាប់មនុស្សជាតិ ដែលរឿងនិទាន Kieu គឺជាឧទាហរណ៍ធម្មតា។
វិញ្ញាណនៃរឿងនិទានកៀវប្រៀបដូចជាសំឡេងរបស់មនុស្សរាប់លាននាក់ ដែលបង្ហាញពីប្រជាជាតិដែលរងគ្រោះដោយសង្គ្រាម និងភាពក្រីក្រ ប៉ុន្តែនៅតែរក្សាបាននូវសេចក្តីស្រឡាញ់របស់មនុស្ស និងសេចក្តីប្រាថ្នាសម្រាប់ជីវិតដ៏ស្រស់បំព្រង។
វិចិត្រសាល CSO - កន្លែងសម្រាប់ការពិភាក្សាដែលមានទីតាំងនៅ 229 Cua Dai Street ទីក្រុង Hoi An ថ្មីៗនេះបានទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍ពីសាធារណជននៅពេលបង្ហាញការប្រមូលផ្តុំ "តែមួយគត់" នៃរឿងនិទាន Kieu ។ វិចិត្រសាល CSO បច្ចុប្បន្នបង្ហាញការប្រមូលច្រើនជាង 10 ដែលមានការបោះពុម្ព 1,630 និងការបោះពុម្ពច្រើនជាង 600 ដែលត្រូវបានបោះពុម្ពនៅក្នុងកាសែត ទស្សនាវដ្តី គំនូរ។ល។
គួរឱ្យកត់សម្គាល់គឺការបោះពុម្ពនៃរឿងនិទានកៀវសរសេរជាអក្សរ Nom និងសាត្រាស្លឹករឹត; ការបោះពុម្ពចុងសតវត្សទី 19 និងទី 20 នៃ The Tale of Kieu; ការបោះពុម្ពផ្សាយបរទេសនៃរឿងនិទាន Kieu បោះពុម្ពក្នុង 16 ប្រទេស (ចក្រភពអង់គ្លេស បារាំង អាល្លឺម៉ង់ សហរដ្ឋអាមេរិក រុស្ស៊ី អ៊ីតាលី ស៊ុយអែត ក្រិក ប៉ូឡូញ ហុងគ្រី កូរ៉េ ជប៉ុន ស៊ីរី...); ការបោះពុម្ពនៃការប្រមូលរឿងនិទាន Kieu ដោយ Zen Master Thich Nhat Hanh; គំនូរគៀវ; រឿងនិទានវត្ថុបុរាណគៀវ (សិល្បៈថ្ម ចានប៉សឺឡែន ស៊ីឌី...) រឿងនិទានគៀវ...
ប្រភព៖ https://baoquangnam.vn/truyen-kieu-trong-dong-chay-van-hoc-va-doi-song-3149384.html
Kommentar (0)