Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«វៀតណាមក្នុងអតីតកាល» រក្សាតម្លៃប្រវត្តិសាស្ត្រ។

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế27/01/2024

[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_1]
«វៀតណាមបុរាណ» គឺជាការប្រមូលផ្តុំនៃស្នាដៃស្រាវជ្រាវ និងអត្ថបទតំណាងចំនួន ៣៨ ជាភាសាបារាំង រួមជាមួយនឹងរូបថតដ៏សម្បូរបែបចំនួន ៦០ សន្លឹកដែលពណ៌នាអំពីទឹកដី និងប្រជាជននៃអាណាម។
‘Nước Nam một thuở’ lưu giữ giá trị lịch sử - văn hóa Việt
«វៀតណាមក្នុងអតីតកាល» រក្សាតម្លៃប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌វៀតណាម។

ស្នាដៃ និងអត្ថបទទាំងនោះត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុងទស្សនាវដ្តី Indochina, Far Asia Magazine, Indochina Weekly និង Dan Viet Nam Journal ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយពីឆ្នាំ 1894 ដល់ឆ្នាំ 1948 ហើយត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាមដោយមជ្ឈមណ្ឌលបណ្ណសារជាតិ I។

សៀវភៅនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ស៊េរីសៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រ - វប្បធម៌ ដែលជាផ្នែកមួយនៃគម្រោងសហការរវាង Omega Plus និងមជ្ឈមណ្ឌលបណ្ណសារជាតិ I។

ក្រុមប្រធានបទនៅក្នុងឯកសារស្រាវជ្រាវចំនួន ៣៨ របស់សៀវភៅរួមមាន៖

ទំនៀមទម្លាប់ឆ្នាំថ្មី៖ ថ្ងៃដំបូងនៃឆ្នាំថ្មីរបស់ជនជាតិអាណ្ណាម; គូស្រករ; តួអក្សរសម្រាប់ "សុភមង្គល" និង "អាយុយឺនយូរ"។

ពិធី និងទំនៀមទម្លាប់៖ ការគោរពបូជាបុព្វបុរស និងអំណាចរបស់ឪពុកនៅក្នុងសង្គមអាណ្ណាម; ហុងស៊ុយក្នុងជីវិតអាណ្ណាម; ហោរាសាស្ត្រអាណ្ណាម ជាពិសេសការអនុវត្ត យោធា របស់វា; ពិធីបើកការដ្ឋាន; ទំនៀមទម្លាប់សំខាន់មួយក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍៖ ការត្រួតពិនិត្យអាយុរបស់កូនក្រមុំ និងកូនកំលោះ; ពិធីឡើងគ្រងរាជ្យរបស់ព្រះបាទធៀវទ្រី។

លក្ខណៈវប្បធម៌៖ ទម្លាប់នៃការញ៉ាំអាហារក្នុងចំណោមវណ្ណៈសង្គមអាណ្ណាម; ទំនៀមទម្លាប់ទំពារម្លូ; ការលេងខ្លែងក្នុងចំណោមប្រជាជនអាណ្ណាម; ការជល់មាន់ និងការប្រយុទ្ធចង្រិត; គ្រូពេទ្យនៅតុលាការអាណ្ណាម៖ វិទ្យាស្ថានវេជ្ជសាស្ត្រអធិរាជ; ភាសា និងការសរសេរអាណ្ណាម; រង្វាន់អក្សរសាស្ត្រអាណ្ណាមឆ្នាំ 1943។

លក្ខណៈវប្បធម៌នៃតំបន់ផ្សេងៗគ្នា៖ ការហៅទូរស័ព្ទរបស់អ្នកលក់តាមដងផ្លូវនៅសៃហ្គន Thi Huong (ការពិនិត្យតាមប្រពៃណីរបស់វៀតណាម); តាំ ដាវ; សាប៉ា; បាកម៉ា; បាណា; បាវី; វងតាវ; កោះ Phu Quoc; ធ្វើកូនប្រុស; កោះ Bach Long Vi; ទីក្រុងហូ រាជវង្ស; ទីក្រុងហាណូយ ; វិហារ Notre Dame នៅ Saigon; សារមន្ទីរ Khai Dinh នៅ Hue។

ឥស្សរជនវប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រគួរឱ្យកត់សម្គាល់រួមមាន៖ ឧត្តមសេនីយ៍ ឡេ វ៉ាន់ យៀត; ឧត្តមសេនីយ៍ វ៉ ថាញ់ ដែលបានការពារបន្ទាយក្វីញ៉ុង; មន្ត្រីជាន់ខ្ពស់ ផាន់ ថាញ់ ហ្គៀន; និងអ្នកស្នេហាជាតិដ៏ឆ្នើម ង្វៀន ទ្រឿងតូ។

ប្រធានបទផ្សេងទៀត៖ យុទ្ធសាស្ត្ររបស់អធិរាជចិន (ឈីន ស៊ីហួង ២៤៦ មុនគ.ស); ការចាប់ផ្តើមនៃ ការធ្វើដំណើរ តាមផ្លូវអាកាសនៅឥណ្ឌូចិន; រមណីយដ្ឋានភ្នំនៅឥណ្ឌូចិន។

អ្នកនិពន្ធអត្ថបទទាំងនេះគឺជាអ្នកប្រាជ្ញ អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ និងមន្ត្រីបារាំង និងវៀតណាមដូចជា៖ លោក Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cerutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G. Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu…

ពួកគេបានធ្វើការស្រាវជ្រាវ និងបានបង្ហាញអំណះអំណាងដ៏មានអត្ថន័យអំពីប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ ការអប់រំ តំបន់ ទីតាំងប្រវត្តិសាស្ត្រ និងឥស្សរជនប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់ប្រទេសវៀតណាមក្នុងសម័យអាណានិគមបារាំង។

ការបោះពុម្ពផ្សាយនេះភាគច្រើនដកស្រង់អត្ថបទដែលមានគុណភាពខ្ពស់ដែលលាក់ទុកក្នុងឯកសារបណ្ណសារ រួមទាំងទស្សនាវដ្តីដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយចាប់ពីឆ្នាំ 1948 តទៅ។

អត្ថបទ​ទាំងនោះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើសរើស រៀបចំ និង​រៀបចំ​ជា​ប្រព័ន្ធ​តាម​ប្រធានបទ និង​លំដាប់​កាលប្បវត្តិ។ អត្ថបទ​នីមួយៗ​រួម​មាន​រូបភាព​បង្ហាញ ដែល​បញ្ជាក់​យ៉ាង​ច្បាស់​អំពី​អ្នកនិពន្ធ លេខ​កូដ​ស្វែងរក និង​កាលបរិច្ឆេទ។ ចំពោះ​អត្ថបទ​ដែល​គ្មាន​រូបភាព ក្រុមប្រឹក្សាភិបាល​វិចារណកថា​បាន​ប្រមូល និង​បន្ថែម​រូបភាព ដោយ​ដកស្រង់​ប្រភព​យ៉ាង​ច្បាស់លាស់ ដើម្បី​ធ្វើ​ឱ្យ​សៀវភៅ​កាន់តែ​ទាក់ទាញ។

ចំពោះឈ្មោះផ្លូវ និងផ្លូវថ្នល់នៅទីក្រុងហាណូយ និងសៃហ្គន អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយបានរក្សាឈ្មោះបារាំងដើម ហើយបានបន្ថែមឈ្មោះសមមូលបច្ចុប្បន្នរបស់ពួកគេ។

ក្រុមបកប្រែបានជួបប្រទះនឹងការលំបាកជាច្រើនក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការ។ អត្ថបទមួយចំនួនត្រូវបានបកប្រែពីតួអក្សរចិន និងវៀតណាម ដែលជារឿយៗមានគោលគំនិតអរូបី និងពិបាកយល់ ហើយខ្វះឃ្លា ឬពាក្យសមមូលជាភាសាបារាំង។

រឿងរ៉ាវ និងព្រឹត្តិការណ៍ប្រវត្តិសាស្ត្រជាច្រើនគឺនៅឆ្ងាយពីសម័យបច្ចុប្បន្ន ដែលបន្ទាប់ពីការបកប្រែពីរដង វាពិបាកក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់វា។ អ្នកនិពន្ធ ដែលក៏ជាអ្នកបកប្រែអត្ថបទហាន-ណម បានបង្ហាញតែអត្ថន័យសង្ខេបប៉ុណ្ណោះ ដូចជាកំណាព្យ "ធីហឿង" ឬគូពាក្យ។

លើសពីនេះ ឈ្មោះទីកន្លែង ឬឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនមួយចំនួនត្រូវបានអ្នកនិពន្ធជនជាតិបារាំងសរសេរខុស ឬលុបចោល (ជាភាសាវៀតណាម) ដែលបង្កការលំបាកជាច្រើនសម្រាប់អ្នកបកប្រែ។

ក្នុងករណីទាំងអស់ខាងលើ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកកែអត្ថបទ/អ្នកកែសម្រួល បានវិភាគ និងអនុម័តដំណោះស្រាយបកប្រែដែលអាចធ្វើទៅបាន៖ ការផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យ ការផ្លាស់ប្តូរប្រយោគ ឬការបកប្រែពាក្យមួយទៅពាក្យមួយតាមរបៀបដែលត្រឹមត្រូវ អាចទទួលយកបានចំពោះអ្នកអាន និងងាយយល់។

«ក្នុងនាមជាស្ថាប័នបណ្ណសារមួយដែលគ្រប់គ្រងការប្រមូលឯកសារប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏សម្បូរបែបបំផុតមួយទាក់ទងនឹងសម័យអាណានិគម អ្នកចងក្រងរបស់មជ្ឈមណ្ឌលបានធ្វើការស្រាវជ្រាវ ប្រមូល និងបកប្រែស្របតាមគោលការណ៍នៃ «ការបំបែកស្រូវសាលីចេញពីចំបើង»។»

អ្នកប្រវត្តិសាស្ត្រ ឌួង ទ្រុងក្វុក បានអត្ថាធិប្បាយថា «ចាប់ពីពេលនោះមក ពួកគេណែនាំដល់អ្នកអានសព្វថ្ងៃនេះអំពីចំណេះដឹង និងអំណះអំណាងរបស់អ្នកនិពន្ធ បញ្ហានៃជីវិតវប្បធម៌ និងសង្គមវៀតណាមសម័យទំនើប រួមទាំងប្រពៃណីបុរាណដែលនៅតែមាននៅក្នុងជីវិតសម័យទំនើប»។


[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព

Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ភូមិផ្កានៅទីក្រុងហាណូយកំពុងមមាញឹកជាមួយនឹងការរៀបចំសម្រាប់បុណ្យចូលឆ្នាំថ្មី។
ភូមិសិប្បកម្មប្លែកៗកំពុងមមាញឹកដោយសកម្មភាពនៅពេលបុណ្យតេតជិតមកដល់។
សូមកោតសរសើរសួនច្បារគុមក្វាតដ៏ពិសេស និងមានតម្លៃមិនអាចកាត់ថ្លៃបាននៅចំកណ្តាលទីក្រុងហាណូយ។
ក្រូចថ្លុងឌៀន «ជន់លិច» ភាគខាងត្បូងមុនកាលកំណត់ ខណៈតម្លៃកើនឡើងមុនបុណ្យតេត។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ផ្លែក្រូចថ្លុងមកពីទីក្រុងឌៀន ដែលមានតម្លៃជាង ១០០ លានដុង ទើបតែមកដល់ទីក្រុងហូជីមិញ ហើយត្រូវបានអតិថិជនបញ្ជាទិញរួចហើយ។

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល