អ្នកនិពន្ធ និងជាអ្នកដឹកនាំរឿង Nguyen Thi Minh Ngoc៖ ត្រូវសកម្មដើម្បីពង្រីកការផ្លាស់ប្តូរល្ខោនអន្តរជាតិ!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

ទីក្រុងហូជីមិញកំពុងឆ្ពោះទៅរកឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ ដូច្នេះហើយ ឆាកដែលមានគោលបំណងផ្លាស់ប្តូរអន្តរជាតិមិនអាចនៅឆ្ងាយពីវាបានទេ។


សិល្បៈឆាកវៀតណាមកំពុងត្រូវការ "ការជំរុញ" ដើម្បីបង្កើតការលើកទឹកចិត្តដើម្បីពង្រីកការផ្លាស់ប្តូរអន្តរជាតិ អ្នកនិពន្ធនិងជាអ្នកដឹកនាំរឿង Nguyen Thi Minh Ngoc បាននិយាយអំពីការលេង "មិត្ត មិត្ត" ដែលនឹងសម្តែងនៅថ្ងៃទី 12 និង 13 ខែមីនា នៅសាលារបាំទីក្រុងហូជីមិញ។

អ្នកយកព័ត៌មាន៖ យោងទៅតាមអ្នក តាមរយៈការកែតម្រូវ បំពេញបន្ថែម កំណែទម្រង់ និងការដកចេញនូវឧបសគ្គ និងចំណុចខ្វះខាតក្នុងប្រតិបត្តិការបច្ចុប្បន្ន តើយើងនឹងបង្កើតសន្ទុះសម្រាប់ឧស្សាហកម្មល្ខោនដែលរួមបញ្ចូលគ្នាជាលក្ខណៈអន្តរជាតិដែរឬទេ?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

- អ្នកនិពន្ធ NGUYEN THI MINH NGOC៖ ខ្ញុំជឿថា នោះជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ ដើម្បីផ្តួចផ្តើមគម្រោងផ្លាស់ប្តូរល្ខោនអន្តរជាតិ ដែលវៀតណាមមានក្រុមសិល្បករ អ្នកដឹកនាំ និងអ្នកនិពន្ធដែលមានសមត្ថភាព។ បញ្ហាគឺយុទ្ធសាស្ត្រដាក់បេះដូង។

ទីក្រុងហូជីមិញកំពុងរៀបចំមហោស្រពវៀតណាម - ជប៉ុនឆ្នាំ 2025។ ចៃដន្យនៅពេលនេះ រោងមហោស្រព Xom Kich កំពុងសំដែងការសំដែងដោយអ្នកនិពន្ធរឿងល្ខោនជនជាតិជប៉ុនដ៏ល្បីម្នាក់ នៅក្នុងគម្រោងនៃមជ្ឈមណ្ឌលផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ជប៉ុននៅប្រទេសវៀតណាមនៅរោងមហោស្រពពិសោធន៍នៃសាលារបាំទីក្រុងហូជីមិញ។ ខ្ញុំ​យល់​ឃើញ​ថា វា​ជា​សញ្ញា​ល្អ​មួយ​ដើម្បី​រំលឹក​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក៖ ត្រូវ​សកម្ម​ដើម្បី​ពង្រីក​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ឆាក​អន្តរជាតិ។ ទីក្រុងហូជីមិញកំពុងឆ្ពោះទៅរកឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ ដូច្នេះហើយ ឆាកដែលមានគោលបំណងផ្លាស់ប្តូរអន្តរជាតិមិនអាចនៅឆ្ងាយពីវាបានទេ។

តើហេតុផលអ្វីខ្លះដែលអ្នកបានចូលរួមក្នុងគម្រោង "មិត្ត មិត្ត" ដោយអ្នកនិពន្ធរឿង Kobo Abe ដើម្បីមានការសម្តែងទាំងពីរនេះ?

- ខ្ញុំបានបកប្រែស្គ្រីប "មិត្ត-មិត្ត" តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ ដែលដំបូងគេហៅថា "មិត្តដំបូង" ឬ "ឃោរឃៅដូចមិត្តភាព" ។ នៅពេលដែលអ្នកដឹកនាំរឿងលោក Vu Minh នៅមានជីវិត ខ្ញុំបានណែនាំគាត់ឱ្យសម្តែងរឿង ប៉ុន្តែលោក Vu Minh បាននិយាយថា ការសម្តែងនេះពិតជាពិបាកសម្តែង ពិបាកសម្តែង និងពិបាកលក់សំបុត្រផងដែរ។

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

ឈុតឆាកក្នុងរឿង “មិត្ត មិត្ត” ដោយអ្នកនិពន្ធរឿង Kobo Abe បកប្រែដោយអ្នកនិពន្ធ Nguyen Thi Minh Ngoc កែសម្រួល និងដឹកនាំដោយវិចិត្រករ Meritorious Vu Xuan Trang - Nguyen Thi Minh Ngoc រូបថត៖ HOANG THUAN

នៅឆ្នាំ 2022 នៅពេលដែលខ្ញុំបានទៅមើលរឿង "Hedda Gabler" នៅរោងមហោស្រពយុវជន ខ្ញុំបានជួបអ្នកដឹកនាំរឿង Tsuyoshi Sugiyama ដែលបានសំដែងរឿងរបស់ Chekhov ដូចជារឿង "The Cherry Orchard", "Uncle Vania" ... ខ្ញុំបានណែនាំការបកប្រែរបស់ខ្ញុំ។ អ្នកនិពន្ធរឿង Kobo Abe គឺជាឈ្មោះដ៏អស្ចារ្យ មោទនភាពនៃអក្សរសិល្ប៍ និងល្ខោនជប៉ុនទៅកាន់ពិភពលោក តាមរយៈស្នាដៃដូចជា៖ "Woman in the Sand Dunes", "The Face of Others"...

នៅឆ្នាំ 2024 ក្នុងឱកាសគម្រប់ខួប 100 ឆ្នាំនៃកំណើតរបស់ Kobo Abe ក្នុងកិច្ចពិភាក្សាជាមួយរោងមហោស្រព Xom Kich នៃក្រុមហ៊ុន Khang Entertainment ដោយមានជំនួយពីមិត្តភ័ក្តិរួមទាំងលោកស្រី Le Ngoc Han ខ្ញុំបានរកឃើញថាខ្ញុំអាចសុំផ្នែកមួយនៃការឧបត្ថម្ភពីប្រទេសជប៉ុនដើម្បីនាំយកការសម្តែងនេះឡើងឆាក។

យើងបានបន្តគ្រោងគម្រោងនេះ ហើយមានសំណាងណាស់ដែលត្រូវបានទទួលយកសម្រាប់ការឧបត្ថម្ភពីមជ្ឈមណ្ឌលមូលនិធិជប៉ុនសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌នៅប្រទេសវៀតណាម។

តើ​អ្នក​ជឿ​យ៉ាង​ណា​ចំពោះ​មហោស្រព Xom Kich ដែល​សិល្បករ​កិត្តិយស Vu Xuan Trang និង​វិចិត្រករ Hoang Thy កំពុង​ដឹកនាំ?

- ខ្ញុំជាគ្រូបង្រៀនទទួលបន្ទុកថ្នាក់បណ្តុះបណ្តាលតារាសម្ដែងនៅសកលវិទ្យាល័យមហោស្រព និងភាពយន្តនៅទីក្រុងហូជីមិញ ហើយយើងទាំងពីរនាក់ជាសិស្សក្នុងថ្នាក់ដូចគ្នាដូចជា៖ Hoa Hiep, Thanh Phuong, Tuan Khai, Xuan Phuong... នោះគឺជាឆ្នាំ 1999 - 2003 ខ្ញុំបានដឹងថា ក្រៅពីទេពកោសល្យ យុវជនក៏មានសេចក្តីប្រាថ្នាក្នុងការចូលរួមក្នុងការងារសមរម្យ។

គេ​ដឹង​ថា​ពេល​គេ​បង្កើត​រោង​មហោស្រព​សោម​គី​ច គេ​ទទួល​យក​ការ​ប្រជែង។ ខ្ញុំ​មក​មើល និង​ផ្ញើ​ពាក្យ​លើក​ទឹក​ចិត្ត។ ដូច្នេះ ខ្ញុំតែងតែរង់ចាំដើម្បីជួយគ្រប់មធ្យោបាយដែលខ្ញុំអាចធ្វើបាន រួមទាំងស្គ្រីបផងដែរ។ ខ្ញុំ​ឃើញ​ថា​យុវជន​ត្រូវ​បាន​ហ្វឹកហ្វឺន​យ៉ាង​ល្អ សម្ដែង​អារម្មណ៍ និង​យុវវ័យ។

.ដើម្បីទទួលបានការឧបត្ថម្ភជាផ្លូវការពីមជ្ឈមណ្ឌលមូលនិធិជប៉ុនសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌នៅវៀតណាម តើការលេង "មិត្តសម្លាញ់" មានន័យដូចម្តេច?

- វប្បធម៌ជប៉ុនពិតជាមិនស៊ាំនឹងវប្បធម៌វៀតណាមតាមរយៈខ្សែភាពយន្ត និងសៀវភៅដែលមានតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយនៅក្នុងប្រទេសរបស់យើង។ ខ្ញុំក៏បានបកប្រែ និងណែនាំវគ្គទី 1 នៃរឿងកំប្លែង "Barefoot on Red Fire" (Barefoot Gen) ដោយ Keiji Nakazawa ជាមួយនឹងគំនិតនៃការប្រឆាំងសង្គ្រាម និងគ្រាប់បែកបរមាណូ ដែលវិចិត្រករ Meritorious Thanh Loc បានសរសេរការណែនាំសម្រាប់។ ដំណាក់កាលគឺកម្រណាស់។

ក្នុងនាមខ្ញុំជាសាស្ត្រាចារ្យ ខ្ញុំតែងតែព្យាយាមនាំយកមហោស្រពពិភពលោកដ៏ល្អបំផុតមកឱ្យសិស្សសម្រាប់កិច្ចការសាលារបស់ពួកគេ។ វិចិត្រករ Luong My ដើរតួជាម្តាយក្នុងរឿង "ដឹកម្តាយឡើងភ្នំ" Hoang Thy ធ្លាប់ដើរតួជា Komachi ក្នុងរឿងដូចគ្នាដោយ Yukio Mishima ។

ក្នុងរឿង “មិត្តសម្លាញ់” លោក Vu Xuan Trang និងខ្ញុំក៏បានសម្របវាឡើង ដើម្បីសំដៅទៅរកសេចក្តីប្រាថ្នារបស់យុវជនវៀតណាមដែលមានទេពកោសល្យនៅពេលពួកគេត្រូវការអះអាងខ្លួនឯង។ សារនៃការលេងនេះត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់ ដោយសង្កត់ធ្ងន់លើគំនិត៖ "មិនថាសុភមង្គលចំពោះអ្នកគឺជាការជួបជុំគ្នា ជោគជ័យ ស្នេហា មិត្តភ័ក្តិ លុយ កិត្តិនាម ឬការឱ្យ... វាគ្រាន់តែជាការពិត និងនិរន្តរភាព នៅពេលដែលវាកើតចេញពីចិត្តមេត្តា"។

តើ​អ្នក​គិត​ថា​នេះ​ជា​ការ​ចាប់​ផ្តើម​នៃ​គម្រោង​ផ្លាស់​ប្តូរ​វប្បធម៌​ជា​ច្រើន​ជាមួយ​មិត្ត​ភក្តិ​អន្តរជាតិ​នៅ​ទីក្រុង​ហូជីមិញ​ទេ?

- នៅទីក្រុងហាណូយ ឆាកគឺនៅជិតស្ថានទូតជាច្រើន ដូច្នេះវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការទទួលបានការឧបត្ថម្ភ ដើម្បីអនុវត្តគម្រោងផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ជាមួយប្រទេសផ្សេងៗ។ ពោល​គឺ​ដើម្បី​មើល​ឃើញ​ថា បើ​យើង​ចង់​ផ្លាស់​ប្តូរ​វប្បធម៌​ជាមួយ​ប្រទេស​ដទៃ ដំណាក់​កាល​នីមួយៗ​ត្រូវ​តែ​មាន​ភាព​ស្វាហាប់។ យើងសង្ឃឹមថាអ្នកស្នេហាវិស័យល្ខោននឹងមកទស្សនារោងមហោស្រព សោម គីច ដើម្បីទស្សនាដោយផ្ទាល់ភ្នែក និងទទួលបានបទពិសោធន៍ពីការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់យើង។

សង្ឃឹមថាប្រិយមិត្តនឹងមិនខកបំណងឡើយ ព្រោះរឿង "មិត្តសម្លាញ់" សំដែងយ៉ាងប្រុងប្រយត្ន័ដោយទឹកចិត្ត។ គំនិតផ្តួចផ្តើមនេះនឹងបើកនូវគម្រោងថ្មីជាច្រើនសម្រាប់រោងមហោស្រពសង្គមនៅទីក្រុងហូជីមិញ ដើម្បីស្វែងរកឱកាសសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរអន្តរជាតិ។

វិចិត្រករ Ca Le Hong បានអត្ថាធិប្បាយថា៖ “ពីមុន រោងមហោស្រពវៀតណាមបានរៀបចំការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌វៀតណាម - ជប៉ុន តាមរយៈរឿងល្ខោនជាច្រើនដូចជា៖ «សត្វក្រៀលពេលរសៀល» រឿង «Vietnam - Japan Love Story» បំផុសគំនិតដោយរឿងស្នេហារបស់ព្រះនាង Ngoc Hoa និងពាណិជ្ជករ Nagasaki ពេលទ្រង់យាងមកដល់ទីក្រុង Hoi An ក្នុងសតវត្សរ៍ទី ១៦។ ឥលូវនេះ សៀវភៅរឿង មិត្ត ខេហ្វិ រោងមហោស្រពមានកម្លាំងខាងក្នុងមិនទាន់ឃើញច្បាស់ និងរឹងមាំ ឆ្លុះបញ្ចាំងដោយអត្តសញ្ញាណប្រពៃណីនៃចិត្តចង់រៀន ក្នុងចក្ខុវិស័យរយៈពេលវែង កម្លាំងផ្ទៃក្នុងដ៏មានតម្លៃនេះត្រូវប្រើប្រាស់ឱ្យមានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បីឲ្យឱកាសថ្មីរបស់រោងមហោស្រពទីក្រុងហូជីមិញនឹងមានភាពជាដៃគូ ការច្នៃប្រឌិត ការឆ្លុះបញ្ចាំង ត្រួសត្រាយ និងការព្យាករណ៍ឱ្យមានជីវិតល្ខោនសមរម្យសម្រាប់ឱកាសថ្មីរបស់ប្រទេស។



ប្រភព៖ https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

តាម៉ា - ស្ទ្រីមផ្កាវេទមន្តនៅលើភ្នំនិងព្រៃមុនពេលថ្ងៃបើកពិធីបុណ្យ
ស្វាគមន៍ពន្លឺថ្ងៃនៅភូមិបុរាណ Duong Lam
សិល្បករវៀត ណាម និងបំផុសគំនិតសម្រាប់ផលិតផលផ្សព្វផ្សាយវប្បធម៌ទេសចរណ៍
ដំណើរនៃផលិតផលសមុទ្រ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ក្រសួង - សាខា

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល