Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ទិដ្ឋភាពសង្ខេបនៃអក្សរសិល្ប៍ដាណឺម៉ាក [ផ្នែកទី 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_1]
នៅដើមសតវត្សរ៍ទី 19 អក្សរសិល្ប៍ដាណឺម៉ាកបានផ្លាស់ប្តូរទាំងស្រុងឆ្ពោះទៅរកមនោសញ្ចេតនានិយម ពីព្រោះសមរភូមិកងទ័ពជើងទឹកឆ្នាំ 1801 ក្នុងអំឡុងពេលសង្គ្រាមជាមួយអង់គ្លេសបានបញ្ឆេះស្មារតីជាតិនិយម ហើយទស្សនវិទូវ័យក្មេងម្នាក់បានណែនាំមនោសញ្ចេតនានិយមអាល្លឺម៉ង់ដល់ប្រទេសដាណឺម៉ាក។

ដំណាក់កាលនៃការបង្កើតនិងភាពចាស់ទុំ

យុគសម័យកណ្តាល៖ ចាប់ពីសតវត្សរ៍ទី ៨ ដល់ទី ១០ ប្រជាជនណ័រឌីកជាទូទៅ ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាវីកឃីង (មានន័យថាស្តេច អ្នកចម្បាំងសមុទ្រ) បានធ្វើចំណាកស្រុកពីឧបទ្វីបស្កែនឌីណាវីទៅកាន់ឆ្នេរសមុទ្រភាគខាងត្បូង ដោយដើរលេងតាមសមុទ្រ ជួនកាលជាមួយកប៉ាល់រាប់រយគ្រឿង។ ពួកគេជាចោរសមុទ្រ ពាណិជ្ជករ អ្នករុករក អ្នកសញ្ជ័យដីធ្លី និងថែមទាំងបានចុះចតនៅអាមេរិកទៀតផង។ ដំណើរផ្សងព្រេងទាំងនេះត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងរឿងព្រេងនិទាននៃអក្សរសិល្ប៍ផ្ទាល់មាត់។

បន្ទាប់ពីការណែនាំនៃសាសនាគ្រឹស្ត (សតវត្សទី 9-10) វាមិនមែនរហូតដល់សតវត្សទី 12 ដែលអ្នកប្រវត្តិសាស្រ្ត Saxo Grammaticus បានកត់ត្រារឿងទាំងនេះជាភាសាឡាតាំងនៅក្នុង Gesta Danorum របស់គាត់ដោយបញ្ជាក់ពីភាពក្លាហាន ភាពស្មោះត្រង់ និងភាពសាមញ្ញរបស់ Vikings ។

ដោយ​ទទួល​ឥទ្ធិពល​ពី​សាសនា​គ្រិស្ត អក្សរសិល្ប៍​ភាសាឡាតាំង​មួយ​បាន​អភិវឌ្ឍ ដែល​បម្រើ​ជា​ចម្បង​ដល់​សាសនា (ទំនុកតម្កើង ពង្សាវតារ​របស់​ពួក​បរិសុទ្ធ) និង​ព្រះមហាក្សត្រ (ច្បាប់ កាលប្បវត្តិ)។ នៅ​សតវត្សរ៍​ទី 16-17 កំណែទម្រង់​ប្រូតេស្តង់​បាន​ណែនាំ​សាសនា​គ្រិស្ត​ដល់​អឺរ៉ុប​ខាងជើង ហើយ​អក្សរសិល្ប៍​សាសនា​បាន​រីកចម្រើន (ទំនុកតម្កើង ចម្រៀង​ប្រជាប្រិយ) ដូច​ការ​សរសេរ​ប្រវត្តិសាស្ត្រ​ដែរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណាព្យ​លោកិយ​បាន​ក្រីក្រ។

នៅសតវត្សរ៍ទី១៨ ប្រទេសដាណឺម៉ាកបានដើរតួនាទីសំខាន់បំផុតនៅអឺរ៉ុបខាងជើង ដោយសារតែទ្រព្យសម្បត្តិ ដីមានជីជាតិ ទីតាំងនៅជិតដីគោកអឺរ៉ុប និងប្រព័ន្ធសង្គមស្រដៀងគ្នា (របបទាសភាពសក្តិភូមិ ដែលស្ទើរតែមិនមាននៅក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត និងន័រវែស) ពាណិជ្ជកម្ម និងឧស្សាហកម្មរីកចម្រើន និងពលរដ្ឋសកម្ម។ ទីក្រុងកូប៉ិនហាកគឺជារដ្ឋធានីធំបំផុត (នៅពេលនោះ គឺជារដ្ឋធានីរួមរបស់ប្រទេសដាណឺម៉ាក និងន័រវែស បន្ទាប់ពីការរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ពួកគេ)។

ក្នុងអំឡុងពេលនេះ អ្នកនិពន្ធ និងអ្នកនិពន្ធរឿងល្ខោន L. Holberg (1684-1754) គឺជាអ្នកតំណាងធម្មតានៃចលនាត្រាស់ដឹងនៅអឺរ៉ុបខាងជើង ជាស្ថាបនិកនៃអក្សរសិល្ប៍ដាណឺម៉ាក និងជាស្ថាបនិកនៃរឿងកំប្លែងដាណឺម៉ាក (ដែលទទួលឥទ្ធិពលពីអក្សរសិល្ប៍បារាំង)។

នៅពាក់កណ្តាលចុងក្រោយនៃសតវត្សរ៍ទី១៨ ឥទ្ធិពលអក្សរសាស្ត្រអាល្លឺម៉ង់កាន់តែលេចធ្លោឡើង ជាពិសេសដោយសារតែវត្តមានរបស់កវីអាល្លឺម៉ង់ Klopstock ដែលត្រូវបានពេញចិត្តដោយតុលាការ។ ជាលទ្ធផល អក្សរសិល្ប៍ដាណឺម៉ាកបានវិលត្រឡប់ទៅរកប្រភពដើម និងទេវកថានៃសម័យកាលណ័រឌីក ហ្គឺម៉ាទិកវិញ។ ឧទាហរណ៍ធម្មតាមួយនៃសម័យកាលនោះគឺកវីទំនុកច្រៀងដ៏អស្ចារ្យ J. Ewald (១៧៤៣-១៧៨១) ដែលបានសរសេររឿងល្ខោនពីរ។

បន្ទាប់ពីវិបត្តិសាសនា កំណាព្យរបស់គាត់កាន់តែស៊ីជម្រៅ។ នៅក្នុងល្ខោនអូប៉េរ៉ារបស់គាត់ *អ្នកនេសាទ* មានបទភ្លេងមួយដែលត្រូវបានប្រើជាបទចម្រៀងរបស់រាជវង្សដាណឺម៉ាក។ នៅចុងសតវត្សរ៍នេះ និន្នាការមុនសម័យស្នេហាបានចាប់ផ្តើមលេចចេញឡើង (ស្នេហាជាតិ ការចាប់អារម្មណ៍នឹងធម្មជាតិ)។

នៅដើមសតវត្សរ៍ទី១៩ អក្សរសិល្ប៍ដាណឺម៉ាកបានផ្លាស់ប្តូរទាំងស្រុងឆ្ពោះទៅរកមនោសញ្ចេតនានិយម។ សមរភូមិកងទ័ពជើងទឹកឆ្នាំ១៨០១ ក្នុងអំឡុងពេលសង្គ្រាមជាមួយអង់គ្លេសបានបញ្ឆេះភាពរំជើបរំជួលជាតិនិយម ហើយទស្សនវិទូវ័យក្មេងម្នាក់បានណែនាំមនោសញ្ចេតនានិយមអាល្លឺម៉ង់ទៅកាន់ប្រទេសដាណឺម៉ាក។ អក្សរសិល្ប៍បានត្រលប់ទៅរកឫសគល់របស់វាវិញ ទៅកាន់ទេវកថាន័រសបុរាណ ដើម្បីស្វែងរកប្រធានបទសម្រាប់ការសរសេរ និងដើម្បីបង្កើតទម្រង់ថ្មីរបស់វា (រូបភាព ចង្វាក់នៃកំណាព្យប្រជាប្រិយ)។

ជំនាន់រ៉ូមែនទិកដំបូង៖ អ្នកនិពន្ធដែលត្រួសត្រាយផ្លូវគឺ A. Oehlenschlaeger (1779-1850) ជាមួយនឹងការប្រមូលកំណាព្យរបស់គាត់គឺ *The Golden Horns* ដោយប្រើទម្រង់កំណាព្យ "romancero" ដ៏មានអត្ថន័យ។ សោកនាដកម្មរបស់គាត់បានទាញយកប្រធានបទរបស់ពួកគេពីទេវកថា Norse។ ស្នាដៃដ៏ល្បីល្បាញបំផុតរបស់គាត់គឺរឿង *Aladdin's Lamp* ដែលផ្អែកលើរឿងនិទានអារ៉ាប់។ ក្នុងអំឡុងពេលទស្សនកិច្ចនៅប្រទេសស៊ុយអែត គាត់ត្រូវបានគេសរសើរថាជា "ស្តេចនៃកវីនៅភាគខាងជើង"។

លោកបូជាចារ្យ អិន. ហ្គ្រូនវីក (១៧៨៣-១៨៧២) គឺជាកវីសាសនាដ៏អស្ចារ្យបំផុតនៃសម័យកាលរបស់លោក។ លោកបានព្យាយាមផ្សំប្រពៃណីណ័រឌីកជាមួយនឹងគ្រិស្តសាសនា ស្មារតីជាតិ និងរឿងព្រេងនិទាន។ ទំនុកតម្កើងរបស់លោកនៅតែត្រូវបានប្រើប្រាស់រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។ លោកបានផ្តួចផ្តើមការបង្កើត "សាលាពេញនិយម" ដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងនៅអឺរ៉ុបខាងជើង។

លោកបូជាចារ្យ អេសអេស ប្លីឆឺរ (១៧៤២-១៨៤៨) មានគំនិតកែទម្រង់ដោយផ្អែកលើទស្សនវិជ្ជានៃការត្រាស់ដឹង។ លោកបានសរសេរកំណាព្យ និងសំណេរ។ រឿងខ្លីៗរបស់លោកពណ៌នាអំពីអតីតកាល និងបច្ចុប្បន្នកាលនៃស្រុកកំណើតរបស់លោក គឺជុតឡែន។

Nhà văn Hans Christian Andersen.
អ្នកនិពន្ធ ហាន់ គ្រីស្ទាន អាន់ឌើរសិន។

ជំនាន់រ៉ូមែនទិកទីពីរ៖ បន្ទាប់ពីភាពរំជើបរំជួលនៃជំនាន់ទីមួយ បានមកដល់សម័យកាលដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ជាងនៃជំនាន់ទីពីរ។ អក្សរសិល្ប៍ប៊ូហ្ស៊ួបានឈានដល់ភាពចាស់ទុំ ជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសមួយចំនួន៖ ការយល់ដឹងអំពីអារម្មណ៍ស្និទ្ធស្នាល ស្រមើស្រមៃ និងសុជីវធម៌។ ឈ្មោះរបស់ L. Heiberg អ្នកនិពន្ធរឿងល្ខោន និងជាអ្នករិះគន់ បានលេចចេញមក។

មិនត្រឹមតែក្នុងអំឡុងពេលនោះប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ គ្មានអ្នកនិពន្ធជនជាតិដាណឺម៉ាកណាម្នាក់ល្បីល្បាញទាំងក្នុងស្រុក ឬអន្តរជាតិដូចលោក Hans Christian Andersen (1805-1875) នោះទេ។

គិតត្រឹមឆ្នាំ 1987 លោកគឺជាអ្នកនិពន្ធម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកនិពន្ធដែលត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយច្រើនជាងគេបំផុត របស់ពិភពលោក ។ លោកបានបង្ហាញពីទិដ្ឋភាពជាតិនិយមបំផុតរបស់ប្រជាជនដាណឺម៉ាក។ ស្នាដៃដ៏ល្បីល្បាញបំផុតរបស់លោកគឺការប្រមូលរឿងកុមារ ដែលមានរឿងជាង 164 រឿង។

គាត់ខ្ចីធាតុផ្សំនៃសាច់រឿងពីទេវកថា រឿងនិទាន រឿងប្រជាប្រិយ និងប្រវត្តិសាស្ត្រ ខណៈពេលដែលបន្ថែមធាតុផ្សំប្រឌិតដោយផ្អែកលើជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ រឿងរបស់គាត់មានវិមាត្រពីរ៖ ទិដ្ឋភាពដ៏ទាក់ទាញភ្លាមៗដោយសារតែគ្រោងរឿងដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងទិដ្ឋភាពដ៏ស៊ីជម្រៅជាងនេះដោយសារតែលក្ខណៈទន់ភ្លន់ និងកំណាព្យរបស់វា ដែលបង្ហាញពីចិត្តអាណិតអាសូរ រសើប និងជួនកាលឆោតល្ងង់ ដែលនៅតែអាចយកឈ្នះចិត្តមនុស្សបាន។

រចនាប័ទ្មរបស់គាត់លាយបញ្ចូលគ្នានូវកំណាព្យជាមួយនឹងការពិត ភាពហួសចិត្តជាមួយនឹងអារម្មណ៍ ដែលតែងតែបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងដ៏រីករាយ និងមិននឹកស្មានដល់ ហើយមានសុទិដ្ឋិនិយមជាមូលដ្ឋាន។ នេះគឺជាការណែនាំអំពីការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសនៃ *រឿងនិទានរបស់ Andersen* ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងឆ្នាំ 1999 នៅក្នុងស្រុកកំណើតរបស់អ្នកនិពន្ធ - ដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការសម្របខ្លួនដ៏ស្មោះត្រង់បំផុតនៃស្នាដៃដើម។

សាស្ត្រាចារ្យ E. Bredsdroff បានត្អូញត្អែរថា ការបកប្រែស្នាដៃរបស់ Andersen នៅជុំវិញពិភពលោកច្រើនតែជួបប្រទះនឹងចំណុចខ្វះខាតពីរយ៉ាង៖ ទីមួយ ពួកគេចាត់ទុក Andersen ជាអ្នកនិពន្ធសម្រាប់កុមារ ដូច្នេះសៀវភៅចងក្រងជ្រើសរើសតែរឿងសម្រាប់កុមារប៉ុណ្ណោះ។ រឿងជាច្រើនដែលមានអត្ថន័យទស្សនវិជ្ជាជ្រៅជ្រះ ដែលមានតែមនុស្សពេញវ័យប៉ុណ្ណោះដែលអាចយល់បានត្រូវបានលុបចោល។ ទីពីរ ការបកប្រែពេលខ្លះមិនអាចចាប់យករចនាប័ទ្មរបស់ Andersen បានទេ។

ការសង្កេតទាំងពីរនេះក៏អនុវត្តចំពោះការបកប្រែជាភាសាវៀតណាមផងដែរ ដែលភាគច្រើនត្រូវបានបកប្រែចេញពីកំណែភាសាបារាំង។ ខ្ញុំមានឱកាសប្រៀបធៀបកំណែភាសាវៀតណាមចំនួនបីជាមួយនឹងការបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេសឆ្នាំ 1999 (បោះពុម្ពនៅ Odense) ហើយបានរកឃើញថា វាជាការពិតដែលថាមានការខ្វះខាតរឿងសម្រាប់មនុស្សពេញវ័យ ហើយការបកប្រែភាគច្រើនផ្តោតលើការសម្របខ្លួនជាភាសាវៀតណាម ដូច្នេះមិនអាចចាប់យករចនាប័ទ្មរបស់ Andersen បានទេ។ អ្វីដែលអាក្រក់ជាងនេះទៅទៀត ពេលខ្លះអ្នកបកប្រែគ្រាន់តែមានគោលបំណងធ្វើឱ្យរឿងអាចយល់បាន ដោយលុបចោលពាក្យពិបាកៗ ហើយនៅកន្លែងខ្លះបកប្រែអត្ថន័យបញ្ច្រាស់។


[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព

Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
អណ្តាតភ្លើងដុងង៉ុកណាង - ជំពូកដ៏រុងរឿងមួយក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់ប្រជាជនបាកលីវ។

អណ្តាតភ្លើងដុងង៉ុកណាង - ជំពូកដ៏រុងរឿងមួយក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់ប្រជាជនបាកលីវ។

ហាងកាហ្វេបានមី

ហាងកាហ្វេបានមី

វៀតណាមក្នុងចិត្តខ្ញុំ

វៀតណាមក្នុងចិត្តខ្ញុំ