ជាដំបូង សូមពិភាក្សាគ្នាអំពីពាក្យ «គុក» ជាពាក្យចិន-វៀតណាម ដែលមានប្រភពមកពីពាក្យ 囚 (qiú) ជាភាសាចិន។
គុក តួអក្សរ (囚) បានបង្ហាញខ្លួនជាលើកដំបូងនៅក្នុងអត្ថបទបុរាណ San Shi Jing ដែលបានឆ្លាក់ក្នុងរាជវង្ស Cao Wei ។ អត្ថបទនេះ ត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជា Zhengshui Shijing ឬ Wei Shijing គឺជាផ្ទាំងថ្មដែលកត់ត្រា នូវឯកសារ បុរាណ និង Annals និទាឃរដូវ និងសរទរដូវ ជាអក្សរត្រាតូច និងអក្សរស្មៀន។
ពាក្យ គុក (囚) សព្វថ្ងៃនេះត្រូវបានសរសេរចេញពី Kai Shu បង្កើតជា ideogram ដោយរួមបញ្ចូលគ្នាពីរតួគឺ vi (囗: surround) និង nhan ។
(បុគ្គល: មនុស្ស) ។ តួអក្សរ vi (囗) មើលទៅដូចជាគុកមួយដាក់មនុស្ស (人) នៅខាងក្នុង។ អក្សរនេះមានអក្ខរាវិរុទ្ធខុសគ្នានៃ 𡆥។
យោងតាម ឯកសារយោងខ្លួនឯង របស់ Ly Hoc Can និង Trieu Binh An អត្ថន័យដើមនៃ ពន្ធនាគារ គឺការជាប់ពន្ធនាគារ។ នេះត្រូវបានចែងយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុង សៀវភៅចម្រៀង (សៀវភៅចម្រៀង) ។ នៅពេលប្រើជានាម តួអក្សរនេះសំដៅទៅលើអ្នកទោស បុគ្គលដែលត្រូវបានឃុំខ្លួនក្នុងមន្ទីរឃុំឃាំង (Ritual Records. Lunar Orders) ហើយក្រោយមកបានពង្រីកអត្ថន័យរបស់វាទៅជា "ឧក្រិដ្ឋកម្មនៃឧក្រិដ្ឋជន" (រឿងរបស់ Han Wu) ។ លើសពីនេះទៀត គុក ក៏មានន័យថា "សត្រូវដែលចាប់បាន" (Zuo Zhuan ។ Xuan Gong ឆ្នាំទី 12) ; "encircle" ( ជីវប្រវត្តិរបស់ Han Shu. Mai Thua) ឬ "restrict, limit" ( Dong Nhat ដោយ Meng Jiao នៃរាជវង្សថាង)។
ឥឡូវយើងត្រឡប់ទៅរៀនពាក្យថា "ថ្ងៃមួយក្នុងគុកមានតម្លៃមួយពាន់ឆ្នាំ នៅខាងក្រៅ"។
ចាប់ពីពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី 20 ក្នុងកំណាព្យ Tu ca nguyet Lieu (បួនខែបានកន្លងផុតទៅ) របស់ប្រធានហូជីមិញ មានបន្ទាត់បើកពីរដូចខាងក្រោម៖ Nhat moi tu thien thu tai ngoai; ពាក្យចាស់ពោលគឺពិត (ថ្ងៃមួយក្នុងគុកមួយពាន់ឆ្នាំនៅខាងក្រៅ អ្វីដែលបុរាណបាននិយាយគឺពិត) ដកស្រង់ចេញ ពី Prison Diary ។ ដូច្នេះហើយ ពូ ហូ បាននិយាយថា " មួយថ្ងៃជាប់គុកមួយពាន់ឆ្នាំ នៅខាងក្រៅ " គឺជាពាក្យបុរាណ មិនមែនគាត់បង្កើតនោះទេ។
ពីឆ្នាំ 1914 ដល់ឆ្នាំ 1915 កវី Phan Chau Trinh ត្រូវបានពួកអាណានិគមនិយមបារាំងចាប់ដាក់ក្នុងគុក Santé ក្នុងទីក្រុងប៉ារីស អស់រយៈពេលប្រហែល 10 ខែ។ ក្នុងអំឡុងពេលគាត់នៅក្នុងគុក គាត់បាននិពន្ធកម្រងកំណាព្យ Santé Thi Tap ជាអក្សរ Quoc Ngu រួមទាំងកំណាព្យមួយមានចំណងជើងថា Nhat moi tu thien thu tai ngoai។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រយោគនេះមិនត្រូវបានផ្សំឡើងដោយ Phan Chau Trinh ទេ ពីព្រោះនៅឆ្នាំ 1877 37 ឆ្នាំមុន សៀវភៅ Dictionarium anamitico-latinum (Anamitico-Latin Dictionary ) ដោយ Taberd Constans ដែលត្រូវបានកែសម្រួល និងបន្ថែមដោយ JS Theurel បានបង្ហាញប្រយោគ Nhat moi tai tu thien thu tai , prisonai, section ".50in" ។
បច្ចុប្បន្ននេះ យើងគ្រាន់តែស្គាល់ឃ្លាថា "មួយថ្ងៃក្នុងគុក មួយពាន់ឆ្នាំនៅខាងក្រៅ " ត្រូវនឹងឃ្លាចិន 一日在囚千秋在外 ប៉ុន្តែមិនមានឯកសារបង្ហាញថាឃ្លានេះមកពីណា ឬអ្នកណាជាអ្នកតែងវានោះទេ។ គ្រាន់តែដឹងថាគោលគំនិតនៃមួយ ថ្ងៃ មួយ ពាន់ឆ្នាំជាពាក្យនៃពេលវេលាខាងសាច់ឈាម ដែលប្រើសម្រាប់ពណ៌នាអំពីពេលវេលាផ្លូវចិត្តក្នុងចិត្តអ្នកទោស។
នៅក្នុងភាសាជប៉ុន មានវចនានុក្រមមួយ ហៅថា "ថ្ងៃមួយ រដូវស្លឹកឈើជ្រុះបី" (一日三秋, ichinichisanshuu) ដែលសំដៅលើពេលវេលាផ្លូវចិត្តផងដែរ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ មិនដូចអ្នកទោសទេ វចនានុក្រមនេះតំណាងឱ្យការចង់បានរបស់គូស្នេហ៍ "ថ្ងៃមួយមានអារម្មណ៍ដូចជារដូវស្លឹកឈើជ្រុះបី" ។
ជាចុងក្រោយ គួរតែនិយាយថា ឃ្លាថា "One day three autums" ប្រើដោយជនជាតិជប៉ុន មានដើមកំណើតពីប្រទេស ចិន ជាពិសេសពីឃ្លា "One day unseeing one is long as three autums" (一日不見,如三秋兮) ដែលមានន័យថា "ថ្ងៃមួយដែលមិនបានឃើញមុខគ្នា គឺវែងដូចដែលដកស្រង់ពី សៀវភៅ ប៉ាតេ ទាំងបី"។ .
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Kommentar (0)