មានទស្សនៈមួយដែលព្យញ្ជនៈដំបូង d និង gi ត្រូវបានបញ្ចេញជា /z/ ជនជាតិខាងជើងអាចបែងចែករវាង d និង gi ដូច្នេះពួកគេបញ្ចេញសំឡេង និងសរសេរបានត្រឹមត្រូវជា gươ ; ចំណែកខាងត្បូងវិញ ដោយសារគេមិនអាចបែងចែកបាន ទើបគេសរសេរខុសថា « ឌឹម» ជា «អត់» ។
តាមពិត មានបញ្ញវន្តដែលមានដើមកំណើតភាគខាងជើង ដែលសរសេរ សម្រាប់ខ្ញុំ មិនមែន សម្រាប់ខ្ញុំ ទេ ឧទាហរណ៍៖ "សូមទៅប្រាប់ចៅក្រមជំនួសខ្ញុំ" - Nha Nho (1943, p.90) ដោយ Chu Thien (ដើមកំណើតមកពី Nam Dinh); "ផាម ឡៃ សូមជួយ"; "និយាយវាសម្រាប់ខ្ញុំ" - អត្ថបទលើលោក Kim Van Kieu (1943, p.160) ដោយ Dao Duy Anh (ដើមកំណើតមកពី Thanh Hoa); "Hao Tu ថ្មីគិតសម្រាប់ So-Luc" - Chu Dich (1969, ភាគ 2) ដោយ Phan Boi Chau (ដើមកំណើតពី Nghe An) ...
មិនត្រឹមតែសៀវភៅ និងកាសែតដែលបោះពុម្ពនៅភាគខាងជើងប្រើពាក្យ "ឌុម" ទេ ប៉ុន្តែក៏នៅខាងត្បូងដែរ។ នៅឆ្នាំ 1958 ទស្សនាវដ្ដី Bach Khoa (នៅ Saigon) "ផ្សព្វផ្សាយ" ពាក្យ " duom" នៅគ្រប់ទីកន្លែង: "coi dum; xem dum; រំលឹក dum; xem dum" ... (លេខ 277 - 287, ទំព័រ 74) ។
សូមបញ្ជាក់ផងដែរថា ពាក្យ «ឌឹម» ក៏មានអត្ថន័យផ្សេងទៀតដែរ ។ ឧទាហរណ៍៖ «ដូច្នេះ ប្ដីប្រពន្ធមួយ បាយបាយមួយចាន និងទឹកត្រីមួយចាន» ( Song of Contribution - 1901 by Huynh-Tinh Paulus Cua, p.23); "ណាងឌឹម" ឈ្មោះពូជស្រូវអណ្តែត ( សារពើភ័ណ្ឌ៖ ពូជ និងរុក្ខជាតិនាំចូលពីបរទេស - ១៩២២ ភាគ ៦១-៧០ ទំព័រ៤៦) ត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជា "ណាងតៃដាំ" ( វិទ្យាស្ថានបម្រែបម្រួលអាកាសធាតុ ខេត្តអានយ៉ាង)...
ជាទូទៅ ចាប់ពីចុងសតវត្សទី 19 តទៅ ពាក្យ "dum" បានលេចឡើងជាទូទៅនៅក្នុងសៀវភៅ និងកាសែត ប៉ុន្តែមានតែ "giù" ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាជាអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវ។ ហេតុអ្វី?
ផ្អែកតាមវចនានុក្រម យើងឃើញថានៅក្នុងប្រព័ន្ធអក្សរ Nom ស្ទើរតែគ្មានពាក្យថា "ឌឹម" ទេ មានតែ "ហ្គួម" (𢵳) ដែលមានន័យថា "ជួយ ធ្វើដើម្បី" ប៉ុណ្ណោះ។ នៅក្នុង Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) ក៏គ្មានពាក្យ "dum" ដែរ មានតែ "gươm" ដែលមានន័យថា "ជួយ" ។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ "gươm" មានន័យថា "ពឹងផ្អែកលើ (ខ្ចី, សួរ, បញ្ជា) ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយសម្រាប់អ្នក" (ស្នងការ) លេចឡើងនៅក្នុង Petit dictionnaire français-annamite - 1885, ផ្នែកទី 4 ដោយ Truong Vinh Ky (p.410); "រើសអុសឱ្យខ្ញុំ", "កាប់អុសឱ្យខ្ញុំ" ( រឿងដើម្បីបំបាត់ភាពអផ្សុក - 1886 ដោយ Huynh-Tinh Paulus Cua, p.49); "ជួយខ្ញុំ ធ្វើវា" ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុង Dictionnaire annamite-français - 1899 ដោយ Jean Bonet (ទំព័រ 229)…
ពាក្យ " gư" ក៏មានអត្ថន័យផ្សេងទៀត។ ឧទាហរណ៍៖ "giùm hoa" (a bunch of flower: flower tie together) or a "bouquet" (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustre - 1898 by PG Vallot, p.35; "ឈុតសំពត់ និងប្រដាប់ប្រដាក្មេងលេងចងជាប់នឹងខ្សែ ជាធម្មតាព្យួរនៅក" - Dai Nam Quoc Am Tu Vi , op. ដកស្រង់
តើពិតឬទេថា "ឌំ" និង "ហ្គីម" ជាបាតុភូតមិនច្បាស់លាស់នៅក្នុងភាសាវៀតណាម ពាក្យទាំងពីរនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាប្រកបត្រឹមត្រូវ (ពាក្យនេះលេចឡើងដំបូង ពាក្យទីពីរគឺដោយសារបំរែបំរួលតាមសូរសព្ទ) ស្រដៀងនឹងៈ "ត្រយដាត - ត្រយឹត"; "ប្រចាំថ្ងៃ - ប្រចាំថ្ងៃ"; សូម្បីតែវិធីដាក់ឈ្មោះក្រុមជនជាតិក៏មានការប្រែប្រួល (K'Ho - Co Ho); ឬតាមព្យញ្ជនៈ (bu-gi - buji) ឬគ្រាមភាសា (bu - bâu; troi - gioi)... អ្នកនិពន្ធ និងកវីក៏សរសេរខុសគ្នាក្នុងការប្រកប៖ "ទន្លេ" ( My Writing Life by Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - "ទន្លេ" ( ទន្លេ Thanh Thuy ដោយ Nhat Linh - 1961); "ព្យុះ" ( Cao Chu-than thi-tap , ភាគ 1, ដោយ Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Storm" (Vu Trong Phung, Hanoi weekly newspaper - 1936)...
សរុបមក ប្រសិនបើយើងចាត់ទុក ពាក្យ «ឌុម» - «ហ្គីម» ជាមួយនឹងអត្ថន័យ «ជួយ» នោះ ពាក្យពីរនេះមិនមែនជាបាតុភូតមិនច្បាស់លាស់នោះទេ ព្រោះមានតែពាក្យ «ជីម» ប៉ុណ្ណោះដែលប្រកបត្រឹមត្រូវ និងកត់ត្រាក្នុងវចនានុក្រម ចំណែកពាក្យ «ឌុម » មិនមែនទេ។ ម្យ៉ាងទៀត «ឌឺម» ជារបៀបសរសេរខុស មានប្រភពចេញពី «និយាយដូចសរសេរ»។ សរសេរតាមសៀវភៅ (ប្រហែលជាអ្នកនិពន្ធសរសេរត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអ្នកវាយអក្សរធ្វើខុស ឬអ្នកនិពន្ធសរសេរខុស?) ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ សូមចំណាំ៖ ưở គឺជាអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវបច្ចុប្បន្ន។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Kommentar (0)