Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

រុករកពិភពលោកដើម្បីស្វែងរកខ្លួនអ្នក

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


ការបកប្រែសៀវភៅ និងការបញ្ជូនគឺជាសកម្មភាពពីរដែលហាក់ដូចជាមិនទាក់ទងគ្នា សូម្បីតែផ្ទុយពីធម្មជាតិក៏ដោយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមទស្សនៈរបស់អ្នកបកប្រែ Tong Lien Anh ពួកគេគឺជាដំណើរនៃការចិញ្ចឹមបីបាច់គ្នាទៅវិញទៅមក ដែលតាមរយៈនោះមនុស្សបន្តស្វែងរកចំណេះដឹង រស់នៅប្រកបដោយបទពិសោធន៍ និងពោរពេញដោយស្មារតី។
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh ក្នុង​ដំណើរ​ទៅ​ទទួល​បទពិសោធន៍ និង​ស្វែង​យល់​ពី​ភាគ​ខាង​ជើង​នៃ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក។ (រូបថត៖ NVCC)

ការបកប្រែសៀវភៅ - ដំណើរស្ងប់ស្ងាត់

តើ​អ្វី​បាន​នាំ​អ្នក​ទៅ​រក​ការ​បកប្រែ​សៀវភៅ ហើយ​តើ​អ្វី​ដែល​អ្នក​រក​ឃើញ​ថា​មាន​ការ​លំបាក និង​គួរ​ឱ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​បំផុត​អំពី​ការ​បកប្រែ​សៀវភៅ?

ខ្ញុំបានកើត និងធំធាត់នៅក្នុងស្រុកភ្នំមួយ ការសិក្សាដ៏ធំរបស់ខ្ញុំគឺមេឃដី រាត្រីរដូវក្តៅពោរពេញដោយផ្កាយភ្លឺ។ សៀវភៅដ៏ធំរបស់ខ្ញុំ គឺជាកំណាព្យ និងរឿងដែលប្រាប់ក្នុងការចងចាំរបស់ឪពុកខ្ញុំ។ ពេល​ខ្ញុំ​ចាប់​ផ្ដើម​អាន ខ្ញុំ​ចាប់​អារម្មណ៍​នឹង​អ្វីៗ​ដែល​នៅ​ជុំវិញ​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ដែល​មាន​ពាក្យ។

សម្រាប់ខ្ញុំ ការបកប្រែសៀវភៅគឺជាទម្រង់នៃការអានយ៉ាងស៊ីជម្រៅ ដើម្បីឈានទៅដល់ផ្នែកខាងក្រោមនៃការងារ ភាពខុសគ្នាតែមួយគត់គឺការអានឥឡូវនេះមិនមែនសម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំទេ ប៉ុន្តែក៏មានអ្នកអានរាប់ពាន់នាក់រាប់ម៉ឺននាក់ផងដែរ។

នោះបានបង្ខំខ្ញុំពីអ្នកអាន "រង្វាន់" ទៅជាអ្នកអានដែលមានទំនួលខុសត្រូវ ការប្តេជ្ញាចិត្ត និងតស៊ូជាមួយការងារ។ វាក៏ជាការផ្សងព្រេងដ៏រំជួលចិត្តមួយនៅក្នុងពិភពនៃពាក្យ ប៉ុន្តែការបកប្រែសៀវភៅគឺជាការផ្សងព្រេងដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ដែលអ្នកតែងតែទៅតែម្នាក់ឯង ហើយទទួលយកការប្រឈមមុខនឹងភាពឯកកោ។

Mark Twain មានសុភាសិតដ៏អស្ចារ្យមួយអំពីភាសា៖ "ភាពខុសគ្នារវាងពាក្យត្រឹមត្រូវ និងពាក្យដែលស្ទើរតែត្រឹមត្រូវ គឺពិតជារឿងធំ វាជាភាពខុសគ្នារវាងផ្លេកបន្ទោរ និងសត្វចចក"។

ការបកប្រែគឺជាការងារដ៏លំបាកមួយ ព្រោះវាមិនត្រឹមតែទាមទារជំនាញភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងចំណេះដឹងជ្រៅជ្រះ ក៏ដូចជាភាពរសើប និងការផ្សារភ្ជាប់ទៅនឹងការងារផងដែរ។ ដំណើរការកែសំរួលគឺច្រើនតែចំណាយពេលវេលាច្រើនបំផុត និង "ឈឺចាប់"។ ពេលខ្លះខ្ញុំត្រូវការពេលពីរបីសប្តាហ៍ដើម្បីព្យាយាមបកប្រែពាក្យ ឬពាក្យមួយហើយនៅតែមិនពេញចិត្ត។ មាន​វគ្គ​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​បន្ត​បក​ប្រែ​នៅ​ពេល​ដែល​សៀវភៅ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ឡើង​វិញ​ជា​លើក​ទី​មួយ លើក​ទី​ពីរ… ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​នៅ​តែ​មិន​ពេញ​ចិត្ត។

សៀវភៅថ្មីបំផុតដែលខ្ញុំបានបកប្រែគឺនៅលើការធ្វើដំណើរអាជីវកម្មឆ្លងកាត់ភាគពាយ័ព្យ តំបន់ខ្ពង់រាបកណ្តាល និងវៀតណាមកណ្តាល។ ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ខ្ញុំបានកំណត់ម៉ោងឱ្យភ្ញាក់នៅម៉ោង 4 ទៀបភ្លឺ ដូច្នេះខ្ញុំមានពេលពីរម៉ោងដើម្បីបកប្រែមុនពេលធ្វើដំណើររាប់រយគីឡូម៉ែត្រទៅកាន់ភូមិនានា។

បទពិសោធន៍នេះបានជួយខ្ញុំឱ្យពង្រឹងការតស៊ូ ការអត់ធ្មត់ និងបណ្តុះការលើកទឹកចិត្តរបស់ខ្ញុំឱ្យបន្តរៀនដើម្បីយកឈ្នះលើដែនកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ។

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
រុករកពិភពលោកដើម្បីស្វែងរកខ្លួនអ្នក

Teleportation - ដំណើរដ៏រស់រវើក

នៅពេលនាងចែករំលែក ការបកប្រែសៀវភៅទាមទារភាពស្ងៀមស្ងាត់ ការផ្តោតអារម្មណ៍ខ្ពស់ និងភាពឯកោដែលទាក់ទងគ្នា។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នាងគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើដំណើរច្រើន ហើយនាងទើបតែប្រាប់អំពីដំណើររបស់នាងអំពី "ការធ្វើដំណើរ និងការបកប្រែ" សៀវភៅថ្មីបំផុតរបស់នាង។ តើអ្វីធ្វើឱ្យអ្នកចូលចិត្តការធ្វើដំណើរ ហើយតើវាទាក់ទងនឹងការអាន និងបកប្រែសៀវភៅយ៉ាងដូចម្តេច?

ខ្ញុំមើលឃើញខ្លួនឯងថាជាទន្លេដែលជីវិតត្រូវបានចិញ្ចឹមក្នុង និងទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅច្រាំងទន្លេនោះ គឺដោយសារការស្ទះលំហូររបស់វា។ សម្រាប់ខ្ញុំ ការធ្វើដំណើរមិនមែនគ្រាន់តែទៅឆ្ងាយ ផ្លាស់ប្តូរមុខតំណែងនៅលើផែនទីភូមិសាស្រ្តប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាមធ្យោបាយមួយដើម្បីពន្លិចខ្លួនឯង និងប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាយ៉ាងរស់រវើកបំផុតជាមួយនឹងចំណេះដឹង ក៏ដូចជាភាពស្រស់ស្អាតនៃធម្មជាតិ វប្បធម៌ សង្គម មនុស្ស...

ខ្ញុំ​មាន​អំណរគុណ​ចំពោះ​ការងារ​របស់​ខ្ញុំ​ដែល​ផ្តល់​ឱកាស​ឱ្យ​ខ្ញុំ​«​ហូរ​»​ចេញ​ទៅ​សមុទ្រ។ រហូត​មក​ដល់​ពេល​នេះ ខ្ញុំ​បាន​ទៅ​ជិត​៣០​ប្រទេស និង​ដែនដី​ក្នុង​ពិភពលោក។ ឆ្នាំ 2023 គឺជាឆ្នាំដ៏ពិសេសមួយ ខ្ញុំមានបទពិសោធន៍ដែលមិនអាចបំភ្លេចបាន នៅពេលដែលខ្ញុំបានដើរលើទ្វីបចំនួន 4 ហើយបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ប្រទេសពីរដង។ ទាំងនេះគឺជាការធ្វើដំណើរដែលបានបំបែកដែនកំណត់រាងកាយទាំងអស់ ស៊ុមតូចចង្អៀតនៃការយល់ឃើញ និងជំនឿដែលខ្ញុំបានកំណត់សម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំ។

សៀវភៅ “Lifelong Learning” របស់អ្នកនិពន្ធ Peter Hollins បកប្រែដោយ Tong Lien Anh និង Le Anh Thu ត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញពីរដងបន្ទាប់ពីមួយខែនៃការចេញផ្សាយជាផ្លូវការ។ សៀវភៅនេះត្រូវបានជ្រើសរើសដោយអ្នកអាន VTV ក្នុងសៀវភៅកំពូលទាំង 10 ដែលមិនគួររំលង។

តាម​រយៈ​ការ​ធ្វើ​ដំណើរ​របស់​ខ្ញុំ ខ្ញុំ​អាច​ប៉ះ ធុំក្លិន កាន់ ចាប់ មើល យល់ និង​សាកល្បង... របស់​ក្នុង​សៀវភៅ។ ខ្ញុំជឿថាមនុស្សម្នាក់ដែលបានអាន ឬបកប្រែសៀវភៅអំពីអ៊ីស្រាអែល ពេលប៉ះជញ្ជាំង Wailing Wall ក្នុងដែនដីបរិសុទ្ធ ប្រាកដជាមានអារម្មណ៍ខ្លាំងខុសពីអ្នកធ្វើដំណើរដែលទើបតែមកលេងទឹកដីនេះ។ ដូចគ្នាដែរ មនុស្សម្នាក់ដែលចាប់អារម្មណ៍នឹងស្នាដៃរបស់ Jack London នឹងត្រូវរំជួលចិត្តនៅពេលរស់នៅក្នុងពាក់កណ្តាលរាត្រីនៃពន្លឺព្រះច័ន្ទនៅភាគខាងជើងនៃអាមេរិក ដោយឃើញពន្លឺដ៏បរិសុទ្ធនោះចាំងលើទន្លេទឹកកក និងបឹងដែលហ៊ុំព័ទ្ធដោយព្រៃព្រិលពណ៌សដ៏ស្ងប់ស្ងាត់។

ពេលខ្លះពេលវេលាដ៏ល្អបំផុតក្នុងជីវិតគឺនៅពេលដែលយើងឃើញអ្វីដែលយើងអាន និងស្រមៃកាលដែលកុមារក្លាយជាការពិតនៅចំពោះមុខយើង ឬនៅពេលដែលក្តីសុបិនដ៏ព្រៃផ្សៃបំផុតក្នុងជីវិតរបស់យុវវ័យស្រាប់តែខិតមកជិតដែលយើងអាចស្ទាបអង្អែលពួកគេ។ នោះគឺជាសុភមង្គលដែលមិនអាចប្រៀបផ្ទឹមបានរបស់បុគ្គលម្នាក់ដែលអានសៀវភៅ បកប្រែសៀវភៅ បទពិសោធន៍ និងបានជ្រួតជ្រាបយ៉ាងជ្រៅទៅក្នុងជីវិតនេះ។

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh ក្នុងដំណើរទស្សនកិច្ចទៅកាន់ថ្នាក់លុបបំបាត់អនក្ខរកម្មនៅភូមិ Phong ខេត្ត Nghe An។ (រូបថត៖ NVCC)

ដំណើរផ្សងព្រេង និងជីវិតសុបិន

តាមគំនិតរបស់អ្នក តើសារៈសំខាន់នៃការអាន ការបកប្រែ និងការធ្វើដំណើរទៅកាន់ដំណើរសិក្សារបស់បុគ្គលម្នាក់ៗ អាចជួយពួកគេ "ស្វែងរកខ្លួនឯង" និងរស់នៅតាមជីវិតដែលពួកគេចង់បាន?

នៅក្នុងសៀវភៅ Lifelong Learning របស់ Peter Hollins មានប្រយោគមួយដែលខ្ញុំពិតជាចូលចិត្ត៖ “តំបន់ដែលមិនទាន់បានស្វែងយល់ពីបទពិសោធន៍របស់មនុស្ស ដែលមាននៅខាងក្រៅកន្លែងចង្អៀតនៃសាលាផ្លូវការ គឺជាផ្នែកសំខាន់បំផុតនៃការអប់រំ។

ការអានគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃការសិក្សាដោយខ្លួនឯង ដែលជាជំហានដំបូងក្នុងដំណើរនៃការសិក្សាពេញមួយជីវិត។ ការបកប្រែសៀវភៅមួយជំហានទៀត គឺជាវិធីនៃការអាន និង "រាយការណ៍" ដោយចែករំលែកអ្វីដែលអ្នកអានជាមួយមនុស្សជាច្រើន។ ប៉ុន្តែការឈប់នៅទីនោះមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ។ បទពិសោធន៍ជានិច្ច និងដាក់ខ្លួនឱ្យជ្រៅទៅក្នុងបទពិសោធន៍ទាំងនោះ គឺជាវិធីតភ្ជាប់ចំណេះដឹងដ៏ធំសម្បើមពីការអាន និងការបកប្រែជាមួយនឹងជីវិតពិត។

ដូច្នេះហើយ សម្រាប់ខ្ញុំ ការអាន ការបកប្រែ និងការធ្វើដំណើរ គឺជាដំណើរបន្ត ទាក់ទងគ្នា ពង្រឹង និងចិញ្ចឹមបីបាច់គ្នាទៅវិញទៅមក។ ក្នុងដំណើរនោះ យើងម្នាក់ៗនឹងស្វែងយល់ពីពិភពលោកខាងក្រៅ និងខាងក្នុងខ្លួនយើងតាមរបៀបដ៏ជ្រៅបំផុត ពេញលេញបំផុត និងពេញលេញបំផុត។

អ្នកស្រី Tong Lien Anh ជាអ្នកជំនាញក្នុងវិស័យអប់រំមនុស្សពេញវ័យ និងការសិក្សាពេញមួយជីវិត។ នាងបានបញ្ចប់ការសិក្សាដោយភាពខុសគ្នាពីកម្មវិធីអប់រំថ្នាក់អនុបណ្ឌិតនៅសាកលវិទ្យាល័យ Monash លើអាហារូបករណ៍ពេញលេញពីរដ្ឋាភិបាលអូស្ត្រាលី ហើយត្រូវបានផ្តល់កិត្តិយសពីរដងជាមួយនឹងអាហារូបករណ៍សិក្សាពេញមួយជីវិតរបស់អង្គការយូណេស្កូ។

នាងគឺជាអ្នកជំនាញ/ទីប្រឹក្សាសម្រាប់អង្គការនានាដូចជា UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... ក្នុងអំឡុងពេល 10 ឆ្នាំដែលធ្វើការនៅក្រសួងអប់រំ និងបណ្តុះបណ្តាល នាងបានទទួលខុសត្រូវលើគម្រោង និងកម្មវិធីដើម្បីលើកកម្ពស់ការសិក្សាពេញមួយជីវិត និងកសាងសង្គមសិក្សានៅប្រទេសវៀតណាម។

Tong Lien Anh គឺជាអ្នកនិពន្ធ និងជាវាគ្មិននៃអត្ថបទរាប់រយ កម្មវិធីទូរទស្សន៍ និងកម្មវិធីជជែកលើកកំពស់ការអាន និងការរៀនសូត្រនៅប្រទេសវៀតណាម។ នាងគឺជាអ្នកបកប្រែសៀវភៅដែលលក់ដាច់បំផុតជាច្រើនដូចជា៖ The Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) និង Lifelong Learning (2023)។



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

និន្នាការ 'កូនអ្នកស្នេហាជាតិ' រីករាលដាលពេញបណ្តាញសង្គម នៅមុនថ្ងៃឈប់សម្រាកថ្ងៃទី 30 ខែមេសា
ហាង​កាហ្វេ​បង្ក​ឲ្យ​ក្តៅខ្លួន​ជាមួយ​ភេសជ្ជៈ​ទង់ជាតិ​នៅ​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក​ថ្ងៃ​ទី​៣០ ខែ​មេសា
អនុស្សាវរីយ៍នៃទាហាន commando ក្នុងជ័យជម្នះជាប្រវត្តិសាស្ត្រ
ពេល​ដែល​អវកាសយានិក​ស្ត្រី​ដើម​កំណើត​វៀតណាម​និយាយ​ថា "សួស្តី​វៀតណាម" នៅ​ខាង​ក្រៅ​ផែនដី

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល