ការបកប្រែសៀវភៅ និងការបញ្ជូនគឺជាសកម្មភាពពីរដែលហាក់ដូចជាមិនទាក់ទងគ្នា សូម្បីតែផ្ទុយពីធម្មជាតិក៏ដោយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមទស្សនៈរបស់អ្នកបកប្រែ Tong Lien Anh ពួកគេគឺជាដំណើរនៃការចិញ្ចឹមបីបាច់គ្នាទៅវិញទៅមក ដែលតាមរយៈនោះមនុស្សបន្តស្វែងរកចំណេះដឹង រស់នៅប្រកបដោយបទពិសោធន៍ និងពោរពេញដោយស្មារតី។
Tong Lien Anh ក្នុងដំណើរទៅទទួលបទពិសោធន៍ និងស្វែងយល់ពីភាគខាងជើងនៃសហរដ្ឋអាមេរិក។ (រូបថត៖ NVCC) |
ការបកប្រែសៀវភៅ - ដំណើរស្ងប់ស្ងាត់
តើអ្វីបាននាំអ្នកទៅរកការបកប្រែសៀវភៅ ហើយតើអ្វីដែលអ្នករកឃើញថាមានការលំបាក និងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍បំផុតអំពីការបកប្រែសៀវភៅ?
ខ្ញុំបានកើត និងធំធាត់នៅក្នុងស្រុកភ្នំមួយ ការសិក្សាដ៏ធំរបស់ខ្ញុំគឺមេឃដី រាត្រីរដូវក្តៅពោរពេញដោយផ្កាយភ្លឺ។ សៀវភៅដ៏ធំរបស់ខ្ញុំ គឺជាកំណាព្យ និងរឿងដែលប្រាប់ក្នុងការចងចាំរបស់ឪពុកខ្ញុំ។ ពេលខ្ញុំចាប់ផ្ដើមអាន ខ្ញុំចាប់អារម្មណ៍នឹងអ្វីៗដែលនៅជុំវិញខ្លួនខ្ញុំដែលមានពាក្យ។
សម្រាប់ខ្ញុំ ការបកប្រែសៀវភៅគឺជាទម្រង់នៃការអានយ៉ាងស៊ីជម្រៅ ដើម្បីឈានទៅដល់ផ្នែកខាងក្រោមនៃការងារ ភាពខុសគ្នាតែមួយគត់គឺការអានឥឡូវនេះមិនមែនសម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំទេ ប៉ុន្តែក៏មានអ្នកអានរាប់ពាន់នាក់រាប់ម៉ឺននាក់ផងដែរ។
នោះបានបង្ខំខ្ញុំពីអ្នកអាន "រង្វាន់" ទៅជាអ្នកអានដែលមានទំនួលខុសត្រូវ ការប្តេជ្ញាចិត្ត និងតស៊ូជាមួយការងារ។ វាក៏ជាការផ្សងព្រេងដ៏រំជួលចិត្តមួយនៅក្នុងពិភពនៃពាក្យ ប៉ុន្តែការបកប្រែសៀវភៅគឺជាការផ្សងព្រេងដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ដែលអ្នកតែងតែទៅតែម្នាក់ឯង ហើយទទួលយកការប្រឈមមុខនឹងភាពឯកកោ។
Mark Twain មានសុភាសិតដ៏អស្ចារ្យមួយអំពីភាសា៖ "ភាពខុសគ្នារវាងពាក្យត្រឹមត្រូវ និងពាក្យដែលស្ទើរតែត្រឹមត្រូវ គឺពិតជារឿងធំ វាជាភាពខុសគ្នារវាងផ្លេកបន្ទោរ និងសត្វចចក"។
ការបកប្រែគឺជាការងារដ៏លំបាកមួយ ព្រោះវាមិនត្រឹមតែទាមទារជំនាញភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងចំណេះដឹងជ្រៅជ្រះ ក៏ដូចជាភាពរសើប និងការផ្សារភ្ជាប់ទៅនឹងការងារផងដែរ។ ដំណើរការកែសំរួលគឺច្រើនតែចំណាយពេលវេលាច្រើនបំផុត និង "ឈឺចាប់"។ ពេលខ្លះខ្ញុំត្រូវការពេលពីរបីសប្តាហ៍ដើម្បីព្យាយាមបកប្រែពាក្យ ឬពាក្យមួយហើយនៅតែមិនពេញចិត្ត។ មានវគ្គដែលខ្ញុំបានបន្តបកប្រែនៅពេលដែលសៀវភៅនេះត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញជាលើកទីមួយ លើកទីពីរ… ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែមិនពេញចិត្ត។
សៀវភៅថ្មីបំផុតដែលខ្ញុំបានបកប្រែគឺនៅលើការធ្វើដំណើរអាជីវកម្មឆ្លងកាត់ភាគពាយ័ព្យ តំបន់ខ្ពង់រាបកណ្តាល និងវៀតណាមកណ្តាល។ ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ខ្ញុំបានកំណត់ម៉ោងឱ្យភ្ញាក់នៅម៉ោង 4 ទៀបភ្លឺ ដូច្នេះខ្ញុំមានពេលពីរម៉ោងដើម្បីបកប្រែមុនពេលធ្វើដំណើររាប់រយគីឡូម៉ែត្រទៅកាន់ភូមិនានា។
បទពិសោធន៍នេះបានជួយខ្ញុំឱ្យពង្រឹងការតស៊ូ ការអត់ធ្មត់ និងបណ្តុះការលើកទឹកចិត្តរបស់ខ្ញុំឱ្យបន្តរៀនដើម្បីយកឈ្នះលើដែនកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ។
រុករកពិភពលោកដើម្បីស្វែងរកខ្លួនអ្នក |
Teleportation - ដំណើរដ៏រស់រវើក
នៅពេលនាងចែករំលែក ការបកប្រែសៀវភៅទាមទារភាពស្ងៀមស្ងាត់ ការផ្តោតអារម្មណ៍ខ្ពស់ និងភាពឯកោដែលទាក់ទងគ្នា។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នាងគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើដំណើរច្រើន ហើយនាងទើបតែប្រាប់អំពីដំណើររបស់នាងអំពី "ការធ្វើដំណើរ និងការបកប្រែ" សៀវភៅថ្មីបំផុតរបស់នាង។ តើអ្វីធ្វើឱ្យអ្នកចូលចិត្តការធ្វើដំណើរ ហើយតើវាទាក់ទងនឹងការអាន និងបកប្រែសៀវភៅយ៉ាងដូចម្តេច?
ខ្ញុំមើលឃើញខ្លួនឯងថាជាទន្លេដែលជីវិតត្រូវបានចិញ្ចឹមក្នុង និងទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅច្រាំងទន្លេនោះ គឺដោយសារការស្ទះលំហូររបស់វា។ សម្រាប់ខ្ញុំ ការធ្វើដំណើរមិនមែនគ្រាន់តែទៅឆ្ងាយ ផ្លាស់ប្តូរមុខតំណែងនៅលើផែនទីភូមិសាស្រ្តប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាមធ្យោបាយមួយដើម្បីពន្លិចខ្លួនឯង និងប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាយ៉ាងរស់រវើកបំផុតជាមួយនឹងចំណេះដឹង ក៏ដូចជាភាពស្រស់ស្អាតនៃធម្មជាតិ វប្បធម៌ សង្គម មនុស្ស...
ខ្ញុំមានអំណរគុណចំពោះការងាររបស់ខ្ញុំដែលផ្តល់ឱកាសឱ្យខ្ញុំ«ហូរ»ចេញទៅសមុទ្រ។ រហូតមកដល់ពេលនេះ ខ្ញុំបានទៅជិត៣០ប្រទេស និងដែនដីក្នុងពិភពលោក។ ឆ្នាំ 2023 គឺជាឆ្នាំដ៏ពិសេសមួយ ខ្ញុំមានបទពិសោធន៍ដែលមិនអាចបំភ្លេចបាន នៅពេលដែលខ្ញុំបានដើរលើទ្វីបចំនួន 4 ហើយបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ប្រទេសពីរដង។ ទាំងនេះគឺជាការធ្វើដំណើរដែលបានបំបែកដែនកំណត់រាងកាយទាំងអស់ ស៊ុមតូចចង្អៀតនៃការយល់ឃើញ និងជំនឿដែលខ្ញុំបានកំណត់សម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំ។
សៀវភៅ “Lifelong Learning” របស់អ្នកនិពន្ធ Peter Hollins បកប្រែដោយ Tong Lien Anh និង Le Anh Thu ត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញពីរដងបន្ទាប់ពីមួយខែនៃការចេញផ្សាយជាផ្លូវការ។ សៀវភៅនេះត្រូវបានជ្រើសរើសដោយអ្នកអាន VTV ក្នុងសៀវភៅកំពូលទាំង 10 ដែលមិនគួររំលង។ |
តាមរយៈការធ្វើដំណើររបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំអាចប៉ះ ធុំក្លិន កាន់ ចាប់ មើល យល់ និងសាកល្បង... របស់ក្នុងសៀវភៅ។ ខ្ញុំជឿថាមនុស្សម្នាក់ដែលបានអាន ឬបកប្រែសៀវភៅអំពីអ៊ីស្រាអែល ពេលប៉ះជញ្ជាំង Wailing Wall ក្នុងដែនដីបរិសុទ្ធ ប្រាកដជាមានអារម្មណ៍ខ្លាំងខុសពីអ្នកធ្វើដំណើរដែលទើបតែមកលេងទឹកដីនេះ។ ដូចគ្នាដែរ មនុស្សម្នាក់ដែលចាប់អារម្មណ៍នឹងស្នាដៃរបស់ Jack London នឹងត្រូវរំជួលចិត្តនៅពេលរស់នៅក្នុងពាក់កណ្តាលរាត្រីនៃពន្លឺព្រះច័ន្ទនៅភាគខាងជើងនៃអាមេរិក ដោយឃើញពន្លឺដ៏បរិសុទ្ធនោះចាំងលើទន្លេទឹកកក និងបឹងដែលហ៊ុំព័ទ្ធដោយព្រៃព្រិលពណ៌សដ៏ស្ងប់ស្ងាត់។
ពេលខ្លះពេលវេលាដ៏ល្អបំផុតក្នុងជីវិតគឺនៅពេលដែលយើងឃើញអ្វីដែលយើងអាន និងស្រមៃកាលដែលកុមារក្លាយជាការពិតនៅចំពោះមុខយើង ឬនៅពេលដែលក្តីសុបិនដ៏ព្រៃផ្សៃបំផុតក្នុងជីវិតរបស់យុវវ័យស្រាប់តែខិតមកជិតដែលយើងអាចស្ទាបអង្អែលពួកគេ។ នោះគឺជាសុភមង្គលដែលមិនអាចប្រៀបផ្ទឹមបានរបស់បុគ្គលម្នាក់ដែលអានសៀវភៅ បកប្រែសៀវភៅ បទពិសោធន៍ និងបានជ្រួតជ្រាបយ៉ាងជ្រៅទៅក្នុងជីវិតនេះ។
Tong Lien Anh ក្នុងដំណើរទស្សនកិច្ចទៅកាន់ថ្នាក់លុបបំបាត់អនក្ខរកម្មនៅភូមិ Phong ខេត្ត Nghe An។ (រូបថត៖ NVCC) |
ដំណើរផ្សងព្រេង និងជីវិតសុបិន
តាមគំនិតរបស់អ្នក តើសារៈសំខាន់នៃការអាន ការបកប្រែ និងការធ្វើដំណើរទៅកាន់ដំណើរសិក្សារបស់បុគ្គលម្នាក់ៗ អាចជួយពួកគេ "ស្វែងរកខ្លួនឯង" និងរស់នៅតាមជីវិតដែលពួកគេចង់បាន?
នៅក្នុងសៀវភៅ Lifelong Learning របស់ Peter Hollins មានប្រយោគមួយដែលខ្ញុំពិតជាចូលចិត្ត៖ “តំបន់ដែលមិនទាន់បានស្វែងយល់ពីបទពិសោធន៍របស់មនុស្ស ដែលមាននៅខាងក្រៅកន្លែងចង្អៀតនៃសាលាផ្លូវការ គឺជាផ្នែកសំខាន់បំផុតនៃការអប់រំ។
ការអានគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃការសិក្សាដោយខ្លួនឯង ដែលជាជំហានដំបូងក្នុងដំណើរនៃការសិក្សាពេញមួយជីវិត។ ការបកប្រែសៀវភៅមួយជំហានទៀត គឺជាវិធីនៃការអាន និង "រាយការណ៍" ដោយចែករំលែកអ្វីដែលអ្នកអានជាមួយមនុស្សជាច្រើន។ ប៉ុន្តែការឈប់នៅទីនោះមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ។ បទពិសោធន៍ជានិច្ច និងដាក់ខ្លួនឱ្យជ្រៅទៅក្នុងបទពិសោធន៍ទាំងនោះ គឺជាវិធីតភ្ជាប់ចំណេះដឹងដ៏ធំសម្បើមពីការអាន និងការបកប្រែជាមួយនឹងជីវិតពិត។
ដូច្នេះហើយ សម្រាប់ខ្ញុំ ការអាន ការបកប្រែ និងការធ្វើដំណើរ គឺជាដំណើរបន្ត ទាក់ទងគ្នា ពង្រឹង និងចិញ្ចឹមបីបាច់គ្នាទៅវិញទៅមក។ ក្នុងដំណើរនោះ យើងម្នាក់ៗនឹងស្វែងយល់ពីពិភពលោកខាងក្រៅ និងខាងក្នុងខ្លួនយើងតាមរបៀបដ៏ជ្រៅបំផុត ពេញលេញបំផុត និងពេញលេញបំផុត។
អ្នកស្រី Tong Lien Anh ជាអ្នកជំនាញក្នុងវិស័យអប់រំមនុស្សពេញវ័យ និងការសិក្សាពេញមួយជីវិត។ នាងបានបញ្ចប់ការសិក្សាដោយភាពខុសគ្នាពីកម្មវិធីអប់រំថ្នាក់អនុបណ្ឌិតនៅសាកលវិទ្យាល័យ Monash លើអាហារូបករណ៍ពេញលេញពីរដ្ឋាភិបាលអូស្ត្រាលី ហើយត្រូវបានផ្តល់កិត្តិយសពីរដងជាមួយនឹងអាហារូបករណ៍សិក្សាពេញមួយជីវិតរបស់អង្គការយូណេស្កូ។ នាងគឺជាអ្នកជំនាញ/ទីប្រឹក្សាសម្រាប់អង្គការនានាដូចជា UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... ក្នុងអំឡុងពេល 10 ឆ្នាំដែលធ្វើការនៅក្រសួងអប់រំ និងបណ្តុះបណ្តាល នាងបានទទួលខុសត្រូវលើគម្រោង និងកម្មវិធីដើម្បីលើកកម្ពស់ការសិក្សាពេញមួយជីវិត និងកសាងសង្គមសិក្សានៅប្រទេសវៀតណាម។ Tong Lien Anh គឺជាអ្នកនិពន្ធ និងជាវាគ្មិននៃអត្ថបទរាប់រយ កម្មវិធីទូរទស្សន៍ និងកម្មវិធីជជែកលើកកំពស់ការអាន និងការរៀនសូត្រនៅប្រទេសវៀតណាម។ នាងគឺជាអ្នកបកប្រែសៀវភៅដែលលក់ដាច់បំផុតជាច្រើនដូចជា៖ The Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) និង Lifelong Learning (2023)។ |
ប្រភព
Kommentar (0)