Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

រឿង​មនុស្ស​ដំបូង​ដែល​បាន​បកប្រែ​សៀវភៅ​កំណត់ហេតុ​ពន្ធនាគារ​របស់​ប្រធាន​ហូជីមិញ​ជា​ភាសា​បារាំង

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/04/2024


ដោយបានធ្វើការនៅតុលាការកំពូលប៉ារីស និងជាសមាជិកនៃបក្សកុម្មុយនិស្តបារាំង មេធាវី ផាន់ នួន បានលះបង់ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់ដើម្បីមាតុភូមិវៀតណាម។

លោក Phan Nhuan កើតនៅឆ្នាំ 1914 នៅភូមិ Van Lam ឃុំ Duc Lam (បច្ចុប្បន្នឃុំ Lam Trung Thuy) Duc Tho ខេត្ត Ha Tinh។ កើត និងធំធាត់នៅតំបន់ជនបទដែលសម្បូរទៅដោយទំនៀមទម្លាប់បដិវត្តន៍ មិនយូរប៉ុន្មានគាត់បានចូលរួមចលនាប្រឆាំងអាណានិគមបារាំង ហើយបន្ទាប់មកបានចូលរួមជាមួយបក្សតាន់វៀត។

ពេល​គាត់​ត្រូវ​បាន​រដ្ឋាភិបាល​អាណានិគម​គាប​សង្កត់ ផាន់ នួន ត្រូវ​ទៅ​បរទេស។ ដោយសារការគាំទ្ររបស់បងប្រុសគាត់បានទៅសិក្សានៅទីក្រុងប៉ារីស ហើយនៅឆ្នាំ 1938 បានទទួលបរិញ្ញាបត្រផ្នែកច្បាប់ ក៏ដូចជាបរិញ្ញាបត្រផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ និងប្រវត្តិសាស្ត្រផងដែរ។ បន្ទាប់ពីធ្វើសច្ចាប្រណិធានរួចមក មេធាវី ផាន់ នួន ត្រូវបានចូលខ្លួនទៅកាន់គណៈមេធាវីទីក្រុងប៉ារីស នៅថ្ងៃទី ៣០ ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ ១៩៣៨។

សកម្មភាពបដិវត្តន៍នៅប្រទេសបារាំង

រស់នៅទីក្រុងប៉ារីស គាត់តែងតែងាកមកស្រុកកំណើត និងចូលរួមយ៉ាងសកម្មក្នុងចលនាស្នេហាជាតិរបស់ជនជាតិវៀតណាមនៅឯបរទេស។ ក្នុង​នាម​ជា​មេធាវី លោក Phan Nhuan តែងតែ​ការពារ​ជនរួមជាតិ​។

ក្នុង​អនុស្សាវរីយ៍​ជនរួមជាតិ​នៅ​ប្រទេស​បារាំង រួម​ទាំង​លោក Le Dan ដែល​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​មើល​ថែ​ផ្នូរ​របស់​លោក ញ៉ួន ផង​ដែរ - លោក Phan Nhuan ជា​មេធាវី​ដ៏​ល្អ​ម្នាក់​នៅ​ទីក្រុង​ប៉ារីស។ កាល​គាត់​ជា​មេធាវី​សម្រាប់​ទាហាន​ក្រីក្រ កម្មករ និង​ជនជាតិ​វៀតណាម​ដែល​ធ្វើ​ខុស គាត់​តែងតែ​ការពារ​ពួកគេ​ដោយ​មិន​យក​លុយ។

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
មេធាវី ផាន់ នួន (១៩១៤-១៩៦៣)។

បន្ទាប់ពីបដិវត្តន៍ខែសីហា ឆ្នាំ ១៩៤៥ មេធាវី ផាន់ ញ៉ួន បានទៅវេទិកាដើម្បីអំពាវនាវឱ្យបារាំង និងវៀតណាមរួបរួមគ្នា និងគាំទ្ររដ្ឋាភិបាលនៃសាធារណរដ្ឋប្រជាធិបតេយ្យវៀតណាម។

ក្នុងដំណើរទស្សនកិច្ចរបស់លោកប្រធានហូ នៅប្រទេសបារាំង លោកបានចូលរួមក្នុងការរៀបចំជនជាតិវៀតណាមនៅឯបរទេស ដើម្បីស្វាគមន៍ និងជួយគណៈប្រតិភូរដ្ឋាភិបាលរបស់យើង។

ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់បានដើរតួជាអ្នកបកប្រែជូនលោកប្រធានហូជីមិញក្នុងឱកាសជាច្រើននៅពេលចាំបាច់តាមពិធីការការទូត។

ក្នុងអំឡុងពេលនៃការប្រារព្ធទិវាជាតិរបស់ប្រទេសយើងជាលើកដំបូង ថ្ងៃទី 2 ខែកញ្ញា ឆ្នាំ 1946 ដែលរៀបចំដោយជនជាតិវៀតណាមនៅឯបរទេសនៅទីក្រុងប៉ារីស ប្រធានហូជីមិញមានវត្តមាន។ លោកបានថ្លែងក្នុងនាមប្រជាជនកោតសរសើរចំពោះជោគជ័យនៃបដិវត្តន៍ខែសីហា កំណើតនៃសាធារណរដ្ឋប្រជាធិបតេយ្យវៀតណាម សម្តែងការជឿជាក់ និងភក្តីភាពចំពោះបុព្វហេតុជាតិ រដ្ឋាភិបាល និងលោកប្រធានហូជីមិញ។

បន្ទាប់ពីបានស្និទ្ធស្នាលជាមួយលោកប្រធានហូ មួយរយៈពេលខ្លី មេធាវី Phan Nhuan បានចូលរួមយ៉ាងសកម្មក្នុងការងាររបស់ចលនាអ្នកស្នេហាជាតិនៅក្រៅប្រទេស។

គាត់បានសរសេរអត្ថបទជាច្រើនណែនាំវៀតណាម ផ្សព្វផ្សាយវៀតណាមថ្មីនៅក្នុងកាសែតបារាំង និងបានសរសេរជាច្រើនអំពីប្រធានហូជីមិញដូចជា៖ ហូជីមិញ អ្នកប្រាជ្ញខុងជឺ ឬម៉ាក្សនិយម ; ចូលរួមបកប្រែ និងណែនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមដល់មិត្តភ័ក្តិបារាំង និងប្រទេសនានា។

នៅក្នុងសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍របស់សាស្ត្រាចារ្យ ដាង ថៃម៉ៃ លោក Phan Nhuan ក៏បានផ្ញើលិខិតដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយបញ្ញវន្តក្នុងប្រទេស ដោយរួមចំណែកចំណេះដឹងរបស់គាត់ក្នុងកម្មវិធីអភិវឌ្ឍន៍ជាតិ ដូចជាគម្រោង “កំណែទម្រង់ការអប់រំចាប់ពីកម្រិតបឋមសិក្សា មធ្យមសិក្សា និងសាកលវិទ្យាល័យ” ជាដើម។

លោកបានផ្ញើលិខិតជូនកវី Nguyen Dinh Thi ដែលកាលនោះជាអគ្គលេខាសមាគមសង្រ្គោះវប្បធម៌ជាតិ ដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ដើម្បីចូលរួមក្នុងការងារកសាងវប្បធម៌ជាតិថ្មីដែលកំពុងត្រូវបានអនុវត្តនាពេលនោះ។

ឱកាសក្លាយជាអ្នកបកប្រែ

កាលនៅវៀតណាមក្នុងចុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1950 គាត់បានរកឃើញសាត្រាស្លឹករឹតនៃ សៀវភៅកំណត់ហេតុពន្ធនាគារ របស់ប្រធានហូជីមិញ ហើយបានបោះពុម្ពវាជាសៀវភៅក្នុងឱកាសខួបលើកទី 70 នៃកំណើតរបស់លោកប្រធានហូជីមិញ។ នៅទីក្រុងប៉ារីស មេធាវី ផាន់ នួន ក៏ចាប់ផ្តើមបកប្រែការងារនេះជាភាសាបារាំងផងដែរ។

ក្នុង​នាម​ជា​អ្នក​ដែល​បាន​សិក្សា​ភាសា​ចិន​កាល​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស លោក Phan Nhuan បាន​ចាប់​ផ្តើម​ស្រាវ​ជ្រាវ​យ៉ាង​ក្លាហាន​នូវ​ស្នាដៃ​របស់​លោក​ប្រធាន Ho ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចាប់​ផ្តើម​បក​ប្រែ។

ការបកប្រែជាភាសាបារាំងរបស់គាត់នៃ Prison Diary ត្រូវបានចាត់ទុកយ៉ាងខ្លាំងនៅទូទាំងពិភពលោក។ នេះក៏ជាមូលដ្ឋានសម្រាប់អ្នកបកប្រែជាច្រើននៅក្នុងប្រទេសផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែទៅជាភាសារបស់ពួកគេផងដែរ ដូចជាការបកប្រែដោយអ្នកបកប្រែស្ត្រីជនជាតិអ៊ីតាលី Joyce Lussu (1912-1998) ទៅជាភាសាអ៊ីតាលី បោះពុម្ពនៅ Tindalo ក្នុងឆ្នាំ 1967 បោះពុម្ពឡើងវិញនៅទីក្រុង Milan ក្នុង 1972; ការបកប្រែទៅជាភាសាម៉ុងហ្គោលីដោយអ្នកការទូតម៉ុងហ្គោលី Namxrai ដែលនៅពេលនោះនៅទីក្រុងប៉ារីស ត្រូវបាននាំយកមកប្រទេសវិញ ហើយត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅ Ulan-Bato នៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1960…

ដើម្បី​បកប្រែ ​សៀវភៅ​កំណត់ហេតុ​ពន្ធនាគារ ​របស់​ប្រធាន​ហូ​ដោយ​ជោគជ័យ លោក​បាន​ទៅ​លេង​ពន្ធនាគារ Sante ជា​ញឹក​ញាប់​ដើម្បី​បំផុសគំនិត។

ក្នុងការណែនាំសៀវភៅដែលបោះពុម្ពដោយ Pierre Serghers នៅទីក្រុងប៉ារីសនៅពាក់កណ្តាលឆ្នាំ 1963 និងបោះពុម្ពឡើងវិញដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពភាសាបរទេសនៅទីក្រុងហាណូយ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានោះ មានអត្ថបទមួយសរសេរថា “… ខ្ញុំបានរំលឹកអនុស្សាវរីយ៍កាលពីកុមារភាពរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីបង្កើតឡើងវិញនូវផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បរិបទ និងបង្កើតលក្ខខណ្ឌបរិស្ថានល្អបំផុត ខ្ញុំគិតថាការប្រមូលកំណាព្យនឹងត្រូវបានអាន និងបកប្រែក្នុងគុកកាន់តែច្រើន។

ដូច្នេះហើយ ក្នុងរដូវរងាឆ្នាំ ១៩៦០-១៩៦១ ខ្ញុំបានបកប្រែកំណាព្យភាគច្រើនរបស់ហូជីមិញនៅពន្ធនាគារ Sante ជាកន្លែងដែលខ្ញុំទៅលេងញឹកញាប់ ដោយសារការងារវិជ្ជាជីវៈរបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំ​ជ្រើសរើស​ពេល​រសៀល​ដែល​មាន​ភ្លៀង​ធ្លាក់ ឬ​មាន​អ័ព្ទ ដើម្បី​ឲ្យ​សម​នឹង​ស្ថានភាព​ផ្លូវចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​កាន់តែ​ល្អ»។

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
ទំព័រណែនាំការបកប្រែកំណាព្យរបស់ពូ នួន ហូ ជាភាសាបារាំងក្នុងទស្សនាវដ្ដីអ៊ឺរ៉ុបក្នុងឆ្នាំ 1961។ (ប្រភព៖ Tienphong)

ក្រៅ​ពី​ការ​បក​ប្រែ Prison Diary លោក Phan Nhuan ក៏​បាន​បក​ប្រែ​កំណាព្យ​ប្រជាប្រិយ​វៀត​ណាម​មួយ​ចំនួន​ផង​ដែរ ហើយ​ចាប់​ផ្តើម​បក​ប្រែ ​និទាន​រឿង Kieu របស់ Nguyen Du ជា​ភាសា​បារាំង។

ដើម្បីអបអរសាទរខួបលើកទី 200 នៃកំណើតកវី ង្វៀន ឌូ (1765-1965) តាមសេចក្តីសម្រេចរបស់អង្គការយូណេស្កូ ក្នុងការលើកតម្កើងកវីជាតារាវប្បធម៌ពិភពលោក អ្នកវប្បធម៌ Nguyen Khac Vien ក្នុងគណៈកម្មាធិការជាតិរៀបចំបានស្នើឱ្យ Phan Nhuan បកប្រែ រឿងនិទាន Kieu ឡើងវិញ។

ផាន់ នួន ចូល​ធ្វើ​ការ​ភ្លាម។ ប៉ុន្តែគាត់មានពេលត្រឹមតែបកប្រែប្រហែល 100 ប្រយោគប៉ុណ្ណោះ មុនពេលដែលជំងឺធ្ងន់ធ្ងរបានកាត់បន្ថយអាយុជីវិតរបស់គាត់ ហើយគាត់បានស្លាប់នៅថ្ងៃទី 6 ខែសីហា ឆ្នាំ 1963។

គាត់បានទទួលមរណៈភាពដោយបន្សល់ទុកនូវការងារដែលមិនទាន់បានបញ្ចប់របស់គាត់ទៅមិត្តភ័ក្តិ និងសមមិត្តរបស់គាត់គឺបណ្ឌិត ង្វៀន ខាវៀន (១៩១៣-១៩៩៧)។ ហើយ​ការ​បក​ប្រែ​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ក្រោយ​មក​ដោយ Nguyen Khac Vien ក៏​ត្រូវ​បាន​គេ​វាយ​តម្លៃ​ខ្ពស់​ផង​ដែរ។

ថ្វីត្បិតតែគាត់ជាមេធាវីដ៏ល្បីល្បាញនៅទីក្រុងប៉ារីសក៏ដោយ ប៉ុន្តែ ផាន់ ញ៉ួន រស់នៅយ៉ាងសាមញ្ញ ដោយគ្មានឡាន ឬផ្ទះដូចបញ្ញវន្តជាន់ខ្ពស់ដទៃទៀត។ គាត់បានស្លាប់ដោយគ្មានប្រពន្ធឬកូន។

នៅទីក្រុងប៉ារីស ផ្នូររបស់គាត់នៅទីបញ្ចុះសព Parissien de Bagneux ត្រូវបានត្រួសត្រាយដោយថ្មម៉ាបដោយជនជាតិវៀតណាមនៅឯបរទេស ដោយមានផ្កាយមាស និងសិលាចារឹកថា "ដឹងគុណអ្នកជារៀងរហូត - មេធាវី ផាន់ នួន"។



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data
រូបភាពរបស់វៀតណាម "Bling Bling" បន្ទាប់ពី 50 ឆ្នាំនៃការបង្រួបបង្រួមជាតិ
ចំណុចឆែកឆេរនៃកសិដ្ឋានខ្យល់ Ea H'leo, Dak Lak បណ្តាលឱ្យមានព្យុះនៅលើអ៊ីនធឺណិត
ស្ត្រី​ជាង​១.០០០​នាក់​ពាក់​ក្បួន​ Ao Dai និង​បង្កើត​ផែនទី​ប្រទេស​វៀតណាម​នៅ​បឹង Hoan Kiem។
មើលយន្តហោះចម្បាំង និងឧទ្ធម្ភាគចក្រហ្វឹកហាត់ហោះហើរលើមេឃនៃទីក្រុងហូជីមិញ

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល